Quantcast
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

张汉熙《高级英语》课文及译文(1.1)

 The Middle Eastern Bazaar     The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]唐诗的理解与误解(二)

原文地址:唐诗的理解与误解(二)作者:钟振振唐诗的理解与误解(二)   春  梦 〔唐〕岑参 洞房昨夜春风起,故人尚隔湘江水。 枕上片时春梦中,行尽江南数千里。   关于此诗的主题   中国社科院文学研究所《唐诗选》说曰:“唐诗和唐代小说中不乏写梦之作,但大多是描写旅愁和闺怨的。这首小诗通过春夜梦游,反映好友间的深切思念。”(上册第 213 页)...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

当代美国诗歌:百紫千红,叶茂根深(1)

二十世纪90年代以来,美国诗歌处于令人眼花缭乱的复兴状态。然而,20世纪下半叶的诗歌界不无共识,至少具有明显的形态,诗歌阵营蔚为大观。鲜明的流派主宰着诗坛,诗评也多呈二元化,即结构主义与自由体、学院派与实验派。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

当代美国诗歌:百紫千红,叶茂根深(2)

自我派诗歌(THE POETRY OF SELF)...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

对外宣传中的英语质量亟待提高

对外宣传中的英语质量亟待提高 丁衡祁对外经济贸易大学  原载《中国翻译》2002年第4期     我国经济正在逐步与世界接轨。这个进程在一定角度和程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。那么我们的英语水平究竟如何呢?是否能够适应加入世界贸易组织的需要?改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及面很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果是不容乐观的。...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]2014年政府工作报告(中英文对照一)

原文地址:2014年政府工作报告(中英文对照一)作者:一鸣政府工作报告 ——2014年3月5日在第十二届全国人民代表大会第二次会议上 国务院总理 李克强 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Second Session ofthe Twelfth National Peoples Congress on March 5,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]留住中国文化的精神线索——访陆谷孙教授

原文地址:留住中国文化的精神线索——访陆谷孙教授作者:一鸣 留住中国文化的精神线索——访陆谷孙教授 2005-1-29 十几年前读大学的人,忆起旧时光,免不了抱怨老掉牙的教材、照本宣科的老师,牵记的只是极少数"另类"。这样的情绪,使我关注起被复旦学子奉为"我心中的十杰教授"之一的陆谷孙先生。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]王逢鑫 语感需要培养

原文地址:王逢鑫 语感需要培养作者:fang 语感需要培养   (选自《英语世界》2014年第3期) http://blog.sina.com.cn/s/blog_542976210101qpqf.html  文/王逢鑫     学习外语,需要有语感(sense of...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

舒亶《菩萨蛮 画船捶鼓》英译

画船捶鼓催君去, 高楼把酒留君住。 去住若为情, 西江潮欲平。   江潮容易得, 只是人南北。 今日此樽空, 知君何日同?   许渊冲 译:   Buddhist Dancers Shu Dan   Drumbeats on painted ship hasten you to depart; Wine cups in high tower try to delay your start. To...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:谢榛《古意》

秦大川英译:谢榛《古意》   青山无大小,   总隔郎行路。   远近生寒云,   愁恨不知数。   After an Ancient Theme   By Xie Zhen Tr. Qin Dachuan   Mountains, no matter large or small, They block my lad's track after all; Now the chill clouds...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]赵彦春英译贾至《春思》

原文地址:赵彦春英译贾至《春思》作者:赵彦春 赵彦春英译贾至《春思》    草色青青柳色黄, 桃花历乱李花香。 东风不为吹愁去, 春日偏能惹恨长。   Longing in Spring   By Jia Zhi Tr. Zhao Yanchun   Green is the meadow, yellow the willow, Peach blossoms vie and plum blooms...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第九节

原文地址:斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第九节作者:东海仙子 Ianuarye 9 A thousand sithes I curse that carefull hower,         千万次,我咒骂豪尔,他很谨慎, Wherein I longd the neighbour towne to see:                  在那里,我久久想望看看临城, And eke...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

莎士比亚诗商籁33:看旭日辉煌

原文地址:译莎士比亚诗商籁33:看旭日辉煌作者:猎人Hunter560   新浪日志051(天涯日志834) Sonnet 33: 商籁33:看旭日辉煌 --William Shakespeare威廉·莎士比亚 译/李景琪、猎人hunter560 (2010年4月9日 星期五) (比音法翻译:十字对十音节)   Full many a glorious morning have I seen...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

无名氏《摊破浣溪沙》英译

五里滩头风欲平, 张帆举棹觉船轻。 柔橹不施停却棹—— 是船行。   满眼风波多闪灼, 看山恰似走来迎。 子细看山山不动—— 是船行。     许渊冲 译:   Tune: “Broken Form of Sand of Silk-washing Stream” Anonymous   After passing the five-mile beach, the breeze stops...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

(古诗英译)《春雪》- 韩愈

《春雪》- 韩愈      新年都未有芳华, 二月初惊见草芽。
   白雪却嫌春色晚, 故穿庭树作飞花。
   Spring Snow by Han Yu tr. Ziyuzile (知鱼之乐  译)   New year’s here yet no fair flowers in sight, February sees grass green with delight. The white...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:韩愈(唐)《春雪》

秦大川英译:韩愈(唐)《春雪》 新年都未有芳华, 二月初惊见草芽。 白雪却嫌春色晚, 故穿庭树作飞花。   Spring Snow   By Han Yu Tr. Qin Dachuan   None of the flora appear yet at th’start of spring Till March that sees a sudden burst of grass budding;...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:黄橙《苏醒的江南,还是这般慵懒》

秦大川英译:黄橙《苏醒的江南,还是这般慵懒》   一河的水波 没了三月的轻响 踏春来的桃花 又沉默得像没有来过   支离破碎 的记忆 开始打结成愁绪 和 晃来晃去的影子   苏醒的江南 还是这般慵懒     The Wakened Southland Is Being Thus Lazy   By Huang Cheng Tr. Qin Dachuan   A riverful of...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:王绩《秋夜喜遇王处士》

秦大川英译:王绩《秋夜喜遇王处士》   北场芸藿罢, 东皋刈黍归。 相逢秋月满, 更值夜萤飞。     A Happy Encounter with Wang, the Hermit   By Wang Ji Tr. Qin Dachuan   You’ve weeded the plot at North Field, I Have reaped the crops from at the...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]【翻译闲谈】译出 something of a …… 的韵味

原文地址:【翻译闲谈】译出 something of a …… 的韵味作者:佳中英语园地 【翻译闲谈】      译出 something of a …… 的韵味                                                                            佳中        先来看一个句子:I must confess the news...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:李贺《马诗二十三首》(其十)

秦大川英译:李贺《马诗二十三首》(其十)   催榜渡乌江, 神骓泣向风。 君王今解剑, 何处逐英雄?   乌江:一作江东。君王:一作吾王。   Horse Poems(10)   By Li He Tr. Qin Dachuan   Being rushed to cross River Wu The Divine Horse wept in the wind: My lord has died a...

View Article
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live