Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]赵彦春英译陆游《卜算子咏梅》

$
0
0

赵彦春英译陆游《卜算子咏梅》

 

陆游

 

驿外断桥边,

寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,

更著风和雨。

 

无意苦争春,

一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,

只有香如故。

 

The Diviner-Ode to the Plum

 

By Lu You

Tr. Zhao Yanchun

 

Beside the broken post bridge there

It blows, solitarily sane

The dimming dusk it can hardly bear

And there's the slash of wind and rain

 

It contends for spring with no one

That horde of flowers, let them flare

It falls into dust, trundled to none

Its aroma welling as e'er


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles