张汉熙《高级英语》课文及译文(1.1)
The Middle Eastern Bazaar The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged...
View Article[转载]唐诗的理解与误解(二)
原文地址:唐诗的理解与误解(二)作者:钟振振唐诗的理解与误解(二) 春 梦 〔唐〕岑参 洞房昨夜春风起,故人尚隔湘江水。 枕上片时春梦中,行尽江南数千里。 关于此诗的主题 中国社科院文学研究所《唐诗选》说曰:“唐诗和唐代小说中不乏写梦之作,但大多是描写旅愁和闺怨的。这首小诗通过春夜梦游,反映好友间的深切思念。”(上册第 213 页)...
View Article当代美国诗歌:百紫千红,叶茂根深(1)
二十世纪90年代以来,美国诗歌处于令人眼花缭乱的复兴状态。然而,20世纪下半叶的诗歌界不无共识,至少具有明显的形态,诗歌阵营蔚为大观。鲜明的流派主宰着诗坛,诗评也多呈二元化,即结构主义与自由体、学院派与实验派。...
View Article对外宣传中的英语质量亟待提高
对外宣传中的英语质量亟待提高 丁衡祁对外经济贸易大学 原载《中国翻译》2002年第4期 我国经济正在逐步与世界接轨。这个进程在一定角度和程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。那么我们的英语水平究竟如何呢?是否能够适应加入世界贸易组织的需要?改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及面很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果是不容乐观的。...
View Article[转载]2014年政府工作报告(中英文对照一)
原文地址:2014年政府工作报告(中英文对照一)作者:一鸣政府工作报告 ——2014年3月5日在第十二届全国人民代表大会第二次会议上 国务院总理 李克强 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Second Session ofthe Twelfth National Peoples Congress on March 5,...
View Article[转载]留住中国文化的精神线索——访陆谷孙教授
原文地址:留住中国文化的精神线索——访陆谷孙教授作者:一鸣 留住中国文化的精神线索——访陆谷孙教授 2005-1-29 十几年前读大学的人,忆起旧时光,免不了抱怨老掉牙的教材、照本宣科的老师,牵记的只是极少数"另类"。这样的情绪,使我关注起被复旦学子奉为"我心中的十杰教授"之一的陆谷孙先生。...
View Article[转载]王逢鑫 语感需要培养
原文地址:王逢鑫 语感需要培养作者:fang 语感需要培养 (选自《英语世界》2014年第3期) http://blog.sina.com.cn/s/blog_542976210101qpqf.html 文/王逢鑫 学习外语,需要有语感(sense of...
View Article舒亶《菩萨蛮 画船捶鼓》英译
画船捶鼓催君去, 高楼把酒留君住。 去住若为情, 西江潮欲平。 江潮容易得, 只是人南北。 今日此樽空, 知君何日同? 许渊冲 译: Buddhist Dancers Shu Dan Drumbeats on painted ship hasten you to depart; Wine cups in high tower try to delay your start. To...
View Article秦大川英译:谢榛《古意》
秦大川英译:谢榛《古意》 青山无大小, 总隔郎行路。 远近生寒云, 愁恨不知数。 After an Ancient Theme By Xie Zhen Tr. Qin Dachuan Mountains, no matter large or small, They block my lad's track after all; Now the chill clouds...
View Article[转载]赵彦春英译贾至《春思》
原文地址:赵彦春英译贾至《春思》作者:赵彦春 赵彦春英译贾至《春思》 草色青青柳色黄, 桃花历乱李花香。 东风不为吹愁去, 春日偏能惹恨长。 Longing in Spring By Jia Zhi Tr. Zhao Yanchun Green is the meadow, yellow the willow, Peach blossoms vie and plum blooms...
View Article[转载]斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第九节
原文地址:斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第九节作者:东海仙子 Ianuarye 9 A thousand sithes I curse that carefull hower, 千万次,我咒骂豪尔,他很谨慎, Wherein I longd the neighbour towne to see: 在那里,我久久想望看看临城, And eke...
View Article莎士比亚诗商籁33:看旭日辉煌
原文地址:译莎士比亚诗商籁33:看旭日辉煌作者:猎人Hunter560 新浪日志051(天涯日志834) Sonnet 33: 商籁33:看旭日辉煌 --William Shakespeare威廉·莎士比亚 译/李景琪、猎人hunter560 (2010年4月9日 星期五) (比音法翻译:十字对十音节) Full many a glorious morning have I seen...
View Article无名氏《摊破浣溪沙》英译
五里滩头风欲平, 张帆举棹觉船轻。 柔橹不施停却棹—— 是船行。 满眼风波多闪灼, 看山恰似走来迎。 子细看山山不动—— 是船行。 许渊冲 译: Tune: “Broken Form of Sand of Silk-washing Stream” Anonymous After passing the five-mile beach, the breeze stops...
View Article(古诗英译)《春雪》- 韩愈
《春雪》- 韩愈 新年都未有芳华, 二月初惊见草芽。 白雪却嫌春色晚, 故穿庭树作飞花。 Spring Snow by Han Yu tr. Ziyuzile (知鱼之乐 译) New year’s here yet no fair flowers in sight, February sees grass green with delight. The white...
View Article秦大川英译:韩愈(唐)《春雪》
秦大川英译:韩愈(唐)《春雪》 新年都未有芳华, 二月初惊见草芽。 白雪却嫌春色晚, 故穿庭树作飞花。 Spring Snow By Han Yu Tr. Qin Dachuan None of the flora appear yet at th’start of spring Till March that sees a sudden burst of grass budding;...
View Article秦大川英译:黄橙《苏醒的江南,还是这般慵懒》
秦大川英译:黄橙《苏醒的江南,还是这般慵懒》 一河的水波 没了三月的轻响 踏春来的桃花 又沉默得像没有来过 支离破碎 的记忆 开始打结成愁绪 和 晃来晃去的影子 苏醒的江南 还是这般慵懒 The Wakened Southland Is Being Thus Lazy By Huang Cheng Tr. Qin Dachuan A riverful of...
View Article秦大川英译:王绩《秋夜喜遇王处士》
秦大川英译:王绩《秋夜喜遇王处士》 北场芸藿罢, 东皋刈黍归。 相逢秋月满, 更值夜萤飞。 A Happy Encounter with Wang, the Hermit By Wang Ji Tr. Qin Dachuan You’ve weeded the plot at North Field, I Have reaped the crops from at the...
View Article[转载]【翻译闲谈】译出 something of a …… 的韵味
原文地址:【翻译闲谈】译出 something of a …… 的韵味作者:佳中英语园地 【翻译闲谈】 译出 something of a …… 的韵味 佳中 先来看一个句子:I must confess the news...
View Article秦大川英译:李贺《马诗二十三首》(其十)
秦大川英译:李贺《马诗二十三首》(其十) 催榜渡乌江, 神骓泣向风。 君王今解剑, 何处逐英雄? 乌江:一作江东。君王:一作吾王。 Horse Poems(10) By Li He Tr. Qin Dachuan Being rushed to cross River Wu The Divine Horse wept in the wind: My lord has died a...
View Article