Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]汉-(原创诗歌)

$
0
0

   

 

    今天读到博友emma汉译的“Sleepless”(《无寐》,by S. Teasdale ),很受触动。我已经很久不敢写太动感情的诗了,因为害怕会太“消耗”心神。常言道:“至强则辱,至情不寿”,真的怕自己也躲不过这样的Spell。

   

    虽说很担心,可还是忍不住,屡屡徐徐的写过不少。下面这首就是07年的作品,现在读来,居然如近来的天气一样的凄冷... 当时的我,十分的迷恋中国古典诗词,所以行文中难免沾染一些典型的感伤气息... 写的时候情感非常的投入,觉得自己就是一个为情所苦  为情所困的小怨妇,没有觉得有什么不合适... 现在看也许有些过于伤感了?或者是因为  我的心态已然衰老?

 

 点击图片或使用键盘← →翻页

(图片来自网络) 

 

思妇泪

宁馨儿/诗

 

距离遥迢鸿沟赫然
落寞凭栏
痴心水云间
欲寄无凭
红豆犹灿灿
情梦星飞
夜夜孤枕伴影单

 

叹 归路遥遥
绿窗冷月斜照
朝思暮盼
憔悴更添寒
永夜漫漫
望断山高水远
懒挑娥眉心庸懒

 

欢情短
笙萧魂梦依然
别恨长
画图难足心凝悬
花丛取次
难欢侬娇眼
寒枝拣尽夜无眠
挥不去 月婵娟

 

红颜易逝催人老
丹心偏涂鹊桥仙
纵然有
莺啼花闲
好景良天
情难堪 别梦寒

 

聚散离恨人间事
此生谁无憾?
但愿君归无多日
归来兮 灯下话缠绵

 

 原帖链接:http://1fragrance.blog.sohu.com/80614918.html

=====================================================================

附博友"emma" de译文: 

 

Sleepless                               无寐          

S. Teasdale                                      莎拉.蒂斯代尔

 

If I could have your arms tonight-              今宵尤盼情暖怀,
But half the world and the broken sea            奈何离人远在、
Lie between you and me.                       千里外、隔沧海。

The autumn rain reverberates in the courtyard,    院落孤清,点滴听分明。
Beating all night against the barren stone,       乱石雨声泠泠。
The sound of useless rain in the desolate courtyard  秋雨何事,凄凄落满庭?
Makes me more alone.                             更显伶仃。

If you were here, if you were only here-         盼君归,盼君归,
My blood cries out to you all night in vain       啼血唤君回。
As sleepless as the rain.                      一夜听雨无寐。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles