Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

[转载]维罗纳城—意大利(33)—世界文化和自然遗产(424)图文介绍(382)

$
0
0

维罗纳城 City of Verona

 


(点击进入意大利的世界文化和自然遗产名录

入选时间:2000年
遴选依据:文化遗产(ii)(iv)
地理位置:N45 26 19 E10 59 38
遗产编号:797

 


简介:

  维罗纳城是意大利北部威尼托大区的一座历史悠久的城市,位于阿尔卑斯山南麓,临阿迪杰河,东距威尼斯114公里,是维罗纳省的首府。维罗纳是意大利最古老、最美丽和最荣耀的城市之一,拉丁语的意思为“极高雅的城市”。维罗纳也被称作是爱之城,莎士比亚笔下的罗密欧与朱丽叶的爱情故事就发生在这里。

    维罗纳跟意大利众多古城一样,也有着悠久的历史。公元前一世纪就已经是古罗马帝国的一个重要驻防地,城中现有的古罗马建筑大多建立于此时。现在,维罗纳城中心的交通干道依然保留着古罗马时代的网状结构,罗马时代的三条主要大道:奥古斯图斯大道、高卢大道以及波斯突米亚大道都要经过维罗纳。由此,维罗纳被视作意大利第二大的古罗马化城市。城内至今依然保存着从古代、中世纪一直到文艺复兴时期的经典建筑如著名的圆形竞技场、大圣泽诺大教堂和罗马剧场、大量纪念碑和一座完好的斗兽场。在过去漫长的岁月中,这座写满仇恨和战争历史的小城一直被人们看作军事重镇、历史古城。

    维罗纳最初由古代意大利的埃乌加内人建造,公元前550年被古高卢人占领,公元前约300年波河流域成为罗马人的领土,公元前89年维罗纳成为罗马帝国的殖民地,维罗纳城内现存的圆形露天剧场(竞技场)建造于此后的一个世纪。
  维罗纳因为处在多条贸易道路的交界,成为欧洲一座重要的城市。东哥特人从489年开始统治意大利,维罗纳成为东哥德王国狄奥多里克大帝的住所。569年伦巴底人阿尔博因取而代之,维罗纳成为伦巴第的第二大城市。774年伦巴底人在维罗纳做出对法兰克王国查理大帝的最后一次抵抗失败,维罗纳成为意大利国王的住所。952年德意志国王奥托一世入侵意大利征服伦巴第,自称意大利国王,维罗纳归属于巴伐利亚公爵家族,976年起隶属于克恩顿。12世纪开始维罗纳才获得城市的自治权,1164年创建并加入伦巴第城市联盟,中世纪后期由斯卡拉家族统治。1509年至1517年维罗纳由神圣罗马帝国的马克西米连一世统治。维罗纳在1797年被拿破仑占领,他结束了威尼斯共和国的统治。在与意大利一起击败第一次反法同盟后,与奥地利签署合约,将维罗纳划为奥地利城市。意大利在1866年的普奥战争中与普鲁士结盟并最终战胜奥地利,维罗纳回归意大利王国。

 



    位于市中心的阿雷那圆形竞技场建于公元1世纪,是相当重要而且保存最完整的圆形竞技场。它的圆周约44.43乘73.58米,从底部到最高层,共有44层阶梯,可容纳22000人。爬到最高顶往下看,会让你刹那间对巨大空间产生昏眩,罗马人在公共建设上的气魄在竞技场表露无遗。比起罗马的圆形竞技场,此处虽然较为朴实无华,不过,保存完善的程度绝对有过之而无不及。根据调查,罗马人在征服欧洲的期间总共建了60余座竞技场,其中保存情况最完善的三座,意大利境内的只有维洛纳,另外两座都在法国南部的阿尔与尼姆。阿雷那竞技场的夏天非常热闹,许多大型的音乐会、歌剧都会在此举行,其中最受好评的是威尔第的作品《阿伊达》。


  竞技场旁边的布雷拉广场是主要的集会交通所在,正对着这栋白色新古典主义建筑是现在的市政厅,市政厅左侧的建筑物是Gran Guardia Palace,完成于17世纪,当时是为军事用途而设立的。从竞技场北侧右转到马锡尼大道,当地人称这条宽阔的道路为“Liston”,意思是用红色大理石铺成的道路,这种建材可以在意大利许多古城里发现。马锡尼大道不但是最古老传统的道路,在这条行人徒步道路上也是维洛纳的精品街、商业街,全部都是服装店、餐厅与商店,弯入马锡尼大道的巷弄里,可以找到古意盎然的餐厅与咖啡馆。


  香草广场是从中世纪时代迄今的传统市场,继续往北是西纽利广场。中世纪时,香草广场是商业中心,西纽利广场是政治中心。广场四周充斥了建筑物、雕塑与石柱。最北端可以看到一栋巴洛克式的建筑——玛菲宫;左边是加迪罗塔,是史卡拉家族于1370年竖立的,上面的石柱塑有威尼斯共和国国徽——有翼的狮子;广场的右边是卡谬尼宫,前方有高达83.6公尺的伦巴底塔,可以搭乘电梯到塔顶鸟瞰维洛纳的市容;继续往前走是马札提馆,里面的16世纪湿壁画,最近才修复完成;广场中央是圣女喷泉,这座雕塑也是史卡拉家族竖立的,圣女喷泉几乎是维罗纳的著名标志。

 

 

 

 

 

    维罗纳有多座教堂。Duomo大教堂建于1187年,结合了罗马式建筑和哥特式建筑两种风格,大教堂因文艺复兴后期伟大画家提香的作品《玛利亚升天》而出名。圣安娜斯塔西雅教堂是维罗纳最大的教堂,由多明戈会建造于1290年至1481年间,它的正面保持着没有完工的状态,内饰豪华,并以驼背雕像背着的圣水池而出名。San Fermo Maggiore教堂由本笃会建造于1065年至1138年间,教堂正面展现了罗马式和哥特式两种不同的建筑风格。圣知诺教堂建于12世纪和13世纪,整栋建筑呈现罗马式,但屋顶却是哥特式,引人注目的是教堂的钟楼和教堂正面的巨型圆窗。


 

  “朱丽叶之家”是莎翁笔下《罗密欧与朱丽叶》的场景,这幢朴素民宅的阳台的已成为膜拜爱情的圣地。这是一个小小庭院,两旁的墙壁上攀爬了幽深碧绿的藤蔓,那座小阳台是主角(被称为朱丽叶的阳台),还有一尊朱丽叶的铜像伫立在庭院里。因为在莎士比亚剧本中的罗密欧偷偷躲在在阳台下,不小心听到朱丽叶在阳台上喃喃叙述自己对罗密欧的绵绵情意,于是,正式展开这一段传颂千古的恋爱。“罗密欧之家”不同于朱丽叶之家的拥挤,名著中的男主角故居气氛宁静了许多。从布雷拉广场沿着Via del Pontiere走,你会看到一座类似废弃的公园,这里有传说中的朱丽叶坟墓(其实是一个空的棺椁),位于地下的秘室内。旁边是一个湿壁画艺术馆,陈列一些湿壁画的作品,地下一楼还有罗马时代的器皿展示。

 

  卡斯特罗维奇欧城堡跨越阿迪捷河,这座砖红色城堡与史卡利杰罗桥是史卡利家族在维洛纳所留下最美丽的遗迹。这里是欣赏维罗纳景色最美丽的地方之二(第一名是从罗马剧场隔河眺望维罗纳),充满了中世纪古色古香的怀旧气息,曾经在二次大战间遭到战火波及,于1960年代重新整修过。城堡由史卡利家族的康葛兰德二世所兴建,完成于1354~1355年之间。不过,这座城堡的完成似乎也预告了权倾一时的史卡利家族没落的开始,城堡内艺术馆所收藏的14至18世纪的绘画、雕刻、工艺品,都是维罗纳当地极具价值的艺术品。


世界遗产委员会评价:
  维罗纳古城建于公元前1世纪,公元13、14世纪在斯卡利哲家族的统治下尤为繁荣,15世纪到18世纪是威尼斯共和国的一部分。城内至今保存有罗马帝国时代、中世纪以及文艺复兴时期的许多文化古迹,同时它也是历史上一座重要的军事要塞。

    The historic city of Verona was founded in the 1st century B.C. It particularly flourished under the rule of the Scaliger family in the 13th and 14th centuries and as part of the Republic of Venice from the 15th to 18th centuries. Verona has preserved a remarkable number of monuments from antiquity, the medieval and Renaissance periods, and represents an outstanding example of a military stronghold.

 

访问本博客首页,根据“博文快速查阅说明可查找你喜欢世界遗产的图文介绍。

博客首页链接:http://blog.sina.com.cn/


[转载]【每日旅行】万万想不到:21个出国旅游不能乱说的单词(双语)

$
0
0

France

法国

PreservativeAvoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means ‘condom’ in France.

Preservative:在法国不要询问preservatives(防腐剂);别人会用奇怪的眼神看你。它在法语里的意思是避孕套

French Letter: Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France.

French Letter:不像在世界其他国家,在法国不要说french letter(法国的信)这个词,在法语中这个词就是避孕套的意思。

Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literal

Bra:你是卖奢侈内衣的吗?你我都首先把这个单词理解为覆盖在胸部的衣服,但是如果你在法国,那里的同行会以为你在卖武器,字面上是这个意思。

Norway

挪威

Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed – it means ‘dick’ over there.

Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑选)这个词,挪威的同事不会对你有好的印象——在挪威它的意思是男性生殖器

Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’s genitals.

Fitter:你们公司专门经营健身产品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

Turkey

土耳其

Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means ‘bastard’ in Turkish.

Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到这个词,它在土耳其的意思是私生子

Germany

德国

Gift: ‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means ‘poison’.

Gift:我们都被教育馈赠之物,切莫挑剔;可能在德国更是这样,在那儿,这个单词的意思是毒药

Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in some German quarters.

Latte:在德国,latte(拿铁)不是指你从当地星巴克买到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地区指勃起

Korea

韩国

Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means ‘diarrhoea’ in Korean.

Salsa:在韩国想追求一个墨西哥人?最好不要请她跳salsa(萨尔萨舞),它在韩语中的意思是腹泻

Sweden

瑞典

Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means ‘fart’.

Speed:在瑞典,和别人在一起时不要讨论speed(速度),它的意思是放屁

Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word ‘bump’ in Swedish means ‘dump’.

Bump:如果你不幸把车撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)这个词的意思是倒垃圾

Speed bump: Put the above two words together and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.

Speed bump:把上面两个词连一起,就是speed bump(减速带),在瑞典语中的意思是放屁倒垃圾

Kiss: If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means ‘pee’.

Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的话,他们很有可能会带你去厕所。在瑞典语中,这个词是尿的意思。

Portugal

葡萄牙

Pay Day: If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means “I farted”.

Pay Day:如果你在葡萄牙,不要听到pay day(发薪水的日子)就开心得不得了,别人不会对你有好印象的,在葡萄牙语中,pay day 的意思是我放屁了

Exquisite: Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as ‘exquisite’ and you might be met with askance looks: ‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’.

Exquisite:称赞葡萄牙的男主人时,要是说他的某个东西很exquisite(精致),他会投来怀疑的目光:这个词在葡萄牙语里的意思是怪异的

Hungary

匈牙利

Cookie: If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian.

Cookie:如果你正在匈牙利,无论是出差还是游玩,都不要索要cookie(饼干)。在匈牙利语中它的意思是小阴茎

Japan

日本

Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means ‘diarrhoea’ over there.

Jerry:现在买本·杰瑞的冰淇淋可能有点晚了,但如果你在日本,就不要用这个单词——在那儿的意思是腹泻

Italy

意大利

Tremendous: Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, ‘tremendo’ is the word for ‘terrible’.

Tremendous:避免吹嘘你给客户报的价格是tremendous prices(高昂的价格),在这个国家里,tremendo糟糕的意思。

Netherlands

荷兰

Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bill’ means ‘buttocks’ there.

Bill:在荷兰索要bill(账单)可能会引起哄堂大笑:在那儿的意思是臀部

Lager: It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a ‘lager’ when having a few drinks with them after work. Lager means ‘storage’ in Dutch.

Lager:如果你下班后和荷兰的同事一起喝酒时索要lager(窖藏啤酒),他们可能会蒙了。这个词在荷兰语中的意思是仓库

Spain

西班牙

Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word ‘culo'; a crude term for ‘bum’. Best avoided.

Coolcool(凉爽)这个单词的意思太接近西班牙语的单词culo,是流浪汉的一种粗鲁的说法,最好不要用。

So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.

所以,在和别人交流时使用这些词要注意,以便不会错误地表达成相反的意思或解释。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

秦大川英译:李商隐(唐)《槿花》

$
0
0

秦大川英译:李商隐(唐)《槿花》

 

风露凄凄秋景繁,
可怜荣落在朝昏。
未央宫里三千女,
但保红颜莫保恩。

 


Hibiscus Flowers

 

By Li Shangyin
Tr. Qin Dachuan

 

Th' flowers seem flourishing in the autumn chill,
Alas, they'll fade less than a day later.
The three thousand maids in Weiyang Palace,
Keep your rosy cheeks, but not th' king's favor.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]用诗歌捕捉日常事物的无用面--《威廉·卡洛斯·威廉斯诗选》

$
0
0
用诗歌捕捉日常事物的无用面
转自 2015-05-16  新京报   文:张璇

威廉·卡洛斯·威廉斯
(1883年9月17日-1963年3月4日)美国诗人、小说家。出身于商人家庭。1906年从宾夕法尼亚大学毕业,并取得医学博士学位,后去德国莱比锡大学进修,1909年回故乡行医,直到1951年退休才放下听诊器,写诗仅仅是他的业余活动。

《威廉·卡洛斯·威廉斯诗选》
作者:威廉·卡洛斯·威廉斯
版本:上海译文出版社 2015年3月

诗赏
《黄烟囱》
蓝天上有
一缕
肉白色的
烟。偶有银
环环
绕那黄
砖垛,
间隔许久,闪烁
在这琥珀
光中——不是
太阳的不是
白太阳的而是
他的亲兄弟
渐衰的季节的光

从模仿济慈到受庞德影响转向现代诗

威廉·卡洛斯·威廉斯是英语现代诗的先驱,与庞德、T.S.艾略特、弗罗斯特、斯蒂文森一道有力地塑造了英语诗多姿多彩的现代风格。与其他几位知识分子诗人不同,威廉斯更尊重本能而非知识,他更愿站在一个生活朴素的无产者的角度观察生活,他采用质朴的美国口语和平凡人的生活进行创作,因而更具有革命性。当然早期也受到排斥。他的生活并无传奇之处,除了上大学和旅行之外,一直在家乡新泽西帕特森镇的一所医院做儿科医生。有许多诗的题材还是他从办公室的窗子看到并写在处方本上的。

威廉斯上大学时开始写诗,是从模仿济慈开始的,受到庞德的影响之后很快就转向现代诗,并寻找一种全新的风格,这种风格可以看作是继承了美国两大经典诗人狄金森和惠特曼的基因:形式上与狄金森相近,短小精悍、不拘一格,而且诗意越强烈,语言越自由;题材则追随惠特曼,即从日常事物中体验到的、自发涌现的内心情感。换句话说,他抛弃了狄金森的矜持、苛刻的清教主义精神和惠特曼的狂野、芜杂和滔滔不绝的情感,而代之以轻快、自信、率性而为的探究之心。

威廉斯的诗以日常生活和人类的本能为题材,更容易被大众理解。但他一直要等到以收音机和摇滚乐为代表的大众文化崛起之后,地位才变得稳固起来。而且战后的年轻一代诗人从他那里发现了一种更容易传播而又不用损害自己诗才的创作方式。恰如一开始他作学院派诗歌后来改弦更张学习威廉斯的罗伯特·洛威尔所说,不仅像脱掉了铠甲,更像是爬出了沼泽。

关照无用之人和无用之事

威廉斯的很多诗都是一幅“快照”,在精神上与日本摄影家森山大道的摄影作品很相似。后者曾将自己的摄影比喻为“迈向另一个国度”,其街拍作品会根据内心的冲动追踪日常事物中特别陌生的一面。因而大多带给人一种“错愕”之感,并且带有一种转瞬即逝的鲜明色彩。威廉斯的诗也一样。而且他们的创作通常缺少主旨,既不是为了诚实的记录,也不是为了揭露真相,也不为怪而搞怪(否则就走向了荒木经惟)。

威廉斯也喜欢呈现日常事物的陌生面,日常事物的用途正是生活常识的基础,但威廉斯拒绝这些常识,他更喜欢利用自己的本能来捕捉它们,发掘其陌生的一面,这一面自然就是其“无用”或“被遗弃”的那一面。比如那首最著名的诗《红独轮车》,描写的是一个被遗弃的小推车:“许多都取/决于/一辆红独/轮车/雨水髹得/锃亮/挨着那群/白鸡//”在《墙壁之间》中,他关注的是医院里无人光顾的角落,“医院的/后配/楼那儿/什么/也不长/炭渣/堆里闪/亮着/绿瓶子/碎片//”

有时他也关注人们在事物用途之外花费的小心思,比如他为一头猪扑满身上的有趣的装饰写诗先后写了两稿:“一小/群/泥塑/羊/牧人/在/后——那/猪/涂黄彩/绿耳/朵/有个/缝/在顶/上/发卡/丝/擎着/羊/扭过/头/牧人/在/左肩/上/披红/毯//”(这是其第二稿)这里要注意的是,威廉斯捕捉日常事物的无用面,而非创造无用之物,而那是后现代诗人和艺术家才会去做的事情。

除了事物无用的一面,他也爱关注那些被社会无视的无用之人,比如一个吃李子的老妇人,喝醉酒的流浪汉,无名无姓的无产阶级,以及各类边缘人。比如在《希之死》里关注一位与女友一起自杀的诗人,但这位叫“希”的诗人,他的诗发表在何时何处,却谁也说不出来……威廉斯认为这增加了“希”的吸引力。在《致一位前辈诗人》(献给艾米莉·狄金森的诗)中,他写道:“能/而不为,静如花……”

总之,威廉斯从寻找生活的陌生化发展到关注日常事物的“无用”,再到关注被社会边缘化的人,虽然是无意识的,但也是必然的,而且还为以艾伦·金斯堡和凯鲁亚克为代表的垮掉的一代开了一个头。其实垮掉派作家所推崇的生活方式就是将“无用”的哲学进一步提炼之后的结果,并且亲自身体力行并写成了诗。可以参看金斯堡的名作《嚎叫》最著名的开头:“我看见一代天才毁于疯狂,挨饿、歇斯底里/全身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷/寻找泄愤的一剂……”金斯堡这里描写的被社会遗弃的天才当然就是他自己的象征。从威廉斯到金斯堡的确存在一双一脉相承的诗人之眼。同时与他们形成对立的则是学院派诗人那些主题明确、寓意深刻,努力要对文化产生作用、对社会产生价值的诗。

不断书写贫穷的正当性

在森山大道的照片前观者常常能体会到一种骚动不安的色欲。这是因为色欲是人的本能里一股最大的创造性力量,任何遵从本能的诗人和艺术家都无法将其过滤掉,否则将走向虚假和不真诚。但是遵从它不等于完全受其控制,而是既顺从又要征服它。就像王尔德所说:“征服欲望的方法就是顺从它”。

在威廉斯这本诗集中,也有一些(相对他的时代来说)大胆而又隐晦的“色情诗”,但是比森山大道的照片还要隐晦得多。这些诗写得很用心,虽然会让人想到性的吸引力但绝不粗俗。也有一些几乎就是森山大道才能拍到的瞬间。比如《12/15》:“在万能的上帝面前他是个什么形象啊/她双手插在雨衣兜里,头低垂着,/便帽拉了下来,背平直,腿细长,/无拘无束的脚边走边踢着鹅卵石//”

有时他也同样对招贴画里情色加以放大,与森山大道喜欢以色情招贴画为背景进行抓拍相似。《诱人的广告》:“她的魅力/都是斜翘的/香烟冒出的/烟圈——/看哪!/要点燃魅力/她得看见/他的脸!/而对于我们/他那油亮/乌黑的头发/就足以暗示。//”

威廉斯对于“性”的态度,表现在一首献给亨利·米勒的诗《致老大》之中,亨利·米勒是《北回归线》和《南回归线》的作者,他因为在声称为严肃的著作中描写露骨的性而闻名于世。威廉斯明显是在这首诗里向他致敬,赞扬他对于性或者说对于人的本能的诚实的描写:“米勒,米勒,米勒,米勒/我喜欢那些喜欢你的人,对于/模仿你的东西无不喜欢,我尤其/喜欢那个英国人写的那本/对你推崇备至的带/红皮套的‘黑书’。我想我们都/应该赞扬你,你是个非常好的/影响。//”

威廉斯曾自称是一位“粉红色”的社会主义者,就是不那么激进的社会主义者,他很关心穷人,不断书写贫穷的正当性。他对社会冷眼旁观但并非毫不关心,这一点与森山大道不同,后者确实如其自称的“一向对政治冷感”。威廉斯有时也控制不了自己对社会的不公和财富不平等产生的强烈憎恨,这本诗集里也有一些愤世嫉俗的诗,诗句中蕴藏的感情十分强烈,不过这类诗加起来不超过十首。

威廉斯创作上非常严肃,甚至将风格之争看成生死攸关的战争。他并不是一位留恋田园生活,心胸狭隘的诗人,他的目光远大,而且非常勇敢,后期还加入客体主义小组,努力为新诗寻找一种更结实的形式。现代的批评家都会强调他对美国新诗的开创性作用。而且他这些创作于上世纪上半叶的诗历久弥新,丝毫未有褪色之感,只是比现代诗人更朴实、含蓄、节制。但谁又能说不是一种优点呢?

海译文

学|社科|学术

名家|名作|名译

伊恩·麦克尤恩新作《甜牙》译者序

扫描二维码关注

或搜索ID“stphbooks”添加关注


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

莎剧译选和比读:Sir Hugh, persuade me not

$
0
0

SHALLOW     Sir Hugh, persuade me not; I will make a Star-

chamber matter of it: if he were twenty Sir John

Falstaffs, he shall not abuse Robert Shallow, esquire.

SLENDER      In the county of Gloucester, justice of peace and 'Coram.'  5

SHALLOW     Ay, cousin Slender, and 'Custalourum.

SLENDER      Ay, and 'Rato-lorum' too; and a gentleman born,

master parson; who writes himself 'Armigero,' in any

bill, warrant, quittance, or obligation, 'Armigero.'

 

(选自《温莎的风流娘儿们》第一幕第一场)

 

 

朱生豪 译:

 

夏禄 休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。

 

斯兰德 夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。

 

夏禄 对了,侄儿,还是个“推事”呢。

 

斯兰德 对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏禄大人”。

 

 

梁实秋 译:

 

沙: 修牧师,不用劝我;我一定要把这案子闹到“星室”去;纵然他是二十个约翰孚斯塔夫爵士,他也不能欺侮到洛勃特沙娄绅士。

 

斯: 而且在格劳斯特郡您还是法官,你还是审判官。

 

沙: 是呀,斯兰德表弟,而且我还是“首席审判官”。

 

斯: 是呀,还是“主任审判官”呢;而且是绅士出身,牧师先生,在签署任何给付令状,证明文件,债务清偿证明书,或契约的时候,他总是在他的名字下面写明“绅士”, ——“绅士”。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

《当你老了》的诗学问题(作者:李景冰)

$
0
0
《当你老了》的诗学问题

               作者:李景冰

 

   晚期叶芝与卡瓦菲斯危险的思想

  

  叶芝的《当你老了》在中国,可以与徐志摩的《再别康桥》和戴望舒的《雨巷》相媲美,耀眼如流行歌曲,在英国想必也如此。

  艾略特在论文《叶芝》中说,《当你老了》和《死亡之梦》等这些叶芝的早期作品,都是很美的诗作。但仅仅是匠人的作品,因为诗中人们感受不到那种为普遍真理提供材料的独特性。

  艾略特的观点,是否也可以类推到《再别康桥》和《雨巷》上呢?我们知道戴望舒对《雨巷》是有过类似的反思的。

  卡瓦菲斯有一首诗《一个老人》,情境和语调与《当你老了》极为相似。诗中的老人,一个是在炉火旁打盹;一个是在咖啡店的角落打盹。萦绕于两个老人脑子里的内容也相似,都是往事。不同的是叶芝描述的是想象中的老人,这老人似乎终于领悟了情爱中某种错失的神圣因素;而卡瓦菲斯的老人,却在懊恼一生因屈从于太多庸常和怯懦而丧失了多少感官极乐。两首诗如下:

 

  

  《当你老了》

  

  当你老了,头白了,睡思昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

(袁可嘉译)

 

 

  《一个老人》

  

  在咖啡馆喧闹的角落,一个老人

  独自坐着,头低垂在桌上,

  一张报纸摊在面前。

  

  他在老年那可悲的陈腐中想到

  当年拥有力量、口才和外表时

  他享受的东西是何等少。

  

  他知道自己老得很了:他能看到、感到。

  然而却好象他昨天还是年轻人似的。

  间隔是如此短暂、如此的短暂。

  

  他想到“谨慎”,它怎样愚弄他;

  他怎样总是相信----真是疯了----

  那个骗子,他说什么:“明天你还有很多时间。”

  

  他想到冲动受约束,快乐

  被他糟蹋了。他失去的每一个机会

  现在都取笑起他那毫无意义的慎谨。

  

  但是太多的思考和回忆

  使这个老人晕眩。他睡着了,

他的头伏在咖啡桌上。

 

  (黄灿然译)

  

  卡瓦菲斯是希腊人,比叶芝小一岁。他9岁时移居英国,在那里读书6年。精通英语和英国文学。他的诗用的是希腊母语,但一些散文却是用英语写的。叶芝的成名作《当你老了》、《白鸟》和《茵尼斯弗利岛》等均收在1893年出版的《玫瑰》中。而卡瓦菲斯的《一个老人》创作于1897年,时年34岁。

  卡瓦菲斯的诗一般被分为“正典”部分和非正典部分,所谓“正典”是指卡瓦菲斯生前私下刊印、校订或认可的作品,非正典的指早年的弃诗(卡瓦菲斯与叶芝一样青年时期就开始写诗),和后来一些未经卡瓦菲斯认可但也未被他否定的诗。《一个老人》是卡瓦菲斯“正典”中写作日期最早的,正典中只有一首作于1896年的《墙》,早于《一个老人》。因此,卡瓦菲斯回应《当你老了》来确立自己的某种觉醒(布鲁姆所谓影响的焦虑),与艾略特的观点不谋而合,并非不可想像。

  卡瓦菲斯创作《一个老人》,当然不是根植于抽象的观念思辨。在1897年的日记里,他描述了为摆脱自己性欲激情而作的绝望但徒劳的努力。即卡瓦菲斯否定了叶芝《当你老了》中所表达的信念,他认为那不是人这类卑微的生命的实相。何谓实相?禅语有云:山就是山,水就是水。换艾略特的说法,就是“那种为普遍真理提供材料的独特性”。卡瓦菲斯有过自诩,称自己不仅是诗人,也是历史学家。言外之意,他认为诗人的感官幻象必须根植于人类历史的整体中,它是整体反思之物,而不仅仅是个人一时的幻念或唯美之物。

  卡瓦菲斯的诗从内容上分大致可归成两类,一类来自当下的体验,多集中在情爱或情欲的窘迫、稍纵即逝的极乐及罪感,叙述是追怀或回顾式的,《一个老人》可视为一个范型,诗的视角和语调大都相近,类似一首诗的变体。这类诗之所以会达到某种形而上的强度,学者们一般都与卡瓦菲斯的同性恋身分相关联。同性恋不仅背谬于人们意识中的自然,而且得不到类似异性恋的婚姻支撑和救赎,因此那情欲的瞬间,相对被时光和庸碌的安全感蚕食的人生,便有了闪电般的抽象意。另一类诗则大都取材于古希腊历史或对某些历史情境的想像(他自诩为历史学家,只是未来得及写历史著作的根据)。这类诗与前一类诗是互为影像和贯通的:在古希腊的历史中,诸多决定命运的时刻,智慧与冒险从来都是并行的,或说是互为表里的,尽管如此,偶然性却是绝对的。另一方面,英雄无法逾越感官享乐的凶险。因此,人类才有悲剧,人才既是虫也是神。《危险的思想》一诗或许可视为他这类诗提纲挈领的一首:

  

  米尔蒂亚斯(康士坦皇帝和

  康士坦蒂奥斯皇帝在位期间

  在亚历山大的一名叙利亚学生;

  一半是异教徒,一半已基督教化)

  说:“学习和思考使我强大起来。

  我不会像懦夫一样害怕我的激情:

  我会把我的身体献给感官快乐,

  献给我梦想的享受,

  献给最放纵的情欲,

  献给我血液淫乱的脉搏,

  一点也不害怕。因为当我愿意——

  我有那意志力,它随着

  我的学习和思考而强大——

  当我愿意,在关键的时刻我将找回

  我的精神,仍像从前一样禁欲。

  (黄灿然译)

  

  卡瓦菲斯活到了70岁。叶芝的寿命更长一些,活到了77岁。叶芝在睡思昏沉之际,有怎样的感慨或忏悔呢?《鬼》是叶芝晚年写的一首诗,或许可视为他的某种回答:

  

  因为有一种无害的嘲弄

  我讲了一个鬼,

  用不着谁去信,

  或感觉真实不真实。

  公众的眼睛自可怀疑

  它胆大还是狡黠。

  

  我看到了十五个鬼;

  最糟的:一个外套在一个衣架上。

  

  我还没发现什么

  与长期半隐生活一半好的,

  我可以与某个朋友

  坐到半夜,当我

  玄而又玄时,

  他有不动声色的智慧。

  

  我看到了十五个鬼;

  最糟的:一个外套在一个衣架上。

  

  一个人变老时,快乐

  日复一日变得深沉,

  虚的心终于实了,

  但他还需要所有的力量,

  因为扩张的黑夜

  敞开了她神秘和恐怖。

  

  我看到了十五个鬼;

  最糟的:一个外套在一个衣架上。

(李景冰译)

 

  最后的审判前,过往的一切究竟因何为何,即便是诗。缘起色空,叶芝看到了十五个鬼。

  

袁可嘉或一代人的局限

  

  诗不同于音乐。从一种语言转换成另一种语言,曲解甚至诗意的流失是必然的。《当你老了》在中国依然流行,若没有袁可嘉的译文,是难以想像的。我们比较傅浩和裘小龙的译文就会意识到这一点。

  《当你老了》起始一句:Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,可以说是最直接朴素的口语。袁可嘉的译文:“当你老了,头白了,睡思昏沉,”译文中“老了“、”头白了“译得老到。傅浩译文为:”当你年老,鬓斑,睡意昏沉,“傅译中“年老”、“鬓斑”,雕琢局促,丧失了原文的语感和语调。裘小龙的译文:”当你老了,头发灰白,满是睡意,“裘译表面上看似乎更近于原意,比如灰白的形容,比如满是睡意,如果英语课上,老师单就一般已成惯例的对应,会认为裘译更符合标准。但”头发灰白“在这里就出不来”头白了“那种浑朴的味儿。袁译”睡思昏沉“是将原文作了中文语境的转换,引入了传统积淀的语意,傅译“睡意昏沉”显然是受其影响,而裘译“满是睡意”则是西化的字典对应意。“满是睡意”貌似口语,其实不过是翻译形成的解释语,人们在日常生活中并不这样说话。因此“睡思昏沉”在这里或许更恰切于这首诗,增加了这首诗的严整感和韵味。

  语境转换,是诗在另一种语言中的领会和再现。傅译的“鬓斑“,便是一种失败的转换。译诗中另一种历险或称双刃剑便是意译。《当你老了》第二句:Andnoddingbythefire,takedownthisbook,袁译:“炉火旁打盹,请取下这部诗歌,”原文中thisbook直译是这部书,而不是这部诗歌。袁译在这里意在强调倾诉者与倾诉对像的关系,因为接下来的两句解释了这本书会将倾诉对象引入对自己青春美貌的回忆。因此,“这部书”可视为“这部诗歌”或这首诗的借代,不过原文中“这部书”还有更宽泛的人生整体的象征意。袁译显然淡化了这层意思,但他并未失去原文的核心意,还算恰到火候。傅译:“在炉旁打盹时,取下这本书,“,裘译:”在炉火边打盹,取下这一册书本,“两种译文的”这本书“和”这一册书本“都强调狭义的书,而裘译的”这一册书本“,半文半白,语调不对了。原文的折衷或最直接的翻译应是”这部书“。即傅译和裘译都落在了袁译的语意中,而不如袁译更准确和入情。

  袁译的重锤出现在《当你老了》的第二节:

  

  Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

  Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

  ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,

  Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

  

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

(袁可嘉译)

 

  多少人爱你风韵妩媚的时光,

  爱你的美丽出自假意或真情,

  但唯有一个人爱你灵魂的至诚,

  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

(傅浩译)

 

  多少人会爱你欢乐美好的时光,

  爱你的美貌,用或真或假的爱情,

  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

                (裘小龙译)

  

  这一节的起始两句,比较其它二译,袁译译出了原文的气韵,尤其是后置的“假意或真心”,原滋原味,掷地有声。最后一句“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;”惊人地跃出了原文。原文的大意是,那个真心爱你的人,爱的是你朝圣的灵魂,以及因朝圣而改变了的你的忧伤神情。强调的是倾诉者(还是年轻人)当下的情感。袁译凤凰侵巢,攫夺了原意,将当下的情感引伸向岁月和衰老,由此将民族的郁结:白头偕老,天长地久,忠贞不渝,从一而终,附着在了异国的诗魂上。原文并没有爱皱纹之意,也没有皱纹一词。并且植根于古希腊的西方或许并不共鸣于这样的表达。然而,这一句却成了《当你老了》译文的诗眼。由此,崭露了袁可嘉自身的诗才。

  然而,袁可嘉在叶芝的翻译上,整体的成就并不如人们期许的那么大,尤其是对叶芝晚期诗的翻译。他的翻译与他的同道查良铮似乎不可同日而语。查良铮对现代诗的领会也体现在他的诗作中,袁可嘉的诗并不具备查良铮的诗那样的穿透性,引伸到深一层的翻译中,袁的局限就暴露了。查良铮译出的叶芝并不多,只译出几首,其中《一九一六年复活节》可视为经典翻译,与他译的奥登的《悼念叶芝》,对中国新诗创作均产生了重大影响。至于他大量译出的普希金、雪莱、拜伦等浪漫主义诗人的作品,更显示了其学养和语言的火候。

  袁可嘉在翻译叶芝晚期诗中所暴露的局限,某种意义上说也是时代的局限。因为叶芝晚期诗引入了大量芜杂的细节,且情感中包容了粗俗和卑下,而翻译者们并不能领会和接受这类性质的诗意。译文自然把握不住原文的质感和诗眼,以及由此而产生的张力。也就是说,叶芝晚年的诗作,虽然在西方有着极高的声誉,对现代诗影响深远,但其辉光在已出版的数本叶芝诗集的中译里却是相当程度被遮蔽了的。

  这里只分析袁可嘉翻译的叶芝晚期最重要的一首诗《本布尔本山下》的最后一节,这一节是叶芝为自己写下的墓志铭:

  

  Castacoldeye

  Onlife,ondeath.

  Horseman,passby!

  

  冷眼看待

  生与死

  骑士们,前进!

  (袁可嘉译)

  

  袁译中最炸眼的词就是“前进”。“前进”显然不是passby的一般意或直译,重要的是叶芝并不具有如此性质的世界观。我们知道,叶芝一生经历了诸多重大历史事件,许多朋友和相识在民族运动中抛头颅洒热血,但他对革命或暴力却一直持怀疑态度,他还在一些诗中直言自己的怯懦。他所著的《幻象》一书表明他相信一种类似佛教轮回的图景,并不接受人们普遍相信的历史进步观。这几句墓志铭无疑是他信念最浓缩的表达。依照原文,直译应是:

  

  生死之上(在生上,在死上)

  投以冷眼。

  骑士,穿过!

  

  袁译中“冷眼看待”,“看待”对应Cast,失去了Cast(投、抛)的动感,原文重心在行为的一刻,袁意将重心移到了态度和意见。passby(穿过,通过)显然贯穿叶芝的轮回图景,生境和死境。关于轮回,这首诗的II节有具体的陈述。

关于这首诗的其它部分的译文,就不一一分析了。读者可对照袁译文和笔者的译文。因为译文较长,傅浩和裘小龙的译文从略。

 

 

  原文:

 

  UNDER BEN BULBEN

 

I

SWEAR by what the sages spoke

Round the Mareotic Lake

That the Witch of Atlas knew,

Spoke and set the cocks a-crow.

 

Swear by those horsemen, by those women

Complexion and form prove superhuman,

That pale, long-visaged company

That air in immortality

Completeness of their passions won;

Now they ride the wintry dawn

Where Ben Bulben sets the scene.

 

Here s the gist of what they mean.

 

II

Many times man lives and dies

Between his two eternities,

That of race and that of soul,

And ancient Ireland knew it all.

Whether man die in his bed

Or the rifle knocks him dead,

A brief parting from those dear

Is the worst man has to fear.

Though grave-diggers' toil is long,

Sharp their spades, their muscles strong.

They but thrust their buried men

Back in the human mind again.

 

III

You that Mitchel's prayer have heard,

'Send war in our time, O Lord!'

Know that when all words are said

And a man is fighting mad,

Something drops from eyes long blind,

He completes his partial mind,

For an instant stands at ease,

Laughs aloud, his heart at peace.

Even the wisest man grows tense

With some sort of violence

Before he can accomplish fate,

Know his work or choose his mate.

 

IV

Poet and sculptor, do the work,

Nor let the modish painter shirk

What his great forefathers did.

Bring the soul of man to God,

Make him fill the cradles right.

 

Measurement began our might:

Forms a stark Egyptian thought,

Forms that gentler Phidias wrought.

 

Michael Angelo left a proof

On the Sistine Chapel roof,

Where but half-awakened Adam

Can disturb globe-trotting Madam

Till her bowels are in heat,

proof that there's a purpose set

Before the secret working mind:

Profane perfection of mankind.

 

Quattrocento put in paint

On backgrounds for a God or Saint

Gardens where a soul's at ease;

Where everything that meets the eye,

Flowers and grass and cloudless sky,

Resemble forms that are or seem

When sleepers wake and yet still dream.

And when it's vanished still declare,

With only bed and bedstead there,

That heavens had opened.

 

Gyres run on;

When that greater dream had gone

Calvert and Wilson, Blake and Claude,

Prepared a rest for the people of God,

Palmer's phrase, but after that

Confusion fell upon our thought.

 

V

Irish poets, earn your trade,

Sing whatever is well made,

Scorn the sort now growing up

All out of shape from toe to top,

Their unremembering hearts and heads

Base-born products of base beds.

Sing the peasantry, and then

Hard-riding country gentlemen,

The holiness of monks, and after

Porter-drinkers' randy laughter;

Sing the lords and ladies gay

That were beaten into the clay

Through seven heroic centuries;

Cast your mind on other days

That we in coming days may be

Still the indomitable Irishry.

 

VI

Under bare Ben Bulben's head

In Drumcliff churchyard Yeats is laid.

An ancestor was rector there

Long years ago, a church stands near,

By the road an ancient cross.

No marble, no conventional phrase;

On limestone quarried near the spot

By his command these words are cut:

Cast a cold eye

On life, on death.

Horseman, pass by!

 

袁可嘉译文:

 

  本•布尔本山下

  

  I

  凭下面这些起誓吧:

  麦罗铁克湖周围圣人的话,

  阿特拉斯女巫的见闻,

  他们的话使公鸡啼鸣。

  

  凭这些骑士,这些女人起誓,

  他们有超人的形体和神姿,

  那一群有苍白长脸的人们,

  那种永垂不朽的神情,

  那种赢得的完美的激情;

  如今他们在冬天的黎明,

  骑马驰过本•布尔本山景。

  下面是他们讲话的要领。

  

  II

  一个人活着、死去许多回,

  在两种永恒之间变去又变来,

  一头是种族,一头是灵魂,

  古代爱尔兰对这一切很熟谙。

  一个人不管死在床第,

  或是被枪弹击毙,

  一瞬间离开亲人

  是他最害怕的事情,

  虽然掘坟者长时间工作,

  磨利铁锨,强壮肌肉,

  他们不过是把埋葬的人,

  又一次送回人类的心灵。

  

  III

  你们听说进密契尔祝祷的话:

  “老天爷!就让我们的时代开仗吧”,

  就明白,当一个人无话可讲,

  当他拼死拼活打仗,

  久已失明的眼睛会发出光来,

  他残缺的心灵会变得完美,

  刹那间他变得自由自在,

  大声笑着,心头宽慰。

  当他要完成自己的命运,

  了解自己的工作,或选择爱人,

  最明智慧的人也会

  紧张,猛一下激动起来。

  

  IV

  诗人,雕塑家,做你的工作,

  不要让赶时髦的画匠逃脱

  他伟大先辈的事业,

  使人的灵魂皈依上帝

  使他与摇篮相称。

  我们的伟大力在于均衡,

  形式是埃及人的严肃思想,

  更温和的斐德阿斯的造像,

  在西斯廷教育堂而皇之的屋顶,

  弥开朗琪罗留下了证明;

  那半睡半醒的亚当

  居然惊人动了环球旅行的婆娘,

  使她肠内发热心痒痒,

  证明秘密中工作的心灵

  确立了一个目标:

  世俗地把完美的人创造。

  

  十五世纪意大利的艺术品,

  以上帝或圣徒做背景,

  画出灵魂安息的乐园;

  眼睛所见的种种——

  花和草,无云的天空,

  就像睡眠者半醒半梦

  所见或恍惚见到的景状,

  眼前只有床架和床,

  一切已消失却还在宣告

  已打开了天堂。

  旋椎体继续转

  那场伟大的梦已经消亡,

  卡尔佛,威尔逊,布莱克和克洛德

  为上帝的子民备好了休息的地方,

  帕尔默的话,这以后的时光

  我们的思想混乱而迷茫。

  

  Ⅴ

  爱尔兰诗人们要学好本领,

  只把制作精美的歌唱吟,

  蔑视正在涌现的那种

  从头到脚不成样子的作品,

  他们数典忘祖的头脑心灵

  是卑劣床榻的卑劣产品。

  歌咏农民和拼命

  骑马奔驰的乡村士绅,

  歌咏神圣的僧人

  和饮酒者的狂笑豪情;

  把欢乐的老爷太太歌咏

  他们已被埋入土中

  长达七个英雄的世纪;

  用过去的模子来铸造自己

  使未来时代的我们这些人

  依然是不可征服的爱尔兰人。

  

  Ⅵ

  在本•布尔本秃山下面,

  叶芝在鼓崖坟地安眠。

  许多年前,他的祖先

  曾经是牧师,教堂在近边,

  路旁还有古老十字架;

  不要大理石,不用俗套话,

  在当地采来的石碑上方,

  他嘱咐把这些话刻上:

  

  冷眼看待

  生与死

  骑士们,前进!

  

  

  李景冰译文:

  

  本布尔本山下

  

  I

  

  凭着圣人们环绕马瑞奥提克湖

  说的话,阿特拉斯的女巫

  知道,说出,并让公鸡们

  发出一声声啼鸣;

  

  凭着那些骑士,那些女人

  气质证实的超凡,

  苍白的,脸拉长的一伙

  那不朽的神态

  那赢得激情的完满;

  现在他们穿过黎明,

  本布尔本山的冬日黎明——

  

  起誓:这就是他们的意旨。

  

  II

  

  人活着,人死去,

  在两个永生之间

  种族的永生和灵魂的永生,

  古老的爱尔兰熟悉这一切。

  无论是死在床上

  还是倒在枪弹下,

  瞬间与亲人别离

  是人最恐惧承受的。

  虽然掘墓的劳作苦长,

  他们肌肉强壮,铁锹锋利,

  但只是把埋葬的人

  再次推回人的意识。

  

  

  III

  

  你听过米切尔的祈祷,

  “主啊,给我们时代降下战争!”

  知道所有的话被说出

  人陷入战斗之疯狂时,

  某物从长久失明的眼里垂落,

  他完成了他不完全的思想,

  一瞬间是轻松的,

  他放声而笑,内心平静。

  即便是大智慧者

  在奔赴宿命之前,

  知道其所为,其选择的同伴

  也会因暴力而变得神经异常。

  

  

  IV

  

  诗人和雕塑家,做这工作,

  也让时尚的画家不逃避

  伟大祖先们的事业。

  把人的灵魂带给上帝,

  让他妥当地充实摇篮。

  

  度衡开启我们的威力:

  那些严峻的埃及人思考的形式,

  那些优雅的菲迪亚斯造就的形式。

  米开朗基罗留下一个证明

  在西斯廷教堂的屋顶,

  半睡半醒的亚当

  能让遍历世界的女人不安

  直至欲情涌动,

  证明有一种被设置的目的

  先于那神秘工作的头脑:

  人类渎神的完美。

  

  文艺复兴时期的绘画

  将灵魂安恬自在的庭园

  置入上帝或圣徒的背景;

  那里眼睛见到的一切

  花,草,无云的天空

  就像它们本来的样子,或像

  醒来了却还在梦中的样子。

  它消逝时仍在宣告

  天国曾经打开了,

  即便只有床和床架在那里。

  

  涡旋转动;

  更伟大的梦已经逝去,

  卡尔弗特和威尔逊,布莱克和克劳德

  为上帝子民准备了一个安息地,

  帕默的说法,但那之后

  混茫降临我们的思想。

  

  V

  

  爱尔兰的诗人们,做行家里手,

  吟诵的皆为精纯之作,

  蔑视那类从头到脚,

  完全走样的潮流,

  那些数典忘祖的心和脑,

  低劣床上产出的低劣货。

  歌唱农人,而后是

  艰难骑行于乡村的绅士,

  那修道士们的神圣,而后是

  贩夫酒徒们粗俗的大笑;

  歌唱王公贵妇们的快乐,

  那历经七个英雄世纪

  零落成泥土的快乐;

  把你的心投向其它的日子,

  这样,我们将来仍可成为

  不可征服的爱尔兰人。

  

  VI

  

  在本布尔本光秃的山顶下

  叶芝躺在鼓崖的墓地里。

  很多年前,一个祖先

  是那里的教区长,教堂在附近,

  路边有个古老的十字架。

  不用大理石,不用传统的碑文;

  在就近采来的石灰石上

  遵照他的指示刻上这些字:

  

  生死之上

  投以冷眼。

  骑士,穿过!

  

  来源:诗生活   作者:李景冰

  源地址:http://www.poemlife.com/libshow-3361.htm


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]苏格兰玛丽-1玫瑰与蓟的结晶

$
0
0
标签:情感世界历史苏格兰玛丽斯图亚特

苏格兰女王玛丽一世(Mary Stuart,Queen of Scots,1542年12月8日-1587年2月8日)是曾经的苏格兰的统治者(在位时间1542年12月14日─1567年7月14日)以及法国王后(1559年7月10日至1560年12月5日),同时也一直坚持自己是英格兰女王玛丽一世的合法继承人,直到被她所说的觊觎者伊丽莎白一世砍头。

不过那位伊丽莎白一世却无后而终,玛丽斯图亚特唯一的儿子詹姆斯六世继承了英格兰王位,因此玛丽斯图亚特实为英格兰斯图亚特王朝开山之母,书写英王情史必须要给她应有的名分(实际上后来詹姆斯国王把他的母亲改葬在历代英王的安息地坎特伯雷大教堂中,并恰恰在伊丽莎白一世女王陵墓之侧)。

苏格兰女王承继英格兰王位源自1503年8月8日的一场婚礼,英格兰国王亨利七世和苏格兰国王詹姆士四世都希望保持和平,于是联姻这种古老的和平方案就被提了出来。在两个国家第N个永久和平条约缔结的第二年,亨利七世的长女玛格丽特都铎嫁给了苏格兰国王詹姆士四世。这一年,新娘十四岁,新郎三十岁。

为了庆祝这场伟大的婚礼,苏格兰圣安德鲁大学艺术学院的教师、著名诗人威廉唐巴尔写下了一首长诗《蓟与玫瑰》(The Thistle and the Rose)。因为蓟是苏格兰国花而玫瑰是英格兰国花,玛格丽特与詹姆士四世的婚姻被世人看成是,不列颠岛上这两个长期仇视、互相厮杀的兄弟国家之间的一次难得的和平。

就是在这首诗里,诗人神秘兮兮的预言,这两个不断打仗的王国的王位将在100年后合二为一。这简直太神奇了,因为就是在1603年伊丽莎白一世去世,詹姆斯六世南下继承英格兰王位,史称英格兰国王詹姆斯一世兼苏格兰国王詹姆斯六世。

然而,和平对于中世纪而言永远只是两次战争的间隙。婚书上墨迹未干,詹姆士四世就投入到了反对岳父的阴谋中,可惜的是历史上苏格兰对英格兰的战争总是表现得悲壮惨烈,1513年9月9日詹姆士四世和苏格兰全国的精英都在弗罗敦原野战役中阵亡,留下1岁的詹姆斯五世(James V 1512年4月10日-1542年12月14日)继承王位。

小詹姆斯五世由其母玛格丽特·都铎摄政,但谨慎的苏格兰贵族们要求玛格丽特太后不得改嫁,否则取消其摄政权。但玛格丽特太后第二年就秘密改嫁(都铎家族的多情基因)安格斯伯爵阿奇巴尔德道格拉斯,结果被苏格兰贵族们发现,将其摄政权剥夺并由詹姆士四世的堂弟奥尔巴尼公爵约翰斯图亚特继任。但不久安格斯伯爵便起兵驱逐奥尔巴尼公爵,将詹姆斯软禁于爱丁堡直至他于1528年亲政为止。

因为安格斯伯爵背后有英王亨利八世支持,所以詹姆斯五世成年后颇为厌恶英格兰。1541年他同意与他的舅舅亨利八世在英格兰的约克会面,但出尔反尔毁约,结果在第二年10月亨利八世派诺福克公爵(亨利八世刚刚砍了他的侄女凯瑟琳霍华德王后)入侵苏格兰,诺福克公爵打得一团糟,但苏格兰人更糟糕,1542年11月25日在索尔维沼泽地3千英军消灭了1万苏格兰军队。

战败的消息传来后詹姆士五世就一病不起,更可怜的是他还身后凄凉,第一任妻子法王弗朗索瓦一世的女儿玛德琳婚后一年便早早过世,第二任妻子是玛丽德吉斯,强大的法兰西吉斯家族的女儿、隆格维尔公爵的遗孀(亨利八世花了很大力气求婚但被拒绝),生下了两个儿子却都夭折在摇篮里。

直到1542年12月8日,詹姆士五世去世的前六天,玛丽斯图亚特出生了。当奄奄一息的国王听说王后生了一位女继承人时,失望的说道:“我们的王位由女人而得,也必将终于女人。(It came with a lass, it will pass with a lass!)”。

原来斯图亚特家族由于娶了苏格兰复国者罗伯特一世的长女而成为王室外戚,在罗伯特的儿子大卫二世无子的情况下,罗伯特一世的外孙罗伯特·斯图亚特成为苏格兰斯图亚特王朝开山鼻祖罗伯特二世。

由于父亲的去世,襁褓中的玛丽斯图亚特成为苏格兰女王,这在苏格兰也是破天荒头一次。依照苏格兰王位继承法,只有罗伯特二世的男性直系后裔可以继承王位,而当时除了詹姆士五世外,还有那位奥尔巴尼公爵约翰斯图亚特,是苏格兰国王詹姆士二世的孙子。如果詹姆士五世死时没有一个儿子,那么奥尔巴尼公爵将继承王位。所幸的是公爵先于他的堂侄去世,且没有留下一男半女。

因此即使詹姆士五世只有一个女儿,也比其他贵族更有资格继承王位。当然这也意味着苏格兰的斯图亚特王朝就先于英格兰的都铎王朝断嗣,当然后来苏格兰的斯图亚特王朝通过与旁系的结合而延续,并意外的继承了英格兰的都铎王朝。

尽管苏格兰好几代都是童子国王,但玛丽斯图亚特生后六天就登基还是创造了世界历史的记录。而由于祖母玛格丽特都铎(已在1541年去世)的关系,苏格兰玛丽当时也成为英格兰王位的第二顺位继承人,前面只有亨利八世唯一的儿子爱德华王子(当时玛丽都铎和伊丽莎白都铎都因为是私生子被剥夺了继承人地位)。

自然,英格兰国王亨利八世也发现了这一严重威胁,因此在第二年通过了《1543年的王位继承法》,宣布在王储爱德华之后,玛丽都铎和伊丽莎白都铎依次享有王位继承权,并将信奉新教的萨福克系(亨利八世妹妹玛丽公主后代)地位提到斯图亚特系(亨利八世妹妹玛格丽特王后的后代)之前,如此一来,苏格兰玛丽在英格兰的继承顺序一下子就降到10名开外了。

除了用法律保障自己子女的继承权外,1543年7月英王亨利八世逼战败的苏格兰签订了《格林威治条约》,规定苏格兰玛丽女王应该与英格兰的爱德华王子在1552年结婚,他们的继承人将继承英格兰王国和苏格兰王国的王位。当苏格兰贵族将拟定的订婚条约拿给王太后玛丽德吉斯时,她敏锐地发现了条约中的一处陷阱,“苏格兰方面必须保证,将女王迅速送往伦敦”,并且如果苏格兰女王夭折,苏格兰“全部权力和王国的财产”将归亨利八世。

玛丽德吉斯有充分理由相信,亨利八世会采用非常手段将女儿致死,从而早点接收苏格兰的遗产。而且,这位出身法国名门贵族的王太后对信仰新教的英格兰早有不满(这也是拒绝亨利八世求婚的原因之一)。一旦女儿与新教王子订婚,势必将改变苏格兰的宗教环境,同时将影响苏格兰与法国的传统联盟。于是,她决心拒绝和英国联姻,转而向娘家法国寻求援助,因而重启苏格兰与法兰西结盟对抗英格兰的传统。

附:依照纯粹血缘长幼原则,英王亨利八世的继承顺序如下:

    1、爱德华都铎王子(唯一嫡子)

    2、玛丽都铎公主(长女)

    3、伊丽莎白都铎公主(次女)

    4、苏格兰女王玛丽斯图亚特(斯图亚特系,继承权来自祖母——亨利八世的姐姐玛格丽特嫡孙女)

 5、列诺克斯伯爵夫人玛格丽特道格拉斯(斯图亚特系,继承权来自母亲——亨利八世的姐姐玛格丽特二婚之女)

 6、列诺克斯的亨利斯图亚特(斯图亚特系,玛格丽特道格拉斯的长子)

 7、列诺克斯的查理斯图亚特(斯图亚特系,玛格丽特道格拉斯的次子)

 8、萨福克公爵夫人和多塞特侯爵夫人弗兰西丝布兰登(萨福克系,继承权来自母亲——亨利八世的妹妹玛丽之长女)

 9、简格雷(萨福克系,弗兰西丝布兰登的长女)

    10、凯瑟琳格雷(萨福克系,弗兰西丝布兰登的次女)

 11、玛丽格雷(萨福克系,弗兰西丝布兰登的三女)

 12、坎伯兰德伯爵夫人埃莉诺布兰登(萨福克系,继承权来自母亲——亨利八世的妹妹玛丽之次女)

   13、德比伯爵夫人玛格丽特克利福(萨福克系,埃莉诺布兰登长女)

依照1543年王位继承法和亨利八世的遗嘱,英王位继承顺序如下:

    1、爱德华王子

 2、玛丽公主

 3、伊丽莎白公主

 4、弗兰西丝布兰登郡主

 5、简格雷郡主

 6、凯瑟琳格雷郡主

 7、玛丽格雷郡主

 8、埃莉诺布兰登郡主

 9、玛格丽特克利福郡主

   10、苏格兰女王玛丽斯图亚特

 依照天主教正统原则英国王位的继承顺序如下:

    1、爱德华王子

    2、玛丽公主

    3、苏格兰女王玛丽斯图亚特

 

饱了O的博客


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]苏格兰玛丽-2 流亡的女王

$
0
0
标签:玛丽斯图亚特情感世界历史苏格兰
苏格兰玛丽女王和法王佛朗索瓦二世

1543年9月9日,在斯特林城堡的王家小礼拜堂玛丽斯图亚特加冕为苏格兰女王。如此年幼就加冕为女王,让这场加冕一时在欧洲成为街谈巷议的焦点。加冕那天,玛丽身着缩小了的厚重的王家礼服。她柔嫩的脖子上系着深红色天鹅绒斗篷,下摆为貂皮,带有长袖镶有宝石的绸缎长袍包裹着这个婴儿,她已经可以坐起但尚不能走路。

因此由林斯顿大人怀抱着她庄严地走进王家小礼拜堂并带到圣坛前,轻柔地将她放在已经放置好了的王位上。然后他起身扶住她,使她不会滚下。不久,枢机主教大卫波顿(David Beaton)便宣读了加冕誓词,林斯顿大人代替玛丽回答。此后,枢机松开了她沉重的长袍,施以涂油礼,将圣油涂在她的背上,胸部和手掌上。

感到冷的玛丽开始哭泣,但仪式照常进行。列诺克斯伯爵将节杖放在她的小手上,玛丽居然抓住了沉重的节杖。然后阿盖尔伯爵五世阿奇博尔德·坎贝尔觐献了国剑,主教将这把三英尺长的剑束在她的纤腰上。

最后阿伦伯爵二世詹姆斯·汉密尔顿拿来王冠,波顿枢机主教小心翼翼地把王冠戴在她头上的天鹅绒饰环上。在枢机主教固定了王冠,林斯顿大人将她扶正,列诺克斯伯爵和阿伦伯爵亲吻她的面颊以示忠诚,随后其他的高级教士和贵族跪地,以手触冠,宣誓效忠。

玛丽女王登基意味着可以用新女王的名义将以前签订的《格林威治条约》废止,据说苏格兰议会也将在这年年末正式解除了这项条约。亨利八世为此暴跳如雷,他开始谋划“粗暴求婚”计划,强迫玛丽女王嫁给他的儿子。这其中还包含一系列对苏格兰领土的袭击以及其他行动,这一计划一直持续到1551年6月,耗资超过50万镑,许多人为此失去了生命。

1544年5月,英格兰的赫特福德伯爵(即后来的国舅萨默塞特公爵爱德华西摩)打到了福斯湾,并期盼攻占爱丁堡俘获还是婴孩的女王,但是玛丽·德·吉斯太后将女王隐藏在斯特灵城堡的密室中。同时苏格兰人奋起反抗侵略者,而亨利八世由于西班牙人毁约,不得不单独对法兰西作战,苏格兰方面的行动只得停止。

但英格兰人并不甘心,亨利八世最后同意让玛丽斯图亚特在苏格兰长大,但苏格兰必须保证,在玛丽斯图亚特年满十岁之日,把她送到英国。而在1547年亨利八世去世后,爱德华六世继位,已成为护国公国舅萨默塞特公爵爱德华西摩决心为他的外甥国王讨回媳妇,于是重启对苏格兰的抢亲之战。

1547年9月10日,又被称为“黑色星期六”,苏格兰人在平其克鲁之战中遭到惨败。玛丽·德·吉斯太后将玛丽女王送到因其摩霍姆修道院,并转而向法国大使马歇德沃依色尔寻求帮助。

法国的新国王亨利二世此时正打算透过苏格兰年幼的女王与自己刚出生儿子王太子弗朗索瓦的联姻来统一法国与苏格兰,于是公开支持苏格兰人,尽管此前法国与英王亨利八世签约承认《格林威治条约》。

1548年2月,当玛丽·德·吉斯听到英格兰军队撤军消息后,她将女儿转移到达蒙波特城堡。到了6月,盼望已久的法军才姗姗而来,7月7日,与法国的婚约在距离汉廷顿不远的修道院内签署,玛丽将被送往法国,亨利二世将负责培养教育她。

1548年8月7日,5岁的苏格兰女王乘坐未来公公亨利二世派出的法国舰队,从达蒙波特离自己的祖国前往法兰西。虽然栖身法国宫廷,但她身边有自己的小朝廷,是由两个大臣,两个有一半血缘的兄弟,以及“四玛丽”组成,“四玛丽”即四个都叫玛丽的女孩子,她们分别来自苏格兰四个显贵的门阀贵族家族:波顿(Beaton)、希东(Seaton)、弗雷敏(Fleming)和林斯顿(Rineeton)。

在流光溢彩的法国宫廷中,苏格兰玛丽成长为一个亭亭玉立的少女。十几岁的时候,她便精通法语、英语、意大利语、拉丁语和希腊语,同时也会使用自己母语盖尔语,不过玛丽很快就把自己的姓氏“斯图亚特”用法语的拼法“Stuart”代替原来苏格兰盖尔语的拼法“Stewart”,并被她的后代们继承。

玛丽娇艳妩媚,却不失稳重,落落大方的仪态中透着一股活泼和聪明。她的十四行诗博得了当时具有“诗歌王子”美誉的皮埃尔德龙萨的好评。她不仅在智力活动中表现突出,在体育活动中也十分出色,丝毫不逊于宫廷中的那些贵族子弟。

苏格兰玛丽的美貌、仪态和学识赢得了整个法兰西宫廷的交口称赞,法国国王亨利二世在一封信中对她赞不绝口,称她是“我所见过的最可爱的孩子”。在国王公公的宠溺下,以及吉斯家族的三位位高权重的舅舅庇护下,玛丽斯图亚特过着无忧无虑的生活。

随着玛丽斯图亚特日渐长大,她与弗朗索瓦王储的婚事也终于提上了议事日程。像中世纪欧洲所有的王室婚姻一样,这次婚姻也伴随着冗长的婚姻谈判和一份事无巨细的婚约。在婚约中,玛丽斯图亚特保证,与法国王储结婚不会改变苏格兰的任何利益;如果她早逝而身后无子嗣,王位将按苏格兰传统,传于汉密尔顿家族的夏特勒罗特公爵。

然而,这只是公诸于众的婚书,真正的条约是背着苏格兰国会、在法国私下签订的。条约规定,弗朗索瓦二世将得到苏格兰“并肩王”的称号(Crown Matrimonial);这就意味着,如果玛丽斯图亚特先于弗朗索瓦二世去世而且身后无子嗣,苏格兰王位连同对英国王位的继承权将由弗朗索瓦二世继承,并在法国瓦卢瓦王朝中传承下去。

1558年4月,尚不满16岁的玛丽斯图亚特在巴黎圣母院与法兰西王储弗朗索瓦结为夫妻,然而与青春美丽的玛丽斯图亚特相比较,王储脸色苍白身体虚弱,预示这对夫妻难以白头偕老。婚礼结束后,玛丽斯图亚特得到了一个新的称呼——“女王太子妃”。

 

饱了O的博客


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]苏格兰玛丽-3 两个女王之争

$
0
0
标签:玛丽斯图亚特情感世界历史苏格兰
苏格兰玛丽女王告别法兰西

正当玛丽斯图亚特继续享受她美好的人生时,当年11月一个消息从海峡对岸传来:英国女王玛丽一世驾崩,临终前宣布由伊丽莎白继承王位。这个消息立刻在法国宫廷掀起了轩然大波,紧接着便引发了玛丽斯图亚特对伊丽莎白的第一次挑战,而这次挑战也揭开了两人终生对立的序幕。

法国方面认为伊丽莎白继承王位是不合法的,他们指出伊丽莎白是私生女,这一点是亨利八世早就确认下来的事实,而私生女是不能继承王位的(所以亨利八世遗嘱把继承权给私生女是无效的)。因此依照欧洲通行的血缘亲疏原则,继承王位的应该是亨利八世的大姐玛格丽特的孙女玛丽斯图亚特。

如此以来,瓦卢瓦家族就通过这次联姻将英伦三岛纳入法国的版图,自然这是法国的敌手西班牙决不愿意看到的,这也是天主教徒西班牙国王菲利普二世一直力劝自己的妻子玛丽一世选择新教徒伊丽莎白继位的原因。实际上正是由于西班牙与英格兰维持结盟的因素,法王亨利二世只是在王太子妃的个人图章和旗帜中加入了英格兰与爱尔兰标志,而没有冒风险向英格兰出兵靖难。

就这样,玛丽斯图亚特除了自封的“英格兰和爱尔兰女王”的称号外,没有比过去有一分一毫的改变。1559年7月,亨利二世在一次比武大会上受伤后死去,十五岁的弗朗索瓦二世登基,年仅十七岁的玛丽斯图亚特迎来了她头戴两顶王冠的辉煌时代。

然而,这样的荣耀是动荡且短暂的。动荡是因为,她丈夫的统治充斥着新教和天主教贵族的冲突,在冲突中,血腥的法兰西宗教战争在急速酝酿着。短暂是因为,她体弱多病的丈夫仅仅在位不到一年半的时间,于1560年12月病逝了。

弗朗索瓦二世年仅10岁的弟弟查理九世登上王位,他的母亲凯瑟琳德美第奇摄政。玛丽斯图亚特突然从法兰西王后沦为了新王的食客,更要命的是,她和婆婆——摄政太后凯瑟琳德美第奇太后关系很糟(玛丽斯图亚特瞧不起婆婆,说美第奇家族以经商起家,根本算不上真正的皇室贵胄)。

当然婆婆也厌恶这个儿媳,原本玛丽的舅舅吉斯兄弟谋划是否能让她再嫁给新国王查理九世,但吉斯家族是凯瑟琳德美第奇重点防范的对象,玛丽斯图亚特自然不可能再嫁美第奇太后的儿子。实际上美第奇太后的儿子们后来个个与英格兰的伊丽莎白进行联姻谈判,而玛丽斯图亚特即使在后来遭遇最困难的时候也不愿回到美第奇太后掌权的法国。

祸不单行的是,在苏格兰为她摄政的母亲的玛丽德吉斯太后不久去世,新教贵族借机掌权,与英国缔结了《爱丁堡和约》,规定苏格兰解除与法国的同盟关系;法国从苏格兰撤军;苏格兰和法国承认伊丽莎白为英国的合法女王。

不仅如此,苏格兰新教贵族又向伊丽莎白一世推荐阿兰伯爵(前摄政夏特勒罗特公爵的儿子)为丈夫。阿兰伯爵是苏格兰国王詹姆士二世的后代,是仅次于斯图亚特王朝直系的苏格兰贵族,其用意很明显就是要让伊丽莎白取代玛丽斯图亚特。

这两件事给玛丽斯图亚特敲响了警钟,为了巩固苏格兰王位和天主教事业,她必须回到祖国挽救局面。这样,1561年8月14日,19岁的苏格兰女王玛丽斯图亚特不得不离开法国,回到了阔别了十三年的祖国。

最初苏格兰玛丽女王想走陆路经过英格兰回国,但她的表姨英格兰女王伊丽莎白却表示,在玛丽斯图亚特签署《爱丁堡和约》之前,她不会给苏格兰女王发放签证,因为没有已经成年的玛丽女王签署,这个《爱丁堡和约》的法律效力非常不足。

早在1561年2月,伊丽莎白就命驻法大使尼古拉斯斯洛克莫顿觐见玛丽斯图亚特,与苏格兰女王商榷签约的事请。玛丽女王说自己和伊丽莎白“处在同一座岛屿上,说着同一种语言,血缘关系密切,还都是女王”,没有理由不亲密无间。可一谈到关键问题,玛丽斯图亚特就坚持,必须先和苏格兰的大臣们商量才能签约。

实际上英格兰利用宗教改革成功的离间了苏格兰和法兰西的传统联盟,自然令天主教徒和法兰西王后玛丽斯图亚特十分不满,当然不会在条约上签字。但条约中英格兰最看重的承认伊丽莎白为英国的合法女王的条款,如果玛丽斯图亚特拒绝签署,那么就等于宣布向伊丽莎白挑战王位继承权。

因此被惹恼了伊丽莎白的想通过拒发签证的方式给玛丽 斯图亚难堪,而玛丽斯图亚特当然不甘受辱,于是将尼古拉斯斯洛克莫顿召来说自己对伊丽莎白行为感到非常惊讶。她说自己身为苏格兰女王和法兰西前王后,拥有很多朋友,他们可以保护自己从海路回到苏格兰;而自己之所以选择陆路,其实是想弥合自己与英国女王的关系,可没想到英格兰女王居然这么无理。

斯洛克莫顿彬彬有礼地辩解道这是因为玛丽自称英格兰女王,玛丽斯图亚特则回敬道,当年之所以自称英格兰女王,完全是遵从了她公公和丈夫的意志,而自己无意争位。而且据她所知,在英国也有很多人使用英格兰国王的纹章和图案,可伊丽莎白对那些人不闻不问,反而对自己的至亲不依不饶(不过使用英格兰国王纹章其实只是标志本人是某一位著名国王的后裔而已,而且诺福克第四公爵的父亲诗人萨里伯爵就为此被砍头),实在是没有器量。

其实玛丽应该反驳伊丽莎白为何还延续百年战争的旧例自称法兰西女王,实际上当时伊丽莎白都铎的称号正是英格兰和法兰西女王,而玛丽斯图亚特的称号是法兰西王后和英格兰女王(都是Queen),她们俩不过彼此彼此,都在抢对方的帽子。

玛丽再次提醒英格兰使臣,自己可是亨利八世姐姐的长房后裔,即使称英格兰女王也是符合正统原则的。然而,斯洛克莫顿回避了有关器量的讨论,反过来请求苏格兰女王不妨考虑一下伊丽莎白的交换条件——签署《爱丁堡和约》。这句话激怒了玛丽斯图亚特。她再次强调,只有和国会商议过,她才可能签约;英格兰女王既然在这种小事上纠缠不休,那自己也没办法了。

玛丽甚至提起当年自己来到法国时,亨利八世就想阻住自己,却没有成功;今天,不需要英国女王的签证,她也一样能回到苏格兰。她越说越激动,最后竟然大声说,倘若自己落在了伊丽莎白手里,倘若她真的“铁石心肠”的话,那就“悉听尊便,任由她处置”,而自己也将做好“牺牲”的准备。

玛丽斯图亚特这番话说得痛快,但在政治上实在是幼稚。王位是靠实力来坐的,而不是靠正统原则,在无力挑战英格兰的条件下,摆出一副本来是我的但让给你也无所谓的样子,必然让对方十分反感,等于是给自己找个仇敌。这个事件也因此造成了两位女王的终生对立,实际上日后苏格兰玛丽女王的每一个不幸事件,其背后都有英格兰女王伊丽莎白的影子。


饱了O的博客


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]苏格兰玛丽-4 自己国家里的异教徒

$
0
0
标签:玛丽斯图亚特情感世界历史苏格兰宗教
电影苏格兰玛丽女王剧照

1561年8月19日,玛丽斯图亚特取道海路回到苏格兰,回到阔别了十三年的祖国。然而令她意想不到的是,在自己的国土居然成了异教徒。原来玛丽在法国宫廷的日子里,宗教改革运动在苏格兰国内风起云涌,最初1543年摄政的阿兰伯爵(Earl of Arran)采取亲英路线,任命新教徒为自己的牧师,传播加尔文教义。

但两年后苏格兰政府就放弃了新教政策,在1546年3月1日毕顿红衣主教下令将新教领袖魏沙特火刑之后,苏格兰的16名新教贵族采取了断然的措施,在当年5月29日刺杀了毕顿。而苏格兰政府的决定反应是向法王亨利二世求助,亨利二世为了讨好罗马教皇,就差遣二十艘军舰围攻苏格兰新教据点圣安得烈城堡,1547年7月31日圣安得烈城堡向法国军舰投降,包括后来成为苏格兰新教领袖的苏格兰约翰·诺克斯(John Knox)在内新教徒被送到法国军舰上服苦役。

于是苏格兰的新教徒转向英格兰寻求帮助,当时为爱德华六世摄政的爱德华西摩借机出兵苏格兰,只可惜入侵失败,不但造成玛丽斯图亚特跑到法国避难,也使苏格兰新教陷入低谷。但不久英王爱德华六世去世,天主教徒玛丽一世登基,火烧异教徒的事件频频发生,很多新教徒因此流亡苏格兰。

然而当时苏格兰天主教徒被胜利冲昏了头脑,对新教在苏格兰的地下活动不加防范。特别是在1554年,摄政的夏特勒罗特公爵(原来的阿兰伯爵,1548年晋封)与王太后玛丽德吉斯达成了一项协议:夏特勒罗特公爵交出摄政权;同时玛丽德吉斯则保证,在玛丽斯图亚特早逝且身后无子嗣的情况下,与斯图亚特王朝血缘最近的夏特勒罗特公爵将继承苏格兰王位。

 詹姆斯五世和玛丽德吉斯夫妇

于是随着玛丽德吉斯的摄政,天主教徒们牢牢把持着掌握了国家大权,对内推行天主教统治,对外奉行亲法政策。太后的专制统治引起了新教集团的强烈不满,约翰·诺克斯1555年8月秘密潜回国内传教,建立了地下教会,并公开向天主教会挑战。虽然约翰·诺克斯1556年到瑞士的日内瓦担任英语教会会牧,但新教已在苏格兰的土地上深深地扎下了根。

在瑞士约翰·诺克斯发表《反对女权的荒唐统治》一文,目标直指英格兰的血腥玛丽和在苏格兰摄政的玛丽德吉斯太后,虽然这具有反对天主教意义,但不久英格兰的伊丽莎白继位,由于诺克斯反女权主义,伊丽莎白女王很讨厌他。除了抨击执政者,约翰·诺克斯还对未成年的玛丽斯图亚特表达了不满,他认为玛丽女王被卖到法兰西,以致她自小就耽溺于酒精,不得不终身与酒杯为伴,结果给苏格兰带来灾难,给她本人带来沉沦。

1559年5月,约翰·诺克斯应苏格兰各地新教教会的要求返回苏格兰,当时在在约翰·诺克斯的提议下,各地的新教教徒早已秘密集会,虽然缺少牧师,却自行推选长老和执事。但这时摄政的玛丽吉斯太后依仗已经登基的女婿法王佛朗索瓦二世,决定不再敷衍苏格兰的改革派,发出指令传召新教传道人在5月10日到斯特林(Stirling)接受审讯。

约翰诺克斯

于是约翰·诺克斯星夜赶往斯特林以便在限期之前到达会场为那些被诬告为异端份子的改革派答辩,那时苏格兰的格拉斯哥(Glasgow)地方当局已经发现约翰·诺克斯的行踪,宣布他是通缉犯。但是约翰·诺克斯面无惧色,因为已有多达六千人的新教徒聚集在他身边,这些改革派队伍虽然手无寸铁,却士气昂然,视死如归。

摄政的吉斯太后听到这消息大吃一惊,要求改革派队伍在伯斯(Perth)止步,又说审讯会被中止,改革派队伍因此自行解散,不少人返回家园。可5月10日审讯如期进行,在改革派代表缺席的情况下,摄政的吉斯太后单方面宣布改革派为不法分子。 

消息传开后,被愚弄的新教徒义愤填膺。5月11日约翰·诺克斯在伯斯的圣约翰教堂(St.John’s Church)讲道时,他大力抨击天主教的弥撒和偶像崇拜,并说:“不知道神在这国家将如何作工,可以看到的,是撒旦猖狂到极点,这是一场尖锐的决斗。”聚会后,失控的会众捣毁天主教堂的偶像、饰物等(破四旧),同时还拆毁两座修道院。

吉斯太后于是派出军队到伯斯平息叛乱,但是伯斯的市民武装起来,坚守城堡,结果军队不敢冒然进攻。6月约翰·诺克斯有如凯旋归来的英雄,进入圣安得烈城堡。他在圣安得烈城堡讲了三天道之后,那地方的信徒都涌入天主教的教堂,摧毁天主教教堂里的偶像,并拆毁修道院,随即这种运动传遍苏格兰全国。

如此一来,摄政的吉斯太后更多了平息动乱的借口,并从法国娘家搬来救兵。新教贵族则针锋相对,当年10月21日苏格兰新教贵族宣布,不承认玛丽德吉斯为苏格兰摄政,苏格兰陷入了了全国性的宗教内战。

约翰诺克斯

同时约翰·诺克斯的妻子和母亲在法国巴黎向英国驻法国大使托洛摩顿(Nicolas Throkmorton)求助借道英格兰进入苏格兰,洛摩顿借此机会向伊丽莎白女王进言劝说她要淡化那次约翰·诺克斯撰文抨击女权统治的风波,并说诺克斯是苏格兰改革派的领袖,在苏格兰政治舞台上必将扮演举足轻重的角色,通过支持诺克斯可使英格兰的影响力伸展到苏格兰。

而在英格兰国内,国务大臣塞西尔等人认为法国吉斯家族已经采取了威胁英格兰女王的行动,他们派人前往罗马面见教皇保罗四世,请求他宣布伊丽莎白是私生女,从而废掉她的王位。因此如果能借此苏格兰新教徒起义的机会击败苏格兰天主教集团,既鼓舞了苏格兰新教徒的士气,消除长期以来来自北方的威胁,又能巩固伊丽莎白的王位。

在塞西尔等人的反复劝说下,伊丽莎白在1559年12月16日下令,由海军司令温特北上苏格兰海岸,伺机寻衅向驻爱丁堡的法军进攻,并阻止可能的法国援军。但这无助于天主教徒对新教徒的围攻,因此在1560年2月改革派大会的议员团(Lorda  of  Congregation)正式和英国签订了伯立克条约(Treaty of Berwick),宣称法国出兵干涉苏格兰已严重威胁到苏格兰的自由,为此英国必须出兵保障邻国的安全。

然而由于伊丽莎白的犹豫不决,英军在1560年3月31日才越过英苏边境,与苏格兰新教徒的军队会合,而后在进攻法军的雷斯(Leith)据点时大败,伤亡达1500人。不过法军这方面也由于国内危机造成补给不足,到了六月间出现了饥馑问题而无法反攻。此时新教军队在约翰·诺克斯的鼓舞下斗志昂扬,而摄政的吉斯太后则身心疲惫,1560年6月10日,玛丽德吉斯太后去世。于是英法双方取得协议,同意双方军队自7月6日开始撤离苏格兰,新教取得在苏格兰的统治权。

在1560年7月6日撤军日,苏格兰新国会与英国、法国签订了《爱丁堡和约》。和约规定:苏格兰解除与法国的同盟关系;法国从苏格兰撤军;苏格兰和法国承认伊丽莎白为英国的合法女王。这真是个巨大的胜利,尤其是英格兰人在打了那样一场糟糕的仗以后还能签定这样有利的条约,当然这主要归功于与法国国内发生了旨在推翻弗朗索瓦二世和吉斯家族统治的昂布瓦斯叛乱,以及此后延绵数十年的宗教内战,使法国失去了称霸欧洲的资本。

随后苏格兰新教贵族推举詹姆士五世的私生子莫里勋爵为摄政(他的母亲玛格丽特厄斯金为詹姆士五世生了6个孩子,但国王为了法苏同盟接连娶了两位来自法国的王后,而莫里的本名就是詹姆士斯图亚特,因此按照纯粹长幼顺序的话,他本应该是詹姆士六世),在他领导下的新教苏格兰政府,做好了迎接天主教女王玛丽斯图亚特的准备。

 

饱了O的博客


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]苏格兰玛丽-5与新教长老的意志较量

$
0
0
标签:玛丽斯图亚特世界历史苏格兰宗教情感
 电影苏格兰玛丽女王剧照

苏格兰女王玛丽斯图亚特一踏上苏格兰的土地就卷入了一场激烈的宗教抗争,在抵达后第一个星期日,女王到天主教的荷里屋教堂(Holyrood Chapel)作弥撒(这时在法国时就与摄政的莫里勋爵谈好的条件)。结果暴怒的新教长老约翰·诺克斯在爱丁堡的圣佳尔教堂(St.Giles’Church)的讲台上宣称,玛丽女王在天主教堂作一次弥撒,比一万名敌军登陆苏格兰更加令他愤怒。

听到这样凌厉的批判,玛丽女王马上在9月14日召见约翰·诺克斯,此前她早已不满约翰·诺克斯撰文反对女权统治。召见中诺克斯向女王这样解释说:他讲道的至终目的,是要带领虽然君主和平民一例顺服神的指令。女王质问约翰·诺克斯,她究竟是听从他这改革派呢?抑或听从她小时教导她的天主教师尊?约翰·诺克斯答说,她谁的话也不要听,她应该唯独听从神的话语,遵行神的旨意。

这次会晤之后,约翰·诺克斯认为玛丽女王骄傲、狡猾,是顽固的天主教徒,她的耳朵听不过任何忠言和规劝。1562年3月,法国天主教大肆屠杀新教徒,苏格兰的长老会信徒悲愤不已,天主教徒玛丽女王则在五月间在王宫举行盛大舞会狂欢庆祝。约翰·诺克斯听到这个消息,就在星期日讲道时抨击王室人员的轻浮和不务正业。

结果玛丽女王再次召见约翰·诺克斯责备他犯上、辱骂国君,为此约翰·诺克斯说他讲道没有指名道姓,女王最好自己来听他讲道,而不是靠小人打小报告,全凭道听途说。玛丽女王虽然气愤但抓不到把柄,只好把他放走。但玛丽女王在1563年4月默许天主教的汉米尔顿大主教(Archbishop John Hamilton)恢复举行弥撒。当天主教徒正在举行弥撒时,一群新教造反派逮捕了汉米尔顿等天主教徒,说他们触犯1560年议会订的法令,该法令宣布举行弥撒是犯法行为。

愤怒的玛丽女王第三次传召约翰·诺克斯,认为新教徒不该小题大作。约翰·诺克斯答说,假若国家领袖不遵守法律,则一般国民也不该奉公守法。假若你女王自己都不遵从法律,你怎么期望国民顺从你,或听从你的法令?如此这般,天主教女王和新教领袖就这样针尖对麦芒的对峙着。

1563年6月约翰·诺克斯听到一个消息说玛丽女王准备再婚,对象是西班牙王子卡洛斯(Don Carlos)。于是约翰·诺克斯在讲台上说女王一旦嫁给一个天主教徒,就意味着新教在苏格兰受到排斥。玛利女王认为约翰·诺克斯不应该在公开场合讨论她的私生活,她于是第四次召见约翰诺克斯。

女王诘问他,我的婚事与你何干?在这国家里你当自己是谁?女王最后激动到哭起来,但是约翰·诺克斯不为她的眼泪所动。他说,我在讲台上时并不能由自己作主,我只能说出主耶稣要我说的。女王谴责诺克斯残忍、无怜悯心和同情心(加尔文教徒一贯如此),但诺克斯也认为女王一个极其狡猾、欺诈和不守规矩的女人(不幸的是历史证明了这一点)。

1563年8月,玛丽女王外访时她的仆从在荷里屋宫殿(Holyrood Palace)里的教堂内参加弥撒,一些长老会的信徒进入会场抗议。女王回宫廷后下手逮捕两个为首的长老会信徒。约翰·诺克斯知道这件事,就发出信件,给各地的长老会的信徒要众人在两名长老会信徒被审讯时,赶到爱丁堡,来声援这两名被捕的信徒。

结果约翰·诺克斯的通知信落入女王手中,玛丽借机以叛国的罪名传召他在当年12月到枢密院审讯。约翰·诺克斯的同工们认为,这次他一定大劫难逃,劝说他要向女王屈服,但是他说感谢神,靠着耶稣基督,那些不信神的人尽管捏造我叛国的罪名,我既不哀哭,也不惧怕,应该惧怕的,是那些诬造我、陷害我的人。

在开庭审讯的时候,约翰·诺克斯称一个牧师发信通知信徒来教堂礼拜,或者通知信徒有关教会事务的事情,是无罪的,是义不容辞的,特别是出来公开支持那些被逮捕的、受迫害的、被公开审讯的信徒。枢密院的议员找不出约翰·诺克斯叛国的根据,只好宣布他清白无罪。

后来更有意思的是,约翰·诺克斯在妻子去世之后娶了奥奇尔特里勋爵(Lord Andrew Stewart Ochiltree)的女儿玛嘉烈·斯丢亚特(Margaret Stewart)为继室,由于奥奇尔特里勋爵属于斯图亚特家族,约翰·诺克斯因此成为玛丽女王的亲戚,引致女王非常不满。

而在成为女王亲戚后约翰·诺克斯并没有改变他对女王宗教信仰的批评态度,不过他到底采用了一种与人为善的姿态,经常在教堂祈祷:“主阿,若是你后来乐意的话,求你光照她(玛丽女王)”,当然,这使玛丽女王感到更加愤怒。 

在这场与新教领袖的斗争中,玛丽女王丝毫没有占到上风,但女王的意志也是非常坚定,坚持风雨无阻地参加天主教的弥撒,使这场宗教斗争在短期内看不到结果。而有些忠君意识比较强的新教议员开始埋怨约翰·诺克斯对女王的态度过于偏激,无助于双方的和解。

同时女王也决定用笼络的手段软化这些上层阶级的长老会信徒的敌对心理,加上一般国民不满新教的纪律枷锁(加尔文教徒都和马列主义老太太一个嘴脸),许多苏格兰的观察家认为玛丽女王会可能是最后的胜利者。

然而玛丽女王的敌人不止一个,除了约翰·诺克斯这样纯粹信仰上的敌人外,她还有很多权力和地位上的敌手。在国内,主要是她的异母哥哥莫里勋爵,在国外,主要是她的表姨英格兰女王伊丽莎白一世,而他们总是联合起来对付她。

实际上,在苏格兰贵族与君主争夺权力是政治常态(老电影《苏格兰玛丽女王》里面,英格兰的大臣们在伊丽莎白女王面前都跟三孙子似的,而苏格兰的大臣在玛丽女王面前都和二大爷一样),而从12世纪起,英格兰国王便与苏格兰大贵族暗中联系,支持他们反对自己的君王,当然苏格兰君主的反制措施是与法兰西结盟,两面夹击英格兰。

最初玛丽女王与异母哥哥莫里勋爵相处得很好,毕竟他是玛丽女王血缘上最亲的人。早在1561年4月,莫里伯爵去法国觐见她,玛丽斯图亚特保证将尊重新教贵族们的信仰,而作为交换,莫里伯爵也保证女王可以在自己宫里的天主教礼拜堂做弥撒。

实际上莫里勋爵的财富、权势和关系已使得他成为了苏格兰的无冕之王;而玛丽一个在外国生活了十三年的年轻女王,无根无基,根本无法与莫里勋爵抗衡。而莫里勋爵又是个冷静的现实主义者,他知道自己的私生子身份使他永远都不可能问鼎王位;与其追求不可能得到的东西,倒不如与女王和平相处,换来将实权牢牢控制在手中的结果。

就这样,这两个同父异母的兄妹心照不宣地维持着虚假的和平。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]苏格兰玛丽-6 女王的婚事

$
0
0
标签:玛丽斯图亚特情感世界历史苏格兰婚姻

中世纪欧洲君主维护自己的地位除了自身的智慧外,还需要生育出自己的继承人,英王亨利八世为生个男嗣奋斗了一辈子,与他最尊重的罗马教廷决裂,并砍了两个王后的头。然而有意思的是,亨利八世死后不久,大半个欧洲都拜倒在石榴裙下,在法国,凯瑟琳德美第奇王太后垂帘听政三十年,在尼德兰,哈布斯堡家族三代公主先后摄政掌权;而在不列颠,两位单身的女王相邻执政。

苏格兰女王玛丽斯图亚特回国以后与新教徒的斗争没有占到半点便宜,唯一为天主教翻盘的希望就是生育后代,延续天主教法统。自然,苏格兰的新教贵族和英格兰的伊丽莎白女王都同样关心这件事,为玛丽女王的婚事操心。莫里伯爵在给伊丽莎白的一封信中写道,“但愿我的女王从未僭越过您的任何地位,或侵犯过您的任何利益,因为如果是这样的话,我相信你们早就成为了亲密的朋友,就像你们是亲密的表亲一样。”

不久,玛丽女王也开始和伊丽莎白通信了。她们在信中互称对方为自己“最最亲爱的姐妹”。玛丽赠给伊丽莎白一个钻戒;伊丽莎白回赠了一个更大的钻戒。玛丽斯图亚特声称,她珍视同姐姐的感情超过世上所有的舅舅(法国吉斯公爵兄弟);伊丽莎白则回应说,妹妹的幸福比她自己的幸福还要重要(她们说瞎话的劲头可真是不分伯仲)。

实际上,这两位女王都是单身,但都关心对方的婚事,不言而喻,她们都是亨利七世的后代,有着互相继承的关系,因此都害怕对方的后代抢夺自己后代的位子。

 电影苏格兰玛丽女王剧照-凯瑟琳赫本扮演

最开始是苏格兰新教贵族撮合仅次于玛丽女王继承权的阿兰伯爵与伊丽莎白联姻,但伊丽莎白女王在经过一段时间的敷衍后推出自己的法定继承人萨福克系的凯瑟琳格雷来代替自己(既想借机赶走凯瑟琳格雷,又想借此控制苏格兰)。可是没想到的是凯瑟琳格雷私自与前国舅护国公之子赫特福德伯爵爱德华西摩秘密结婚,格雷家族和西摩家族的结合明显的要抢班夺权,使得伊丽莎白女王愤而宣布婚姻无效,并将凯瑟琳格雷夫妇投入伦敦塔。

萨福克系继承人的失势就是斯图亚特系的得势,因此在1561年9月底,玛丽女王派梅特兰德出使英国觐见伊丽莎白,希望英格兰女王能承认自己对英国王位的合法继承权。第一次觐见的时候伊丽莎白一口回绝了他:“以我王位的称谓和我所处的时代为名,她将不可能获得储君的地位。”。

伊丽莎白女王还提醒梅特兰德,玛丽斯图亚特还没签署《爱丁堡和约》呢;她连承认自己是合法的英格兰女王都不愿意,凭什么还想要继承权?梅特兰德狡猾地答道,玛丽女王没有授权自己讨论条约的问题。伊丽莎白于是换了个说法,她安慰梅特兰德,玛丽斯图亚特其实用不着这么着急,还有谁比她更有资格继承英国王位?

伊丽莎白还以不屑的口气提到了凯瑟琳 格雷,说凯瑟琳格雷不过是个叛臣的女儿(凯瑟琳格雷的父亲赫特福德侯爵亨利格雷因煽动1554年维埃特叛乱被判处叛国罪砍头,不过按这种说法伊丽莎白女王最亲密的情人罗伯特达德利也是因拥立九天女王简格雷而被砍头的叛臣约翰达德利之子)。

至于另外其它那些萨福克系继承人如玛丽格雷、玛格丽特克利福,伊丽莎白连提都没提起。然后伊丽莎白略带威胁地说希望梅特兰德搞清楚,自己不想在这个问题上“再进一步了”,因为现在就安排身后的事情实在令人很厌烦。梅特兰德则婉转地警告伊丽莎白,(在中世纪)猝死是极为常见的一件事,所以任何一个君王都最好在生前安排好后事。何况这件事迟早是要解决的,不能总这么久拖不决。

见梅特兰德坚持不懈,伊丽莎白只好把父王拿出来当挡箭牌了。她说自己其实很愿意立玛丽为继承人,可是亨利八世的遗嘱写得明明白白,斯图亚特系排在萨福克系之后,若想解决这个问题,只能把它拿到国会上辩论,交给众人裁决。梅特兰德只好换了个说法,劝说伊丽莎白,确定玛丽斯图亚特的继承权可以推动两国的关系,建立起良好的友谊。

梅特兰德的虚伪之辞显然让伊丽莎白很不以为然。她尖刻地说:“你以为我会喜欢自己的裹尸布吗?我非常清楚英国人有多么地反复无常。他们总是厌恶现任政权,而对继承人寄予厚望。”接着,她谈起了自己在玛丽一世时代的切身体会,“那些人希望我能取代我姐姐的位置,并急不可耐地要将此付诸行动。倘若我同意(立玛丽斯图亚特为继承人),我很清楚人们会使出什么招数,好让那件事早日成真。”

然而梅特兰德似乎决心一定要为自己的女主人争取到继承权。在第二次觐见的时候,他威胁道,倘若伊丽莎白仍然不愿给玛丽斯图亚特继承权,不排除苏格兰女王以武力捍卫自己权利的可能。他说:“尽管女王陛下您认为自己是合法君主,但并不是所有人、所有国家都这么认为。”

梅特兰德的恫吓不啻于当头一棒,猛地敲醒了伊丽莎白。以法国为首的欧洲大陆天主教国家都认为自己是私生女,倘若玛丽斯图亚特真的寻求他们的帮助,自己的王位就真的岌岌可危了。想到这里,一贯谨慎胆小的伊丽莎白退让了,说或许《爱丁堡和约》的某些条款可以进一步商榷。

这个回答让梅特兰德满心欢喜,在回国觐见玛丽女王自信地说,事情已经有了进展。但梅特兰德走后,伊丽莎白和威廉塞西尔都觉得这一步棋走得太冒失了;他们都认为不该许下这种能给与玛丽 斯图亚特任何机会的承诺。

1561年12月,英苏两国开始计划为两位女王举行一次会晤。玛丽和伊丽莎白都很想见见对方。她们都很自信,认为只要见了面,对方一定会被自己说服。可是一个意外打乱了会晤的安排,1562年3月1月法国掌权的吉斯公爵在瓦西镇屠杀新教徒,点燃了法国宗教战争的导火索,因此英格兰大臣们认为这时与玛丽斯图亚特会晤是在长天主教徒的志气,因此不断的推迟会晤日期。

而在1562年10月1伊丽莎白突然染上了天花,使英格兰的继承人危机提前爆发。威廉塞西尔等人秘密谋划恢复凯瑟琳格雷的王位继承人地位,惹得伊丽莎白女王非常不满,再一次给苏格兰人以机会。实际上,伊丽莎白后来多次在给玛丽的信中提及自己是多么关心“亲爱的妹妹”的终生大事,表示在这等重大事情上,她这个做姐姐的怎么能袖手旁观呢?玛丽一定要听听她的意见,西班牙、奥地利、法国的王公们都不合适,最好的选择就是玛丽在英格兰或苏格兰选个丈夫。

原来这时玛丽正和西班牙国王菲利普二世的儿子卡洛斯王子进行联姻谈判,如果成为未来的西班牙王后,就更有资本争取英国王位了。可是西班牙王子卡洛斯似乎有精神病(其曾祖母是著名的疯女胡安娜),他的父亲菲利普二世也对儿子的婚姻并不上心。据说卡洛斯王子的健康自1562年之后越来越恶化了,苏格兰和西班牙的联姻谈判因此陷入了僵局。

因此玛丽女王不得不敷衍伊丽莎白女王,回信对伊丽莎白的好意表达了万分的感激,但她同时也暗示英格兰女王,倘若自己真的嫁给了她为自己挑选的丈夫,她是否也应该投桃报李,承认自己的王位继承权呢?结果伊丽莎白又犹疑了,害怕过早地给与玛丽斯图亚特王位继承权。

于是,在这个问题上,伊丽莎白和玛丽斯图亚特便僵住了。一个说你嫁我给你挑选的丈夫,我就立你为继承人;另一个说,你立我为继承人,我就嫁你给我挑选的丈夫,两个单身女王不断的讨价还价进行联姻谈判。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]【资料百科】24节气的含义及来历

$
0
0

   24节气的含义及来历

【资料百科】转自网络/默人

 

  [转载]24节气的含义及来历(人体时钟)

立春:立是开始的意思,立春就是春季的开始。

雨水:降雨开始,雨量渐增。

惊蛰:蛰是藏的意思。惊蛰是指春雷乍动,惊醒了蛰伏在土中冬眠的动物。

春分:分是平分的意思。春分表示昼夜平分。

清明:天气晴朗,草木繁茂。

谷雨:雨生百谷。雨量充足而及时,谷类作物能茁壮成长。

立夏:夏季的开始。

小满:麦类等夏熟作物籽粒开始饱满。

芒种:麦类等有芒作物成熟。

夏至:炎热的夏天来临。

小暑:暑是炎热的意思。小暑就是气候开始炎热。

大署:一年中最热的时候。

立秋:秋季的开始。

处暑:处是终止、躲藏的意思。处暑是表示炎热的暑天结束。

白露:天气转凉,露凝而白。

秋分:昼夜平分。

寒露:露水以寒,将要结冰。

霜降:天气渐冷,开始有霜。

立冬:冬季的开始。

小雪:开始下雪。

大雪:降雪量增多,地面可能积雪。

冬至:寒冷的冬天来临。

小寒:气候开始寒冷。

大寒:一年中最冷的时候。

 

 先把24节气的名称按次序列下,分为四组,每组又分为前后两半:

立春,雨水,惊蛰,春分,清明,谷雨;

立夏,小满,芒种,夏至,小暑,大暑;

立秋,处暑,白露,秋分,寒露,霜降;

立冬,小雪,大雪。冬至,小寒,大寒。

 

 这样一摆出,立刻能看出前半四个立字后,紧跟着后半开始,又见“春夏秋冬”四个大字领头。这什么意思呢?不言而喻,这是说春夏秋冬四季从四个立立起来,立起来就是开始嘛。后半的“春夏秋冬”配上两个“分”字,两个“至”字。分是什么意思?最简单的“分”,就是“一分为二”了,可见这就表明,在这里把一季“一分为两半”了。那另外两个“至”字呢?容易误解为“到头了”的意思,但要弄清楚是什么到头了?不要当作是一季到头了,而是太阳向北或向南走到头了,要回头走了。确切追究这个“至”字的本义的话,“至”是极的意思。比如我们说“至少”,就是说不能再少了,少到极点了。夏至就是说太阳向北走到`极点了,要回头了,但夏季并没有完,而是刚刚到中点。冬至也是类似,太阳刚刚到极南点,开始转向北了,冬季过了一半了。

 通常把这八个节气称为四季八节。实际是四始八中。它们是界定四季的。可是四季又是什么意思呢?夏季不是热天吗?,冬季不是冷天吗?为什么快到了夏季的末尾才大暑,快到了冬季的末尾才大寒?这夏季和冬季不是歪了吗?

 这个问题提得确实有道理。难道古人给四季定歪了吗?深入思考,才能理解其中的奥秘。

 原来冷和热虽然是依赖太阳的照射,但人们感觉到的冷和热却是原因很复杂的,太阳不是唯一的决定因素。比如一个大房子两头有两个门,冬天从左端门端进一盆火,慢慢向右门移动,最后从右端门端出去。您说是不是当这盆火移到中央的时候房子里的温度最高?肯定您说不是,是火移到偏右门时温度最高。原因是火向空气散热是需要时间的,火移到中间时,热还没有来得及散开。太阳照射与此类似,影响气温的因素还要复杂得多。所以,季节的概念,最初发生时是很朴素的,根据人钔的直接感受。当人们要定四季的准确概念,并想把四季概念纳入历法的时候,人们认识到不能仅仅根据气温来定四季。同一时间,各地气温不相同,不同年的同一历时,气温也不总相同。因此必须找到最稳定的普遍适用的定四季的标准。我们聪明的祖先,找到了这个标准,那就是太阳的南北位置。这个标准是天文标准。太阳的南北位置虽不能唯一决定一个地方的气温,但它能大体上有规率的影响一年中的温度变化。因此按太阳的南北位置来定四季是有实际价值的。当然这样定的四季必须与按气温来定的直感四季有区别了。通常把直感的四季称气象四季。气象四季不能作历法四季。而刚才说的天文四季才能作历法四季。气象四季通常比天文四季有些滞后,中国的黄河流域大概滞后三个期。24节气中上述八个所定的四季,正是天文四季,也是历法四季。这就能解释为什么大暑和大寒不在夏季和冬季的中间了。

 四季八节是24节气的骨架,也是历法的骨架。其它十六个节气则是骨架上的枝条或肉。枝条或肉的用处是天文四季通向气象四季的桥梁。

 我们看立春和春分之间三等分插入了“雨水”和“惊蛰”。这两个名字描写了春季上半季的气象或生物的特征。要开始下雨了,藏在地下过冬的小生命听见太阳的召唤要开始苏醒了。春分和立夏之间插入的是“清明”和“谷雨”。从“清明时节雨纷纷”我们可以知道清明节气时的气候情况。从谷雨的字面可以知道这是庄稼需要雨水促长的季节。立夏与夏至之间插入“小满”和“芒种”。小满是小麦灌浆的时候,芒种是小麦收割和秋种的大忙季节。夏至与立秋之间插入“小暑”和“大暑”,这是最热的一个月了。立秋和秋分之间插入“处暑”和“白露”,这是暑威强弩之末,和早晚开始见露珠的初秋季节了。秋分与立冬之间插入“寒露”和“霜降”,其意已见字自明了。立冬与冬至之间插入“小雪”和“大雪”;冬至与立春之间插入“小寒”和“大寒”,其气象意义就更清楚,不必解释了。总之一句话,八节之间插入的十六个节气,是用来描述中国黄河流域的气象和物候的。世界任何其它地区都可根据各地的气象和物候特征模仿为这十六个节气取适当的名称,就像世界时和区时的关系一样。所以说:24节气实际是全世界适用的。

 24节气的天文意义明白之后,就知道历法以24节气为准绳是多么重要。但是24节气是按太阳在天空走过的大圆的24个等分角度来定义的,不是按一年24个等分时间来定义的,所以时间间隔并不相等,按近似的天数说,有的近似15天,有的近似16天。所以一年的月怎样分才能让既简明,又足够准确的表现24节气,使它们排列得有最简单的规律,让人容易记忆掌握,这是设计历法的重要任务。

 

附:二十四节气歌

 

春雨惊春清天谷,夏满芒夏暑相连.

秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒.

每月两节不变更,最多相差一两天.

上半年来六廿一,下半年是八廿三.

 

立春梅花分外艳,雨水红杏花开鲜;

惊蛰芦林闻雷报,春分蝴蝶舞花间。

清明风筝放断线,谷雨嫩茶翡翠连,

立夏桑果象樱桃,小满养蚕又种田。

芒种玉秧放庭前,夏至稻花如白练;

小暑风催早豆熟,大暑池畔赏红莲。

立秋知了催人眠,处暑葵花笑开颜;

白露燕归又来雁,秋分丹桂香满园。

寒露菜苗田间绿,霜降芦花飘满天;

立冬报喜献三瑞,小雪鹅毛片片飞。

大雪寒梅迎风狂,冬至瑞雪兆丰年;

小寒游子思乡归,大寒岁底庆团圆。

 

 二十四节气七言诗

 

地球绕着太阳转,绕完一圈是一年。

一年分成十二月,二十四节紧相连。

按照公历来推算,每月两气不改变。

上半年是六、廿一,下半年逢八、廿三。

这些就是交节日,有差不过一两天。

二十四节有先后,下列口诀记心间:

一月小寒接大寒,二月立春雨水连;

惊蛰春分在三月,清明谷雨四月天;

五月立夏和小满,六月芒种夏至连;

七月大暑和小暑,立秋处暑八月间;

九月白露接秋分,寒露霜降十月全;

立冬小雪十一月,大雪冬至迎新年。

抓紧季节忙生产,种收及时保丰年。

 

东北农民流行节气的顺口溜

 

立春阳气转,雨水沿河边,

惊蛰乌鸦叫,春分地皮干,

清明忙种麦,谷雨种大田;

立夏鹅毛住,小满雀来全,

芒种开了铲,夏至不拿棉,

小暑不算热,大暑三伏天;

立秋忙打甸,处暑动刀镰,

白露烟上架,秋分不生田,

 寒露不算冷,霜降变了天;

立冬交十月,小雪地封严,

大雪江茬上,冬至不行船,

小寒近腊月,大寒整一年。

 

二十四节气歌

 

打春阳气短,雨水沿河边

惊蛰乌鸦叫,春分地皮干

清明忙种麦,谷雨种大田

立夏鹅毛住,小满鸟来全

芒种开了铲,夏至不拿棉

小暑不算热,大署三伏天

立秋忙打淀,处暑动刀镰

白露烟上架,秋分不生田

寒露不算冷,霜降变了天

立冬交十月,小雪河插严

大雪河封上,冬至不行船

小寒大寒又一年

 

二十四节气表

 

 立春:2月4日前后,谓春季开始之节气。

 雨水:2月18日—20日,此时冬去春来,气温开始回升,空气湿度不断增大,但冷空气活动仍十分频繁。

 惊蛰:3月5日(6日),指的是冬天蛰伏土中的冬眠生物开始活动。惊蛰前后乍寒乍暖,气温和风的变化都较大。

 春分:每年的3月21日(或22日),阳光直照赤道,昼夜几乎等长。我国广大地区越冬作物将进入春季生长阶段。

 清明:每年4月5日前后,气温回升,天气逐渐转暖。

 谷雨:4月20日前后,雨水增多,利于谷类生长。

 立夏:5月5日或6日“立夏”。万物生长,欣欣向荣。

 小满:5月20日或21日交“小满”。麦类等夏熟作物此时颗粒开始饱满,但未成熟。

 芒种:6月6日前后,此时太阳移至黄经75度。麦类等有芒作物已经成熟,可以收藏种子。

 夏至:6月22日前后,日光直射北回归线,出现“日北至,日长至,日影短至”,故曰“夏至”。

 小暑:7月7日前后,入暑,标志着我国大部分地区进入炎热季节。

 大暑:23日前后,正值中伏前后。这一时期是我国广大地区一年中最炎热的时期,但也有反常年份,“大暑不热”,雨水偏多。

 立秋:8月7日或8日,草木开始结果,到了收获季节。

 处暑:8月23日或24日,“处”为结束的意思,至暑气即将结束,天气将变得凉爽了。由于正值秋收之际,降水十分宝贵。

 白露:9月8日前后,由于太阳直射点明显南移,各地气温下降很快,天气凉爽,晚上贴近地面的水气在草木上结成白色露珠,由此得名“白露”。

 秋分:9月22日前后,日光直射点又回到赤道,形成昼夜等长。

 寒露:10月8日前后。此时太阳直射点开始向南移动,北半球气温继续下降,天气更冷,露水有森森寒意,故名为“寒露风”。

 霜降:10月23日前后为“寒露”,黄河流域初霜期一般在10月下旬,与“霜降”节令相吻合,霜对生长中的农作物危害很大。

 立冬:每年11月7日前后。

 小雪:11月22日前后为“小雪”节气。北方冷空气势力增强,气味迅速下降,降水出现雪花,但此时为初雪阶段,雪量小,次数不多,黄河流域多在“小雪”节气后降雪。

 大雪:12月7日前后。此时太阳直射点快接近南回归线,北半球昼短夜长。

 冬至:12月22日前后,此时太阳几乎直射南回归线,北半球则形成了日南至、日短至、日影长至,成为一年中白昼最短的一天。冬至以后北半球白昼渐长,气温持续下降,并进入年气温最低的“三九”。

 小寒:1月5日前后, 此时气候开始寒冷。

 大寒:1月20日前后,一年中最寒冷的时候。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]黄山幻境

[转载]What's Wrong with the Bible?

$
0
0

What's Wrong with the Bible?

 

Nothing is perfect, especially in translation, although I am a perfectionist in translation. What's wrong with the Bible? What's wrong with the Bible is what's wrong with the translation of the Bible. The following verse is from Mathew 18: 16. Can you find the flaw or felon?

 

And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]“奥运版”圣经的致命错误

$
0
0
俺的书架上多了一本“奥运版”圣经,俺估磨它的来历应该是这样的:
      一小撮敌视我们伟大的社会主义制度的洋鬼子造谣滋事,说到北京参加奥运会没有圣经可读。这种造谣中伤的语言严重刺痛了"三自爱国"人士的心。如果放在古代以色列的文化背景之下,他们一定会斯裂衣服 、头上撒灰、坐在粪堆上恸哭哀号,因为洋鬼子亵渎了我们的社会主义制度和宗教信仰政策。

      要说现在的人办法就是多。“爱国会”的领导一考虑,如果免费给洋鬼子们发放圣经,坏蛋们的谎言不就不攻自破吗?

      于是乎,报上登载:

       中国天主教爱国会副主席刘柏年在接受《国际先驱导报》采访时表示,奥运会期间北京涉外宾馆放置《圣经》,可以消解外国人对中国宗教自由方面存在的某些误解。他同时透露,“目前,相关部门还没有正式答复我,到底是否会在宾馆放《圣经》。” 

   报上又登载:

   在北京的中国天主教爱国会副主席刘柏年告诉天亚社,中国天主教主教团教务委员会出版了三万册黑色封面的精装版中英对照《新约圣经》.
  
  教务委员会出版的天主教《新约圣经》,在第一页印上奥运口号「同一个世界,同一个梦想」,以及「北京2008年奥运会纪念」字样。
  
  同页还鸣谢合一机构「联合圣经公会」资助出版这本特别版《圣经》。委员会亦感谢香港思高圣经学会授中文《新约》的版权。英文部分则采用《新修订标准版英文圣经》。

    感谢“爱国会”,感谢“主教团”,俺也有了一本“奥运版”圣经.

    可俺一看,这本圣经仍有不妥之处,因为这部圣经的英文版权是从米国的联合圣经公会取得的《新修订标准版英文圣经》,是新教背景的圣经。

    有人可能会问,老修你这人真能鸡蛋里面挑骨头,我们天主教和新教是One God,One LORD.谁的圣经不一样用.

    俺想告诉你的是,那可不一样.自马丁路德裂教以后,一些裂教人士为了掩盖一些事实,对圣经进行了篡该.以玛窦福音的16章第18节为例,这一节是关于伯多禄的圣秩的,有些教派不惜篡改圣经而否定伯多禄及其继承人的首牧身份。这节希腊原文是:

   kagw de soi legw oti su ei petroV, kai epi tauth th petra oikodomhsw mou thn ekklhsian, kai pulai adou ou katiscusousin authV.

      思高圣经是这样翻译的:

   在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。(玛:16:18)

   当时的故事情节是这样的:

   耶稣率领众门徒去裴理伯的凯撒勒雅境内。在那里,祂考了众门徒一个问题:“人们说人子是谁?”。只有约纳的儿子西满给出了正确的答案:“你是默西亚,永生天主之子”。

    西满之所以能作出这样的回答,是因为他的灵性生命已经上升到了一定的高度,充满了信、望、爱三超德,他已经不是看到大风浪就慌慌张张的“小信德的人了”。

   耶稣看到了西满已经可以担当大任,就立他为教会的磐石。

   我理解耶稣随后的话语可分三部分:

   其一、祝福西满伯多禄,说:

   约纳的儿子西满,你是有福的,因为不是肉和血启示了你,而是我在天之父。(玛:16:17)

   其二、授予西满伯多禄教会首牧的圣秩:

   你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。(玛:16:18)

   其三、授予教会牧人赦罪的权柄:

   我要将天国的钥匙交给你:凡你在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你在地上所释放的,在天上也要被释放。(玛:16:19)

    耶稣的三句话前后呼应,有起因、有结果,浑然一体、天衣无逢。这实际上是公布教会的<宪章>,立西满伯多禄为教会元首,并充分授权.

    "磐石"的希腊语原文是petroV(拉丁文拼法为petros),后来这个词也就成了若望的儿子西满的新名字.在希腊语中被人称做伯多禄(petroV).而在阿拉美语则被称之为“刻法(khfaV ,Kephas)”也是“石头、磐石”之义,与钉死耶稣的大司祭"盖法"实际上是一个词.若望福音中写到:

    你是若望的儿子西满,你要叫“刻法”──意即伯多禄。(若:1:42)

    su ei simwn o uioV iwannou: su klhqhsh khfaV {o ermhneuetai petroV}.       

    保禄宗徒在归化之后就一直称呼西满为“刻法”,据我初步统计,保禄书信中有九次提到这个词。可见保禄宗徒承认西满伯多禄的首席权.

    综上所述,耶稣称呼西满为"磐石","磐石"在阿拉美语中被读做“刻法(Kephas)”,所以保禄宗徒称呼西满为“刻法”.如:

     此后,过了三年,我才上耶路撒冷去拜见刻法,在他那里逗留了十五天,(迦:二:18)

    其他希腊文化背景的人则依据"磐石"的希腊语读音petroV称呼西满为伯多禄.

     "伯多禄"是"磐石"的音译,我们称呼西满为"磐石"也好,为"伯多禄"也罢,是一个意思.而耶稣要在这磐石上,建立教会!

    然而,一些教派在分裂以后,就开始篡改这段圣经,改得支零破碎。比如英王亨利八世的离婚申请被圣座驳回之后,愤而裂教。他的后任詹姆斯一世主持翻译了英文的圣经,史称詹姆士王钦定译本(KJV)。

    在这个版本中,这段圣经被译成:

And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

   在此译本中,将耶稣口中的第一个词petroV彻底音译,译成专用名词--Peter (彼得,天主教会称之为伯多禄),而将第二个词petra译成普通名词rock ----“磐石”,后来的其他英文译本也按照这个路线走下去。

And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. (NIV版本)

I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(NASB版本,也就是我们的“奥运版”圣经的来源)

   汉语的基督(新)教圣经中也是“照葫芦画瓢”:

   我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。

   裂教们将圣经篡改以后,读起来就特别别扭,极其可笑.好象耶稣的思维跳跃非常之大,前言不搭后语。按照他们的圣经,耶稣是这样的思路说话的:

   开始也是祝福西满,又突然话锋一转,给西满改了个名字--彼得。改完名字,也没解释为什么这么改,而是又顾左右而言其他,说我要在我自己身上建立自己的教会(新教解释“磐石”指耶稣本身)。

   吾主耶稣在他们的圣经中已经不是人类的救主,而是一个思维混乱,说话毫无逻辑的人.

   这种改法当然不能令人信服,于是新教的神学家又创造了一种“小石论”。以国内大名鼎鼎的林献羔牧师在《天主教原委》一文中所说的为例:

    要知道“彼得”二字,原文是petros,小石的意思,而磐石(大石),原文是petra,就是基督(林前10:4)。耶稣对彼得说,要(将要)把教会建立在彼得所承认的基督(磐石)上,而不是要建立在彼得身上。不止彼得有权柄(钥匙)可以施行捆绑与释放。众门徒也有这个权柄(太18:18)。

    林大牧师是一个非常忠贞的基督徒,这一点十分值得我钦佩.可他老人家的神学素养我实在不敢恭维.我曾在<炮打天主教会的“大字报”>中反驳过他的一个观点,以后我回逐渐揭露他的神学观点上的缺陷.

   他老人家否认伯多禄的首席权,可以拿这段经文做文字游戏.可若望福音中主耶稣托付伯多禄照顾羊群的经文总不能篡改吧!

    吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:「若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你喂养我的羔羊。」耶稣第二次又问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你牧放我的羊群。」耶稣第三次问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄因耶稣第三次问他说:「你爱我吗?」便忧愁起来,遂向他说:「主啊! 一切你都知道,你晓得我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的羊群。」 (若:二一:15-17)

   况且,他老人家的解释纯属强词夺理,显然对希腊语不太明白. 耶稣说:kagw de soi legw oti su ei petroV, 你是伯多禄(磐石).然后又说:kai epi tauth th petra oikodomhsw mou thn ekklhsian,在第二次提到"磐石"(petra)时,耶稣用了指示代词tauth(这个,这些)和定冠词th ,显然不是指别的"磐石",而是指西满.

    为了搞清这个问题,俺查了一下<古希腊语汉语词典>(罗念生、水建馥编 商务印书馆 2004年6月第一版),俺终于搞明白了.在该词典的682页,有一些关于“石头、岩石”的词条.

   第一个单词petroV(petros),应该是一个将来时态的动词"像岩石样的"、"用岩石做成某物" 显然,在福音中,将来时态的动词被用做名词.表示西满是一个会成为"岩石、磐石"一样的人.

   第二个词 petra(petra)是一个名词,表示"大堆石头 磐石",后面跟一个将来时态的动词oikodomhsw,表示将要建立教会.

   后来,果然不出所料,伯多禄成了教会的元首.否认也没有用.

    俺最后要问一个问题,天主教会没有自己的英文圣经译本吗?米国的加拿大的英国的澳大利亚的纽西兰的教友们读什么样的圣经呢?

   如果有,“主教团”怎么选择否认教宗首席权的圣经版本呢?


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]无尽莎氏无尽译:梁实秋与朱生豪译莎之异同

$
0
0

                       无尽莎氏无尽译:梁实秋与朱生豪译莎之异同
                            http://www.ccthere.com/article/1840288
            
      从1856年莎士比亚的名字经由传教士介绍而来,到1904年林纾等翻译的〈吟边燕语〉的出版;从田汉,张采真,朱维基,孙大雨,戴望舒等在20世纪20--40年代对莎氏部分名剧的翻译,到著名诗人翻译家卞之琳1984年完成莎氏四大悲剧的全部译事;从朱生豪,梁实秋散文体莎氏全集翻译的陆续出版,到2001年5月2日石家庄举行的方平主编和主译的《新莎士比亚集》12卷的首发式,莎士比亚翻译在中国步履维艰地走过了近百年的时光。可以说是,莎氏无尽,译也无尽。而在这近一个世纪的莎氏翻译中,名家云集,风格各异,尝试颇多,不乏佳译,译作译者皆灿烂如星,但其中最明亮的则当属此二人:一是朱生豪,一是梁实秋。朱生豪从1936年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种半,艰难十年之功。梁实秋1931年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,漫漫时近四十年。译无尽头,译者殊途。然综观朱梁二位之译莎,却不难发现诸多异同,在此就如下几方面分别述之。

  (一) 译莎缘起不尽同http://www.ccthere.com/article/1840288
      梁实秋翻译莎士比亚主要是由于胡适先生的倡导,而且因胡适先生的倡导合乎梁实秋读第一流书的主张,使得梁实秋接受了这个挑战。1930年,任职于中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划。胡适共物色了闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋五人担任翻译,计划五至十年完成。对这样一个庞大计划,梁实秋从一开始态度就十分积极,他不仅明确答应承担一部分任务,而且拟定了八条具体实施计划,得到了胡适的首肯。从此,梁实秋就走开始了艰难的译莎之路。

      如果说梁实秋译莎是因胡适倡导和个人意趣,朱生豪译莎,除了他自己所言之"笃嗜莎剧"① 及"二十四年(1935年)春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励"②外,还有因一种国争光的精神。1933年大学毕业后,朱生豪去上海世界书局英文部任编辑,参与编辑《英汉四用辞典》,这期间他利用工余时间,悉心研读及搜集资料,对翻译莎士比亚戏剧逐渐酝酿成熟,正好这时他在南京大学读书的弟弟朱文振来信,告诉他日本曾有人讥笑中国没有莎集译本,是一个"没有文化的国家",并在信中说。"如果能把莎翁全集译出,可以说是英雄业绩。"这些话强烈地激起了朱生豪的爱国热情,故而他决心把莎翁的作品全部介绍到中国来,为祖国争口气,并1936年春,正式开始了庞大的莎译工作。
http://www.ccthere.com/article/1840288
(二)  译莎之路恨迢迢

      莎氏作品卷帙浩繁,计有剧本37部,十四行诗154首。在此权且不论文学翻译本身之难度,仅就所需翻译之数目而言,即为一项浩大之工程。况莎翁作品也非全部杰作,译者需抛开个人好恶且有足够耐性,这绝非数年之功可就,绝非一时热情可成。
http://www.ccthere.com/article/1840288
      纵使在当今和平美好,资料齐全,信息方便,电脑相助的条件无比优越的E时代,《新莎士比亚全集》的翻译出版,也耗费众名家数年之工夫。可以想象,朱梁二位在当时战火纷飞,国危家穷,资料贫乏,颠沛流离的情况下要独自译莎艰难是何等之巨,译时将何等之长!

      朱生豪翻译莎士比亚,一张榉木帐桌,一把旧式靠椅,一盏小油灯,一支破旧不堪的钢笔和一套莎翁全集、两本辞典就是全部工作用具。且家贫如洗,疾病缠身。更惨痛的是,1937年和1941年,译稿曾两度在日军炮火中被毁。但是在这样极端艰难的条件下,他依然始终没有放弃莎剧翻译,直到生命的最后一息,弥留之际,嘴里还在背诵莎士比亚戏剧的台词。从1936到1944,迢迢十年艰辛路,正如朱生豪在《〈莎士比亚戏剧全集〉译者自序》所写"贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成。夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于此矣。"③
http://www.ccthere.com/article/1840288
      译事未尽,译者已矣,让人扼腕长叹难平。故而,较之朱生豪的英年早逝,高龄而终的梁实秋似乎要幸运得多,然而,历尽硝烟流离而到宝岛之平静书桌,漫漫三十载,浩浩四十卷,东奔西走 ,译译停停,个中滋味,又岂是旁人可知?胡适最初所选之译莎五人,闻一多、徐志摩等四人中途退出,梁实秋便一个人承担起了这一艰巨任务。但他最终没有辜负胡适先生的期望,以难以置信的毅力年复一年地工作。中途虽曾因战乱等原因耽搁长达八年之久,但他终是锲而不舍,直至1967年全部完成。

(三)译莎之笔苦生花
http://www.ccthere.com/article/1840288
      莎士比亚是公认的语言大师,言辞精炼优美,诗句绚烂迷人,读之感觉是美不胜收,但如何译出如此"神味"和"神韵"却正是翻译的难度所在。况且莎剧多双关语,亦有猥亵语,如何妥善处理,更是令译者头疼不已。对此,朱生豪在《〈莎士比亚戏剧全集〉译者自序》有道:"凡遇原文中与中文语法不合之处,往往再四咀嚼"④,并且"一字一句未惬,往往苦思累日"⑤,此二言正与梁实秋晚年所填的〈金缕曲〉中的上阕道出的他翻译莎士比亚的酸甜苦辣,有异曲同工之感。

     "看二毛生矣,指顾间,韶光似水,从何说起。诗酒情豪抛我去,俯首指敲译事。隔异代,谬托知己。笔不生花空咄咄,最踌躇,含咀双关意。须捻断,茶烟里。"⑥
http://www.ccthere.com/article/1840288

      古人曾"吟安一个字,捻断数根须",翻译之中,译莎之中,要"译"安一个字,又何尝不是如此。然朱梁二人终是大家手笔,凭借出众的英文水平,非凡的中文功底,常人难及之才华与坚忍不拔之毅力,使译文虽非尽善尽美,但依然各有千秋,堪为楷模。朱生豪译笔流畅典雅,文句琅琅上口,虽因个人意趣,条件限制和时代原因对原文有多处省略,但其译本素来为人称道且为读者爱不释手的佳品。梁实秋译笔忠实,优美畅达。其译本为忠实而直译,并全译文本而绝无删略。且于难处加注,于剧前加序,以助读者理解,因而其译本也颇受欢迎。

  (四)译莎原则同复异http://www.ccthere.com/article/1840288
      朱生豪与梁实秋无论人生还是际遇各个方面都有太多的不同,但就翻译和译莎而言,二人却有不少见识不谋而合。
      在退休前几年,梁实秋为了鼓励帮助师大英语系同人,尤其是青年教师翻译外国文学作品,曾写了一份〈翻译的信念〉交给中年教师吴奚真。他所说的翻译的信念,实际上就是"翻译的守则",也是梁实秋自己从事文学翻译,包括翻译莎士比亚所遵循的原则。其文共分10条:

1. 我们相信,一个负责的翻译家应该具备三个条件:(1)对于原作肯尽力研究,以求透彻之了解。(2)对于文字之运用努力练习,以期达到纯熟之境界。(3)对于翻译之进行慎重细心,以求无负于作者与读者。http://www.ccthere.com/article/1840288
2. 译第一流的作品,经过时间淘汰的作品,在文学史有地位的作品。
3. 从原文翻译,不从其他文字转译。
4. 译原作的全文,不随意删略。
5. 不使用生硬的语法;亦不任意意译。http://www.ccthere.com/article/1840288
6. 注意版本问题,遇版本有异文时,应做校勘工夫。
7. 在文字上有困难处,如典故之类,应加注释。
8. 凡有疑难不解之处,应胪列待考。
9. 引用各家注解时,应注明出处。http://www.ccthere.com/article/1840288
10. 译文前应加序文,详述作者生平及有关资料⑦

      从中我们不难看出梁实秋的翻译原则与朱生豪的原则之相同处。
http://www.ccthere.com/article/1840288
      第一,翻译态度要认真,梁说"对于原作肯尽力研究,以求透彻之了解。"而朱译莎之前"尝首尾研诵全集至十余遍。于原作精神,自觉颇有会心。"⑧可为其态度的最好说明。
      第二,译文忠实为上。梁特强调译文要忠实,要让人看得懂。朱也说"第一在求于最大可能之范围内,保持原作神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣。"⑨
      第三,反对硬译。朱不赞成"逐字逐句对照式之硬译"⑩。梁对于硬译的观点,在《论鲁迅先生的"硬译"》中可以看出来。
      第四,梁说"译书第一个条件就是要让人看得懂,译出来而令人看不懂,那不是白费读者的时力吗?"还认为,"对于翻译之进行慎重细心"。朱对读者认真负责的态度也非一般,他在自序中说,"每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。" 11http://www.ccthere.com/article/1840288

      当然,除了普遍一致的翻译原则,二者于译莎一事,也有诸多不同。

      第一,关于省略。我们都知道,朱译本有诸多省略,而梁译本则几乎没有。关于朱对梁的翻译有无评说,笔者没见过,不敢妄言,但在梁的在《莎士比亚与性》中,梁说对朱的翻译有这样一说:"莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏原作猥亵处,仍宜保留,以存其真。 " 12http://www.ccthere.com/article/1840288

      其实,朱的删节之处,或者是由于作者内向的性格和所受的传统的教育所致,有的删略,笔者认为是迫不得已而为之,因为学翻译的人都知道,如果能够,没有哪个译者愿意随便删略原文,但正如朱在〈自序〉中所说,"历年来辛苦搜集之各种莎剧版本,及诸家注释本考证批评之书不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中唯携出牛津版全集一册,及译稿数本而已" 13"然才力有限,未能尽符理想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友,谬误之处,自知难免"。14中西本就甚为不同,又在这样资料和信息严重缺乏又无人可询问的情况下,被迫省略之处,实在也是情非得已。

      第二,翻译用语风格。朱译典雅文言,而梁译更为平白口语化。这里有一例子,二者译风之别,可见一斑。例如,GRAVE或者TOMB,朱译为"窀穸", WIND译为"罡风",如果引述时不加注释,一时可能听不太明白是"墓穴"和"天空中极高处之强风"的意思。梁译分别为"坟墓"和"阴风",这一听可能会清楚些。口语化或者更合乎莎剧的特色,因为舞台上的说词观众无暇细辨,不明白就等于白说。但朱译富有激情,韵律味更浓郁,如能扫除文字障碍,其主要的段子相当精彩,这不能说不是更接近诗人的莎士比亚的性灵。 其实大家都知道,以梁的古文功底和文采,要把GRAVE OR TOMB 翻译成窀穸把WIND什么的翻译成罡风是绝对轻而易举。这只是一个方面体现出二者在译莎时所采用的不同风格而已,一个是有风靡不衰的<<雅舍小品>>的散文语言大师,一个是有词学大师夏承焘先生"之江办学数十年,恐无此不易之才也"赞誉的青年才俊,笔力功夫,应该都属上上乘。http://www.ccthere.com/article/1840288

(五)译莎人生佳偶伴

     译莎如此艰辛,朱梁二人终得完成,除了如上所说二人能力毅力之外,两位的夫人也绝对功不可没。http://www.ccthere.com/article/1840288

      读朱生豪与夫人宋清如的故事,几乎让人流泪。十年苦恋,只做了两年多夫妻,朱32岁即在疾病与贫困中含恨而去,留下宋和刚满周岁的儿子朱尚刚艰难度日。十二岁即成孤儿的朱生豪,这个他自说是"古怪的孤独的孩子",如果没有宋关爱照顾支持和关心,我们很难想象,能把莎译做成我们现在所看见的样子。有人说:"朱生豪生活在莎土比亚里,宋清如生活在朱生豪里。"朱生豪曾对宋清如说:"我很贫穷,但我无所不有。"是的, 朱译莎,有时候闭户译作,到达了"足不涉市,没有必要简直连楼都懒得走下来"的地步。幸有宋清如负责每天的烧饭、买菜、洗衣。偶有空闲,便帮工做衣,补贴家用。尽管生活拮据,但宋清如所带来的家庭安详、和谐和精神慰藉,成了朱生豪潜心翻译的重要支柱。而宋清如本身也"有不下于冰心女士之才能"(施蛰存语)的才女。在朱生豪去世后,她含辛茹苦将当时还未满周岁的儿子养育成人;念念不忘丈夫末竟的译莎事业,殚思极虑补译出《亨利五世》、《亨利六世》等莎剧。或许从〈朱生豪情书〉,也看得出来夫妻二人之情深意笃。 朱生豪、宋清如深沉而带忧伤的情怀在这首《鹧鸪天》中可见一斑:"浙水东流无尽沧/人间暂聚易参商/阑珊春去羁魂怨/挥手征车送夕阳/梦已散/手空扬/尚言离别是寻常/谁知咏罢河梁后/刻骨相思始自伤/"。而在古戏曲研究家,诗人庄一拂在宋清如逝世时的对联:"朱生豪遗骸无存,宋清如一贫如洗"中,我们也足以想象情状之惨淡,实在让人唏嘘不已。

      梁说他能竟全功,得益与三个力量支持,一为胡适之倡导,二是其父亲的期许,三是妻子的支持。"因为若非她四十多年和我安贫守素,不可能顺利完成这一工作。"而且在1967年8月6日"莎士比亚戏剧翻译出版庆祝会"上,谢冰莹也说,"《莎士比亚全集》的翻译之完成,应该一半归功与梁夫人。"http://www.ccthere.com/article/1840288

      的确,梁实秋一个人承担起莎士比亚全集的翻译工作,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,其翻译中的困难可想而知。如果没有妻子程季淑给予最直接的鼓励与支持,梁实秋不可能完成这项浩大的工程。妻子季淑经常询问梁实秋一天译了多少字,当梁实秋告诉她译了3000多字时,她就一声不响地翘起她的大拇指。她虽然不看梁实秋的译稿,但很愿意知道梁实秋译的是些什么,所以莎士比亚的几部名剧故事季淑都相当熟悉。当梁实秋伏案不知疲倦时,季淑不时地来喊他:"起来!起来!陪我到院里走走。"她这是让梁实秋休息。梁实秋回忆说:"我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。" 如果没有程季淑对他事业上的支持,生活上的照料,精神上的慰藉,梁的生活,或者会越发地艰难,所以,季淑去世后,梁才能那么包含深情地写下悼亡名作《槐园梦忆》。

    (六)译莎之功任评说http://www.ccthere.com/article/1840288

      朱生豪短暂的一生和莎士比亚翻译紧紧连在了一起,我们因为他的气节他的文字他的凄婉的故事而感动和铭记。对于他的译莎之功,在我们的教科书和所能看见的评论里,大致都类似这样的句子"尽管未能译全,但他在祖国最艰难的年代,保持气节,发奋工作,替中国近百年翻译界基本完成了一项最艰巨的工程,这是极其难能可贵的。他的莎剧译作不仅数量多,而且质量好,得到国内外莎学界的高度评价。"15并且 我国出版的第一部外国作家全集--1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。如此评价和重视,似乎可以告慰朱先生及其夫人这一"诗侣莎魂"。

      但是,从某种意义上来说一直比朱幸运或者说幸福的梁来说,很长一段时间,由于历史的和政治的原因,他的名字是与"丧家的资本家的‘乏'走狗"联系在一起的,尽管梁实秋翻译和出版莎士比亚的戏剧都比朱生豪早,但梁实秋的译本并没有在内地流传。而且,在几乎所有的大陆的正式的翻译史或者文学史上,几乎没有他的一席之地,即使出现,也几乎都是伴随着和鲁迅先生的那次争论以反面角色出现。其实梁之翻译及其经典文字,我们从其一友人的赠诗可见一斑"莎氏抵但丁,译笔一双烛,偶然出小品,购者百金赂。"16该诗虽有溢美之嫌,但也算是写实之句。并且梁实秋翻译的《莎士比亚全集》第一版由台湾远东图书公司1967年出版,1968年全集40册出齐。当年出版梁实秋的译本时轰动了整个台湾,高中、大学、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。足见其受重视的程度。http://www.ccthere.com/article/1840288

〈七〉结语:译莎无尽无尽译

      "说不尽的莎士比亚",就有"说不尽的莎剧翻译"15,从如上所述梁实秋与朱生豪译莎的异同我们可以充分体会到无尽的莎士比亚与无尽的莎剧翻译。无尽一词,意味着译莎之艰难,译莎之魅力。而朱梁二位,堪为译莎之楷模,译莎之先驱,他们的译本是译莎界的奇葩与财富,他们态度是译莎者的动力和支柱。先辈已矣而译本长存精神长贮,然悠悠译途无尽处,随着时代的发展,我们应该,也将能够拥有更完美的出蓝之莎剧译本。http://www.ccthere.com/article/1840288
  

注释:
http://www.ccthere.com/article/1840288
①②③④⑤⑧⑨⑩13《〈莎士比亚戏剧全集〉译者自序》链接出处

⑥⑦16鲁西奇:《梁实秋传》,中央民族大学出版社[M],1996年.
http://www.ccthere.com/article/1840288
12《莎士比亚与性》链接出处

15陈福康:《中国译学理论史稿》[M],上海外语教育出版社,2002年.
http://www.ccthere.com/article/1840288
15  杨全红:翻译史12月讲义  


参考书目:http://www.ccthere.com/article/1840288

鲁西奇:《梁实秋传》,中央民族大学出版社[M],1996年。
陈福康:《中国译学理论史稿》[M],上海外语教育出版社,2002年。
蓝仁哲:〈莎剧的翻译:从散文体到诗体译本〉,《中国翻译》 2003年第5期。http://www.ccthere.com/article/1840288
裘克安:〈〈中译莎士比亚全集的校订和增补〉〉,〈〈中国翻译〉〉1999年第2期。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

视频: 《温莎的风流娘们》第九届中国大学莎剧比赛 (2013) 东北师范

$
0
0



点击欣赏:
http://v.youku.com/v_show/id_XNjI1NTMzNzk2.htmltpa=dW5pb25faWQ9MTAyMjEzXzEwMDAwMl8wMV8wMQ

 

 

MISTRESS QUICKLY   Give your worship good morrow.

FALSTAFF     Good morrow, good wife.

MISTRESS QUICKLY   Not so, an't please your worship.

FALSTAFF     Good maid, then.    35

MISTRESS QUICKLY   I'll be sworn,

As my mother was, the first hour I was born.

FALSTAFF     I do believe the swearer. What with me?

MISTRESS QUICKLY   Shall I vouchsafe your worship a word or two?

FALSTAFF     Two thousand, fair woman: and I'll vouchsafe thee     40

the hearing.

MISTRESS QUICKLY   There is one Mistress Ford, sir:--I pray, come a

little nearer this ways:--I myself dwell with master

Doctor Caius,--

FALSTAFF     Well, on: Mistress Ford, you say,--       45

MISTRESS QUICKLY   Your worship says very true: I pray your worship,

come a little nearer this ways.

FALSTAFF     I warrant thee, nobody hears; mine own people, mine

own people.

MISTRESS QUICKLY   Are they so? God bless them and make them his servants!  50

FALSTAFF     Well, Mistress Ford; what of her?

MISTRESS QUICKLY   Why, sir, she's a good creature. Lord Lord! your

worship's a wanton! Well, heaven forgive you and all

of us, I pray!

FALSTAFF     Mistress Ford; come, Mistress Ford,-- 55

MISTRESS QUICKLY   Marry, this is the short and the long of it; you

have brought her into such a canaries as 'tis

wonderful. The best courtier of them all, when the

court lay at Windsor, could never have brought her

to such a canary. Yet there has been knights, and 60

lords, and gentlemen, with their coaches, I warrant

you, coach after coach, letter after letter, gift

after gift; smelling so sweetly, all musk, and so

rushling, I warrant you, in silk and gold; and in

such alligant terms; and in such wine and sugar of      65

the best and the fairest, that would have won any

woman's heart; and, I warrant you, they could never

get an eye-wink of her: I had myself twenty angels

given me this morning; but I defy all angels, in

any such sort, as they say, but in the way of       70

honesty: and, I warrant you, they could never get

her so much as sip on a cup with the proudest of

them all: and yet there has been earls, nay, which

is more, pensioners; but, I warrant you, all is one with her.

FALSTAFF     But what says she to me? be brief, my good 75

she-Mercury.

 

...

 

[Enter FALSTAFF]
FALSTAFF Have I caught thee, my heavenly jewel? Why, now let 35
me die, for I have lived long enough: this is the
period of my ambition: O this blessed hour!
MISTRESS FORD O sweet Sir John!
FALSTAFF Mistress Ford, I cannot cog, I cannot prate,
Mistress Ford. Now shall I sin in my wish: I would 40
thy husband were dead: I'll speak it before the
best lord; I would make thee my lady.
MISTRESS FORD I your lady, Sir John! alas, I should be a pitiful lady!
FALSTAFF Let the court of France show me such another. I see
how thine eye would emulate the diamond: thou hast 45
the right arched beauty of the brow that becomes the
ship-tire, the tire-valiant, or any tire of
Venetian admittance.
MISTRESS FORD A plain kerchief, Sir John: my brows become nothing
else; nor that well neither. 50
FALSTAFF By the Lord, thou art a traitor to say so: thou
wouldst make an absolute courtier; and the firm
fixture of thy foot would give an excellent motion
to thy gait in a semi-circled farthingale. I see
what thou wert, if Fortune thy foe were not, Nature 55
thy friend. Come, thou canst not hide it.
MISTRESS FORD Believe me, there is no such thing in me.
FALSTAFF What made me love thee? let that persuade thee
there's something extraordinary in thee. Come, I
cannot cog and say thou art this and that, like a 60
many of these lisping hawthorn-buds, that come like
women in men's apparel, and smell like Bucklersbury
in simple time; I cannot: but I love thee; none
but thee; and thou deservest it.
MISTRESS FORD Do not betray me, sir. I fear you love Mistress Page. 65
FALSTAFF Thou mightst as well say I love to walk by the
Counter-gate, which is as hateful to me as the reek
of a lime-kiln.
MISTRESS FORD Well, heaven knows how I love you; and you shall one
day find it. 70
FALSTAFF Keep in that mind; I'll deserve it.
MISTRESS FORD Nay, I must tell you, so you do; or else I could not
be in that mind.
ROBIN [Within] Mistress Ford, Mistress Ford! here's
Mistress Page at the door, sweating and blowing and 75
looking wildly, and would needs speak with you presently.
FALSTAFF She shall not see me: I will ensconce me behind the arras.
MISTRESS FORD Pray you, do so: she's a very tattling woman.
[FALSTAFF hides himself]
[Re-enter MISTRESS PAGE and ROBIN]
What's the matter? how now!
MISTRESS PAGE O Mistress Ford, what have you done? You're shamed, 80
you're overthrown, you're undone for ever!
MISTRESS FORD What's the matter, good Mistress Page?
MISTRESS PAGE O well-a-day, Mistress Ford! having an honest man
to your husband, to give him such cause of suspicion!
MISTRESS FORD What cause of suspicion? 85
MISTRESS PAGE What cause of suspicion! Out pon you! how am I
mistook in you!
MISTRESS FORD Why, alas, what's the matter?
MISTRESS PAGE Your husband's coming hither, woman, with all the
officers in Windsor, to search for a gentleman that 90
he says is here now in the house by your consent, to
take an ill advantage of his assence: you are undone.
MISTRESS FORD 'Tis not so, I hope.
MISTRESS PAGE Pray heaven it be not so, that you have such a man
here! but 'tis most certain your husband's coming, 95
with half Windsor at his heels, to search for such a
one. I come before to tell you. If you know
yourself clear, why, I am glad of it; but if you
have a friend here convey, convey him out. Be not
amazed; call all your senses to you; defend your 100
reputation, or bid farewell to your good life for ever.
MISTRESS FORD What shall I do? There is a gentleman my dear
friend; and I fear not mine own shame so much as his
peril: I had rather than a thousand pound he were
out of the house. 105
MISTRESS PAGE For shame! never stand 'you had rather' and 'you
had rather:' your husband's here at hand, bethink
you of some conveyance: in the house you cannot
hide him. O, how have you deceived me! Look, here
is a basket: if he be of any reasonable stature, he 110
may creep in here; and throw foul linen upon him, as
if it were going to bucking: or--it is whiting-time
--send him by your two men to Datchet-mead.
MISTRESS FORD He's too big to go in there. What shall I do?
FALSTAFF [Coming forward] Let me see't, let me see't, O, let 115
me see't! I'll in, I'll in. Follow your friend's
counsel. I'll in.
MISTRESS PAGE What, Sir John Falstaff! Are these your letters, knight?
FALSTAFF I love thee. Help me away. Let me creep in here.
I'll never-- 120
[Gets into the basket; they cover him with foul linen]


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

视频:《驯悍记》第三届中国大学莎剧比赛 (2007) 岭南大学

视频:《爱的徒劳》第二届中国大学莎剧比赛 (2006) 东吴大学

Viewing all 5764 articles
Browse latest View live