国际有限公司成立合同 (中英文第一部分
1--10章)
CONTRACT FOR ESTABLISHMENT OF THE JOINT
VENTURE
第一章
总则CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
中国_________公司和_________国_________公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_________省_________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
This contract is made by and
between(name of the Chinese
company)and(name of the foreign
company),who agree to jointly set up and run a
JOINT VENTURE in_________city,_________Province in China under the
Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of
China and other Chinese laws and regulations
concerned.
第二章
合营各方CHAVI'ER TWO PARTNERS OF THE JOINT
VENTURE
第一条
本合同的各方中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表:姓名_________职务_________国籍_________ ______国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____.法定代表:姓名____
职务_____国籍______
1. Parties to the Contract Name of the Chinese
Company,(
herein called Party
A),Registered in(name of place),Address for service of
process:_________Street,_________District,_________City,Province,China;Legal
Representative:Name_________,Post _________
,Nationality_________.
Name of the foreign Company,(herein called Party
B),Registered in(name of place),Address for service of
process:_________
;Legal Representative:
Name _________,Post _________
,Nationality _________.
第三章
成立合资经营公司CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT
VENTURE
第二条
甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。
2.Party A and Party B agree to set
up_________Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT
VENTURE)in China under the Act of
Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of China and
other relevant Chinese laws and regulations.
第三条
合营公司的名称为_________有限责任公司。
外文名称为_________.合营公司的法定地址为_________省_________市_________路_________号。
3.Chinese Name of JOINT
VENTURE:_________ Co.,Ltd.
Foreign Name of JOINT VENTURE:_________.
Address for service of process:_________.
第四条
合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
4.All transactions and activities of
JOINT VENTURE shall be subject to the laws,acts and regulations concerned of the
People's Republic of China.
第五条
合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5.JOINT VENTURE shall be a limited
liability company.Party A and Party B bear the
responsibility of JOINT VENTURE respectively according to the quota
subscribed by each of them,none of the parties shall be
responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her
subscription quota,whether they are joint or
several.Each party shall share the benefits
and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her
contributing share to the registered capital.
第四章
生产经营目的、范围和规模CHAPTER FOUR AIMS,SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND
BUSINESS
第六条
甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写。)
6.Aims of setting up JOINT VENTURE by
Party A and Party B:For the purpose of improving economic
co-operation and technological exchange adopting advanced and
practical techniques and introducing scientific management in
business,increasing the quality of
products,developing new
products,meeting competition successfully for
price and quality in international markets and raising economic
efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory
benefits.
第七条
合营公司生产经营范围是:
生产_________产品;
对销售后的产品进行维修服务;
研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。)
7.Business Scope of JOINT
VENTURE:
Products _________
After-sales service
Research and Development
第八条
合营公司的生产规模如下:
(1)合营公司投产后的生产能力为_________.
(2)随着生产经营的发展,生产规模可增加_________.产品品种将发展_________.(注:要根据具体情况写。)
8.Scale of
Production:
A.Production Capacity of JOINT VENTURE
after it goes into operation _________
.
B.Along with the development of the
business,production shall increase to
_________.Production varieties shall reach
_________.
第五章
投资总额与注册资本CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND
REGISTERED CAPITAL
第九条
合营公司的投资总额为人民币_________元(或双方商定的一种外币)。
9.Total amount of investment of JOINT
VENTURE is_________¥RMB.
第十条甲、乙方的出资额共为人民币_________元,作为合营公司的注册资本。其中:甲方_____元,占_____%;乙方_______元,占_________%。
10
.The total investment of Party A and Party B is
_________¥RMB,which shall be considered the
registered capital of JOINT VENTURE.Party A alone shall
contribute_________¥
RMB,accounting
for_________%:Party B alone shall
contribute_Y RMB,accounting
for_________%.
第十一条
甲、乙双方将以下列作为投资:
甲方:现金_________元
机械设备_________元
厂房_________元
土地使用费 _________元
工业产权_________元
其他_________元
共_________元。
乙方:现金_________元
机械设备_________元
工业产权_________元
其他元共_________元。
(注:外国合营者的投资比例一般不应低于25%,以实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)
对以上所列的各项目,除现金和土地使用费外,其价格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以采用账面净值法或重估价值法等)
11.FORMS OF
INVESTMENT:
Party A:Cash_________
Equipment_________
Factories _________
Usage of Land_________
Industrial Property_________
Other _________
Party B:Cash _________
Equipment_________
Industrial Property _________
Other_________
As to the items mentioned above,except cash and fees of usage of
land,the values shall be decided by the
parties herein in the following ways:
第十二条
合营公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_________期缴付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情况写。)
甲、乙任何一方,若未能按期如数向本合营企业缴付其出资额,则该违约方应向守约方(或合营企业)按下述之方法进行赔偿(或支付违约金):
12.The registered capital shall be
contributed by Party A and Party B respectively according to their
own investment shares in_________installments,each installment is
_________.
Where any party fails to subscribe in time to
JOINT VENTURE the provided quota,the breaching party shall
compensate(or pay damages to)the non-breaching
party(or JOINT VENTURE)in the following
way:
第十三条
甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。
13.Any assignment of any part or all of
his shares to a third person by any party shall be approved of by
the other party and ratified by the departments concerned in
execution of the contract.
第六章
合营各方的责任CHAPTER SIX RESPONSIBILTTY
第十四条
甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
14.Party A and Party B shall be
respectively responsible for the following
matters:
甲方责任:
办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
Party A:
Applying to the competent Chinese
department(s)for the establishment of JOINT
VENTURE,having JOINT VENTURE registered and
getting the business license;
向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
Applying to the department controlling the land
for the title of land usage;
组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
Being in charge of the design and construction of
the factory buildings and other projects and
facilities:
按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房……
Supplying JOINT VENTURE with
cash,mechanical
equipment,factory buildings,etc.which are provided in Article 11 and
Article 12 of this Contract;
协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
Assisting Party B to go through the customs entry
formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his
shares in JOINT VENTURE and assisting Party B with the transport of
such equipment within the boundaries of China;
协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
Assisting JOINT VENTURE to purchase or lease
equipment,raw and processed
materials,office and transportation
appliance,communication
facilities,etc.within the boundaries of
China;
协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
Assisting JOINT VENTURE to get water
supply,electricity,transport services and other
necessities required;
协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
Assisting JOINT VENTURE to employ local Chinese
management personnel,technicians,workers and other needed
persons:
协助外籍工作人员办理所需的人境签证、工作许可证和旅行手续等;
Assisting foreign employees to get entrance
visas,work licenses and travel
permits,etc.;
负责办理合营公司委托的其他事宜。
Undertaking other matters trusted by JOINT
VENTURE.
乙方责任:
按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、工业产权……并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;
Party B:
Supplying JOINT VENTURE with
cash,mechanical
equipment,industrial
property,etc.
provided in Article 11 and Article 12
hereof and shipping such physical property as mechanical equipment
deemed as investment capital to the Chinese port;
办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
Purchasing mechanical equipment,materials,etc.outside China on trust of JOINT
VENTURE;
提供需要的设备安装、调试以及生产技术人员、生产和检验技术人员;
Sending technical personnel for the installation
and debugging of needed equipment and trial production and
technicians for production and product
examination;
培训合营公司的经营管理人员以及技术人员和工人及其他人员。
Training managerial and technical
personnel,workers and other employees for JOINT
VENTURE;
如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
Where Party B is transferor of
technology,he shall assure JOINT
VENTURE.to turn out qualified products in
accordance with the designed capacity within the period herein
provided;
协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进人外国合营者所在国家或地区的签证;
Assisting the employees of JOINT
VENTURE,
or other relevant personnel to be
granted a visa to the state or district where the foreign
co-operator resides;
负责办理合营公司委托的其他事宜。
Doing other matters entrusted by JOINT
VENTURE.(注:要根据具体情况写。)
第七章
技术转让CHAPTER SEVEN TECHNOLOGY TRANSFER
第十五条
甲、乙双方同意,由合营公司与乙方(或第三者)签订技术转让协议,以取得为达到合同第四章规定的生产经营目的、规模所需的先进生产技术,包括产品设计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训人员等(注:要在合同中具体写明)。
15.Party A and Party B agree that JOINT
VENTURE may enter into Agreement of Assignment of Technology with
Party B(or with a third
party)to get the sophisticated techniques
in production indispensable for gaining the purposes provided in
Chapter Four of this Contract,
including product
designs,manufacturing
skills,inspection methods,directions for producing
materials,quality control,personnel training,etc.
第十六条
乙方对技术转让提供如下保证:(注:在乙方负责向合营公司转让技术的合营合同才有此条款)
16.As for assignment of
technology,Party B warrants,guarantees,covenants that:
(1)乙方保证为合营公司提供的_________(注:要写明产品名称)的设计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全部技术是完整的、准确的、可靠的,是符合合营公司经营目的的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力;
A.The design,production skills,technological
process,examination and inspection
methods,etc of _________ provided by Party B
must be complete and integrated,accurate,reliable,
fit for the requirements of the
business of JOINT VENTURE and keeping of the quality of products
and ascertaining of the production capacity herein
provided;
(2)乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让给合营公司,保证提供的技术是德乙方同类技术中最先进的技术,设备的选型及性能质量是优良的,并符合工艺操作和实际使用的要求;
B.Party B shall transfer all the
technology to JOINT VENTURE under the terms in this Contract and in
the Agreement of Assignment of Technology,the technology transferred shall be
the most advanced of the same category in Party B's
portfolio,the type and function of the
equipment shall be good and shall meet the demand of technological
process and practical usage;
(3)乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技术服务,应开列详细清单作为该协议的附件,并保证实施;
C.As for technology and technical
service provided by Party B in all stages according to the
Agreement of Assignment of Technology,Party B shall make out detailed lists
as appendices to the Agreement to guarantee the enforcement of the
Agreement;
(4)图纸、技术条件和其他详细资料是所转让的技术的组成部分,保证如期提交;
D.Diagrams,
technical conditions and other minute
information are integral parts of the transfer of technology and
shall be supplied duly;
(5)在技术转让协议有效期内,乙方对该项技术的改进,以及改进的情报和技术资料,应及时提供合营公司,不另收费用;
E.At all time during the term of the
Agreement of Assignment of Technology,Party B shall report and supply
information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation
made by Party B in the transferred technology,and no extra fee shall be charged
hereof;
(6)乙方保证在技术转让协议规定的期限内使合营公司技术人员和工人掌握所转让的技术。
F.Party B shall ensure the technical
personnel and workers in JOINT VENTURE master transferred
techniques within the period provided by the Agreement of
Assignment of Technology.
第十七条
如乙方未按本合同及技术转让协议的规定提供设备和技术,或发现有欺骗或隐瞒之行为,乙方应负责赔偿合营公司的直接损失。
17.Where Party B fails to provide
equipment or techniques under the terms and conditions herein or in
the Agreement of Assignment of Technology or is found
fraudulent,Party shall be liable for the direct
losses of JOINT VENTURE caused hereby.
第十八条
技术转让费采取提成方式支付。提成率为产品出厂净销售额的_________%。提成支付期限以本合同第十九条规定的技术转让协议期限为期限。
18.Technology transfer fees will be paid
by way of deducting a percentage(_________%)from the net sales income of the
products.Deducting time shall be the same as
allotted in Article 19,the Agreement of Assignment of
Technology,of this Contract.
第十九条
合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为_________年。技术转让协议期满后,合营公司有权继续使用和研究发展该引进技术。
(注:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经对外经济贸易部或其委托的审批机构批准。)
19.The term of Agreement of Assignment
of Technology made between JOINT VENTURE and Party B is _________
years.At the expiration of the
Agreement,JOINT VENTURE is entitled to continue
to use and develop the said technology.
第八章
产品的销售CHAPTER EIGHT SALES OF PRODUCTS
第二十条
合营公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_________%,内销部分占_________%。
(注:可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和数额。一般情况下,外销量至少应能满足合资公司外汇支出的需要。)
20.Products of JOINT VENTURE will be
sold both in and out of China. Those that are to be sold in China
will amount to_________%while those to be sold outside of
China account for_________
%.
第二十一条
产品可由下列渠道向国外销售:
21.Products will be sold to foreign
countries through the following channels:
由合营公司直接向中国境外销售的占_________
%。
Those that will be sold directly outside of China
by JOINT VENTURE account for_________%;
由合营公司与中国外贸公司订立的销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_________%。
Those that will be sold by proxy or exclusively by
the Chinese foreign trade corporation with which JOINT VENTURE will
make a sales agreement account for _________%;
由合营公司委托乙方销售的占_________%。
Those that JOINT VENTURE will entrust to sell
account for_________%.
第二十二条
合营公司内销产品可由中国物资部门,商业部门包销或代销,或由合营公司几直接销售。
22.Products for domestic market may be
sold by proxy or exclusively by Chinese commodity departments or
commercial departments,or sold directly by JOINT
VENTURE.
第二十三条
为了在中国境内外销售产品和进行销售后的产品维修服务,经中国有关部门批准,合营公司可在中国境内外设立销售维修服务的分支机构。
23.Approved by the Chinese department
concerned,JOINT VENTURE may set up sales and
maintenance and repair services within and outside the boundaries
of China to sell products or render after-sale service within and
outside the boundaries of China.;
第二十四条
合营公司的产品使用商标为_________.
24.The trade mark used for the products
of JOINT VENTURE is _________.
第九章董事会CHAPTER NINE BOARD OF
DIRECTORS
第二十五条
合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。
25.The date of the registry of JOINT
VENTURE is deemed the date of the establishment of the Board of
Directors of JOINT VENTURE.
第二十六条
董事会由_________名董事组成,其中甲方委派_________名,乙方委派_________名。董事长和副董事长由甲乙两方协商确立或由董事会选举产生(甲乙双方一方担任董事长的,由他方担任副董事长)。董事、董事长和副董事长任期四年,经委派方继续委派可以连任。
26.Board of Directors is made of
_________ directors,of which _________ are appointed by
Party A and _____ are appointed by Party B.Chairman of the Board is chosen by
agreement of the parties or by election of the Board of
directors(if Chairman of the Board is chosen
from Party A while Vice Chairman shall be chosen from Party
B).The Chairman,Vice Chairman and directors are
appointed for four years and will be eligible for re-appointment
where the appointing party chooses.
第二十七条
董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大事宜,对于重大问题(注:按中外合资经营企业实施条例第三十六条列举主要内容),应一致通过,方可作出决定。对其他事宜,可采取多数通过或简单多数通过决定(注:在具体合同中要明确规定)。
27.Board of Directors is the supreme
authority of JOINT VENTURE which is responsible for all important
issues.As for such important issues
as…,no decision shall be made unless a
unanimous agreement is reached while other matters will be resolved
through majority vote or simple majority vote.
第二十八条
董事长是合营公司法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。
28.Chairman of Board of Directors is the
legal representative of JOINT VENTURE.Where he/she can not perform his/her
duties for some whatever reason,he/she may,for a short time,
authorize Vice-Chairman or any other
director to act on behalf of himself/herself.
第二十九条
董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。
29.The general meeting of Board of
Directors shall be held at least once per year and shall be called
for and presided over by the Chairman of the Board of
Directors.An extraordinary general meeting may
be held upon the proposal of no less than one third of the
directors.Minutes of the Board meeting shall be
placed on file.第十章
经营管理机构CHAPTER TEN ADMINISTRATION
第三十条合营公司设管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由_________方推荐;副总经理_________人,由甲方推荐_________人,乙方推荐_________人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_________年。
30.An Administration shall be
established by JOINT VENTURE for the routine management and
operation of the Venture. The Administration is composed of one
President,who is recommended by
Party_________,_________Vice
President(s),_________of whom is/are recommended
by Party A and_________of whom is/are chosen by Party
B.President and Vice
President(s)shall be appointed by Board of
Directors for a term of_________years.
第三十一条
总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。
31.The President is responsible for the
execution of all resolutions passed and adopted at the meetings of
the Board of Directors and organizes and manages routine
administrative and operating work while the Vice
President(s)shall assist the work of the
President.
经营管理机构可设若干部门经理,分别负责企业各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。
Some section managers may be appointed within the
Administrative framework who,charged with the work of a section
respectively,will settle the matters assigned by
the President or Vice President(s)
and hold themselves responsible to
the President or Vice President(s).
第三十二条
总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会议决定可随时撤换。
32.
Board of Directors may from time to
time remove the President or Vice President(s)
by resolution where President or Vice
President(s)corrupt(s)or severely
neglect(s)his/their duties.