Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎士比亚诗商籁33:看旭日辉煌

$
0
0
 

新浪日志051(天涯日志834

Sonnet 33: 商籁33:看旭日辉煌

--William Shakespeare威廉·莎士比亚

/李景琪、猎人hunter560 201049 星期五)

(比音法翻译:十字对十音节)

 

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

 

我曾观看无数旭日辉煌,

用尊贵的目光爱抚峦岗,

金色脸庞亲吻绿茵草场,

镀金术把黯溪镀成金黄;

但不久卑贱的乌云赶上,

丑陋的阴霾把天穹遮挡,

他的天颜藏于一片凄凉,

不光彩地偷偷溜向西方。

即便如此清晨我的太阳

在我头顶洒下灿烂霞光;

然而他眷顾我时间不长,

此刻一片乌云把他隐藏。

但我爱之心不将他鄙视,

太阳难免被玷况且人世。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles