《雪尘》追踪记
一日,在Noah 博客读到这首诗歌,倍赏。在新雨处再读佳译,手就有点痒了。这首诗歌,朋友们都理解和翻译得不错,我只是来换一种风格,凑一个兴, 同乐。
Noah –〉新雨 –〉zleooo (黄杲炘、无名氏) –〉长风 –〉百度 –〉其它。网友们的翻译各有特色,欣赏!
不查不知道,一查吓一跳。这么多人喜欢翻译了这首诗歌,还有文学评论等。
Dust of Snow
雪尘
Robert Frost
罗伯特 • 弗洛斯特
The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued. |
Noah 赏析:
可以看做一首即兴小诗,诚如张智中教授所说,此诗的妙处是全诗由一句话分成八行,浑然天成,不留琢痕,因此汉语翻译者欲再现这一特点难度很大。
第一部分写景,第二部分抒情。没有形容词,也没有比喻手法,但动感强烈,加上ababcdcd整齐的韵式和抑扬格琅琅上口的节奏,成功地用一副美丽的图画涤荡我们的灵魂。 |
木草堂:
铁杉枝梢 乌鸦跳跳 撒我满身 雪尘飘飘 如此一来 心情好好 今日得救 烦恼消消。
2014年2月25日于海西英语博客 |
新雨:
一只乌鸦 在摇晃 撒我满身雪花 从一株铁杉上 我的心情 因之改变 消散尽 一天的愁怨。
瑞雪
雪压青松枝, 寒鸦摇曳姿。 撒我遍身雪, 顿消颓废意。 |
东海仙子译 雪霏霏
乌鸦铁杉高栖, 轻轻抖动双翼。 白雪曼妙飘起, 霏霏落在我衣。 寂寂我的心底, 泛起微微涟漪。 一腔愁绪悔意, 了却半日细密。 |
张智中(向诗而生):
举头望见一只寒 鸦从铁杉枝头散 落雪粉到我身上 的颤颤悠悠模样
一阵突来的惊喜 驱散心头的阴翳 我整日懊丧的心 顿时清亮了几分 |
黎历:
高高栖铁杉 乌鸦抖雪乱 雪将我衣沾 但它已改变 心境之晦暗 挽救一整天 失落之悦欢 懊悔之轻叹 |
赵彦春:
乌鸦一禽 自那毒芹 向我抖落 一袭雪尘 猝让我心 为之一振 省却今日 些许悔恨 |
宋俊成:
乌鹊抖羽雪飞尘 铁杉枝头落素尘 愁情脉脉终日伴 忽落雪尘荡心尘 |
长风:
细雪
寒鸦落雾松, 簌簌细雪风, 情动树下人, 愁云顿无踪。 |
李景琪·猎人hunter560(于宋俊成博客留言)
芹叶钩吻树 乌鸦抖雪落我身 改变我心境 心平气和不悔恨 |
Lovian:
乌鸦扑楞杉雪欢, |
震杳:
一只乌鸦在铁杉枝头 |
无心剑:
铁杉枝梢, 寒鸦一跳, 抖落雪尘, 洒我满身, 刹那之间, 心境改变, 一日懊恼, 消除不少。 |
秦大川:
乌鹊弄枝头, 碎雪来沾衣。 此情清心虑, 今日得忘机。
|
|
非新浪博客网友 |
|||
无名氏:
寒林枝间 一只老鸹 甩落在我双肩 纸灰般的雪花 使我心绪 有了转变 超脱了少许 对大去日的哀怨。 |
黄杲炘:
一棵铁杉树上 栖着一只乌鸦, 它呀,竟然那样 洒我一身雪花; 这使我的心情 起了一种变化; 把一天中的部分 从懊丧里救下。 |
宋颖豪:
一只乌鸦 抖落雪尘 自铁杉枝桠 撒我一身 使我的心 有了变化 一天的郁闷 次迭升华。 |
某中学课本:
铁杉树上 一只乌鸦 抖落雪尘 撒我一身 我的心情 因此变化 一天的懊丧 已不再留下 |
旧译烩(adieudusk)
途中一只乌鸦 将雪尘 从冷杉树上 摇落在我身上 我的心情 有了改变 一天里伤悲了的 时光得了拯救。 |
司徒稚岛:
道上的一只乌鸦 向我俯冲而下 一尘落雪 从铁杉树上飘下 我原本沮丧的心房 因这落雪而豁然 并且赶走了一部分 我今日的颓废阴暗 |
王宏印:
铁杉枝头 一只寒鸦 颤颤悠悠 落我一身雪花。 此情此心 为之一变; 终日悲吟 顿失其苦一半。 |
|
|
|
|
|
斗胆评一下黄杲炘前辈的最后两行(前面6行挺好):
把一天中的部分
从懊丧里救下。
既不是汉语,也不是诗歌,因韵害意的典型例子。
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
