庄子《内篇 养生主第三》英译
吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已;已而为知者,殆而已矣。为善无近名,为恶无近刑。缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。 ——《庄子 内篇 养生主第三》 汪榕培 英译: Man’s life is limited but knowledge is unlimited. To pursue the unlimited with the limited is...
View Article秦大川英译:王绩(唐)《题酒店壁》
秦大川英译:王绩(唐)《题酒店壁》 此日长昏饮, 非关养性灵。 眼看人尽醉, 何忍独为醒。 Scribbling on the Wall of a Wineshop By Wang Ji Tr. Qin Dachuan All day I've been drinking without measure -- 'Tis not for tempering my character....
View Article[转载]译制片《 简·爱 》经典台词录音剪辑
原文地址:译制片《 简·爱 》经典台词录音剪辑作者:-我从海上来 (请手动播放) 上海电影译制厂电影录音剪辑 《简爱》Jane Eyre 英国 1970年...
View Article[转载]中共国奇观 望江县官衙超8个白宫
原文地址:中共国奇观 望江县官衙超8个白宫作者:度北40中共国奇观 望江县官衙超8个白宫 青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
View Article[转载]《雪尘》追踪记
原文地址:《雪尘》追踪记作者:木草堂《雪尘》追踪记 一日,在Noah 博客读到这首诗歌,倍赏。在新雨处再读佳译,手就有点痒了。这首诗歌,朋友们都理解和翻译得不错,我只是来换一种风格,凑一个兴, 同乐。 Noah –〉新雨 –〉zleooo (黄杲炘、无名氏) –〉长风 –〉百度 –〉其它。网友们的翻译各有特色,欣赏! 不查不知道,一查吓一跳。这么多人喜欢翻译了这首诗歌,还有文学评论等。...
View Article秦大川汉译:Michael Bullock -- Red(2)
秦大川汉译:Michael Bullock -- Red(2) Red(2) By Michael Bullock The sound of pounding drums the sound of pulsing blood of the beating heart Huge flowers with the perfume of death and decay glowing in...
View Article北京外国语大学教授庄绎传:翻译漫谈(19/20)(2)
翻译漫谈(十九) 《鹿鼎记》英译本学习札记 最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer and the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的The Story of the Stone(《红楼梦》)。我还知道他在香港理工大学(The Hong Kong...
View Article合同翻译小结(来源:北外高翻)(2.3)
二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts...
View Article[转载]斯宾塞《牧人月历-二月)中文翻译一
原文地址:斯宾塞《牧人月历-二月)中文翻译一作者:东海仙子Februarie. Ægloga Secunda.第二季 A R G V M E N T THis Æglogue is rather morall and generall, then bent to any secrete or particlar purpose. It specially conteyneth a...
View Article">[转载]"Is This the Way"《问道 十四行》(原创诗)>
原文地址:"Is This the Way"《问道 十四行》(原创诗)>作者:宁馨儿Petite Is This the Way 问道 by Petite (Ning Hsin-erh) Is this the Way, are we to meet again In this small lane of dream dimension? The Day was wondered,...
View Article《古代寓言 爱惜驴子》(中英对照)
某翁富而吝,善权子母,责负无虚日。后以年且老,艰于途,遂买一驴代步,顾爱惜甚至,非甚困惫,未尝肯据鞍,驴出翁胯下者,岁不过数四。 值天暑,有索于远道,不得已与驴俱。中道翁喘,乃跨驴,驰二三里,驴亦不习骑,亦喘。翁惊亟下,解其鞍。驴以为息已也,往故道逸归。翁急遽呼驴,驴走不顾,追之弗及也。...
View Article方干《君不来》英译
远路东西欲问谁, 寒来无处寄寒衣。 去时初种庭前树, 树已胜巢人未归。 万昌盛、王僴中 译: Still Are Thou Away Fang Gan Whom can I ask whither goes thou on thy journey, That I can send thee winter dress in the cold day? When thou left...
View Article刘长卿《送李中丞归汉阳别业》英译
流落征南将,曾驱十万师。 罢官无旧业,老去恋明时。 独立三边静,轻生一剑知。 茫茫江汉上,日暮欲何之。 王般 译: Bidding Farewell to Grand Censor Li Returning to His Country House in Hanyang Liu Changqing Homeless has become a former general, who...
View Article[转载]唐诗的理解与误解(六)
原文地址:唐诗的理解与误解(六)作者:钟振振 唐诗的理解与误解(六) 塞下曲(四首其一) 〔唐〕王昌龄 蝉鸣空桑林,八月萧关道。 出塞入塞寒,处处黄芦草。 从来幽并客,皆共沙尘老。 莫学游侠儿,矜夸紫骝好。 关于“从来幽并客,皆共沙尘老,莫学游侠儿,矜夸紫骝好”...
View Article合同翻译小结(来源:北外高翻)(2.4)
二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts...
View Article合同翻译小结(来源:北外高翻)(2.5)
二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts...
View Article《汉英箴言大辞典》摘录:民可明也,不可愚也......
民可明也,不可愚也;民可教也,不可威也;民可顺也,不可强也;民可使也,不可欺也。 -- 程颢、程颐:《二程全书》 The people can be enlightened but not fooled; they can be taught but not threatened; they can be guided but not forced to do...
View Article