今天读到博友emma汉译的“Sleepless”(《无寐》,by S. Teasdale ),很受触动。我已经很久不敢写太动感情的诗了,因为害怕会太“消耗”心神。常言道:“至强则辱,至情不寿”,真的怕自己也躲不过这样的Spell。
虽说很担心,可还是忍不住,屡屡徐徐的写过不少。下面这首就是07年的作品,现在读来,居然如近来的天气一样的凄冷... 当时的我,十分的迷恋中国古典诗词,所以行文中难免沾染一些典型的感伤气息... 写的时候情感非常的投入,觉得自己就是一个为情所苦 为情所困的小怨妇,没有觉得有什么不合适... 现在看也许有些过于伤感了?或者是因为 我的心态已然衰老?
(图片来自网络)
思妇泪
宁馨儿/诗
距离遥迢鸿沟赫然
落寞凭栏
痴心水云间
欲寄无凭
红豆犹灿灿
情梦星飞
夜夜孤枕伴影单
叹 归路遥遥
绿窗冷月斜照
朝思暮盼
憔悴更添寒
永夜漫漫
望断山高水远
懒挑娥眉心庸懒
欢情短
笙萧魂梦依然
别恨长
画图难足心凝悬
花丛取次
难欢侬娇眼
寒枝拣尽夜无眠
挥不去 月婵娟
红颜易逝催人老
丹心偏涂鹊桥仙
纵然有
莺啼花闲
好景良天
情难堪 别梦寒
聚散离恨人间事
此生谁无憾?
但愿君归无多日
归来兮 灯下话缠绵
原帖链接:http://1fragrance.blog.sohu.com/80614918.html
=====================================================================
附博友"emma" de译文:
Sleepless
S.
Teasdale
If I
could have your arms
tonight-
But half the world and the broken
sea
Lie between you and
me.
The autumn rain reverberates in the
courtyard,
Beating all night against the barren
stone,
The sound of useless rain in the
desolate
courtyard
Makes me more
alone.
If you were here, if you were only
here-
My blood cries out to you all night
in
vain
As sleepless as the
rain.

