莎剧译选和比读:Reading out of a scroll
CLAUDIO Reading out of a scroll. "Done to death by slanderous tongues Was the Hero that here lies: 5 Death, in guerdon of her wrongs, Gives her fame which never dies. So the life that died with shame...
View Article(视频)莎士比亚《无事生非》(英音中文字幕)
点击欣赏: http://v.pps.tv/play_347ABU.html#from_360 --------------------------------------------------------------------- Famous Quotations from Much Ado About Nothing He hath indeed better bettered...
View Article视频: 英国TNT剧院 莎士比亚《无事生非》(片段)
点击欣赏: http://v.youku.com/v_show/id_XMjUzMDY5MzA0.html?from=y1. 2-1-96.4.14-1.1-1-2-13 青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
View Article视频: 第四届中国大学莎剧比赛 (2008) 南京大学 《无事生非》
点击欣赏: http://v.youku.com/v_show/id_XNDM2Nzc3ODAw.html 青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
View Article莎士比亚重现:《无事生非》(英音中英文字幕)
点击欣赏: http://www.tudou.com/programs/view/DVCgthj5xuU 青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
View Article秦大川英译:张栻(宋)《立春偶成》
秦大川英译:张栻(宋)《立春偶成》 律回岁晚冰霜少, 春到人间草木知。 便觉眼前生意满, 东风吹水绿参差。 An Impromptu Poem Composed at the Beginning of Spring By Zhang Shi Tr. Qin Dachuan Vernal warmth comes back early and ice thaws; Trees and...
View Article[转载]法规和规章题注的英文翻译
原文地址:法规和规章题注的英文翻译作者:赵西征 原文地址:法规和规章题注的英文翻译作者:CONTRACTUS 1.法规的题注翻译的统一 法规的题注是指法规标题下面标明制定的机关和批准的时间,并用括号括起来的部分。题注是为了表明法律的合法性、有效性及其在整个立法体系中的等级地位。它是法律名称的补充,是法规的有机组成部分。 原文: 上海市保护消费者权益条例...
View Article中国式英语让外国人晕菜
中国式英语让外国人晕菜 文/采意 《青年文摘·彩版》2007年第11期“趣” (http://blog.sina.com.cn/s/blog_483c11a601007le6.html)...
View ArticleShakespeare Glossary: S (121--130)
Shakespeare Glossary: S (121--130) soil: spot, taint. solicit: solicitation. solidare: a small coin. solve: solution. sometimes: formerly. sooth: truth. sooth: true. sorel: a buck of...
View ArticleShakespeare Glossary: F (121--128)(末)
Shakespeare Glossary: F (121--128)(末) frustrate: frustrated. fub off: to put off. fulfill: to fill full. full: complete. fullam: a loaded die. fulsome: lustful. furnished: equipped....
View ArticleShakespeare Glossary: M (111--120)
Shakespeare Glossary: M (111--120) mose: a doubtful word, applied to some disease. motion: solicitation. motion: a puppet. motive: one who moves. motley: or the many-coloured coat of a...
View ArticleShakespeare Glossary: P (111--120)
Shakespeare Glossary: P (111--120) prick-song: music sung in parts by note. pricket: a stag of two years. pride: heat. prig: to steal. prime: rank, lecherous. primer: more-important....
View ArticleShakespeare Glossary: S (131--140)
Shakespeare Glossary: S (131--140) sort: a company. sort: to choose. sot: fool. soul-fearing: soul-terrifying. sowl: to lug, drag. sowter: name of a dog. specially: a special contract....
View Article英国文学选读要点Chapter 5(22--29)
英国文学选读要点Chapter 5(22--29) The Modern Period现代时期 (I)George Bernard Shaw乔治..萧伯纳 22. Shaw held that art should serve social purposes by reflecting human life, revealing social contradictions and...
View Article[转载]较好的一份英译菜单
原文地址:较好的一份英译菜单作者:赵西征1. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce 2. 红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce 3. 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 4. 酱猪手 Braised Pig Feet in Brown Sauce 5....
View Article译文水准之我观——伍立扬
原文地址:译文水准之我观——伍立扬作者:TERRY-V 语言洵为最基本的文化现象,译者的文化积累越丰厚,其笔下文字也就更耐咀嚼。今人之语言在前人基础上形成,可谓无一字无来历,靠字典词典帮忙,拿口水话来糊弄读者,那只能是永远站在文学情境之外的门外汉。...
View Article莎剧译选和比读:You shall find of the king  ...
LAFEU You shall find of the king a husband, madam; you, sir, a father: he that so generally is at all times good must of necessity hold his virtue to you; whose worthiness would stir it up where it...
View Article[转载]霍克思英译《红楼梦》
原文地址:霍克思英译《红楼梦》作者:学道京华有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。 请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话: "My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For...
View Article[转载]《红楼梦》David HAWKES译文 (6)
原文地址:《红楼梦》David HAWKES译文 (6)作者:湖边小熊都道是金玉良姻, Let others all Comment the marriage rites of gold and jade; 俺只念木石前盟. I still recall The bond of old by stone and flower made; 空对着, And while my vacant...
View Article