Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

译者词汇量  (lud, Cambria, Aeneas, Dido, e ...

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
 (lud, Cambria,Aeneas, Dido, elder)
 

1. lud [lʌd]

n.英 封建领主;地主;统治者;上帝

 

2. Cambria [ˈkæmbriə]

n.威尔士的中世纪名称

 

Noun

1. one of the four countries that make up the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; during Roman times the region was known as Cambria

 

3. Aeneas [iˈni:əs]

n.特洛伊战争中的勇士

Noun

1. a mythical Greek warrior who was a leader on the Trojan side of the Trojan War; hero of the Aeneid

艾尼阿斯,古代希腊、罗马神话中,是特洛伊战争中的战斗英雄;在特洛伊城沦陷后,携带幼子,又背负父亲,逃出被大火吞灭的家园,此后长期流浪在外,最后到达了南部的意大利,传说中,就是艾尼阿斯家族的后代子孙们,在稍后的时代中建立了罗马城。

 

4. Dido [ˈdaidəu]

n.黛朵,胡闹

n.1. (罗马神话)传说中迦太基的建国者和女王

 

 

5. elder [ˈeldə(r)]

N-COUNT 可数名词接骨木 An elder is a bush or small tree which has groups of small white flowers and black berries.

接骨木:西洋接骨木(Sambucus ni-gra),美洲接骨木(S.canadensis)以及其他同属植物。含挥发油的花已用于敷裹创口、烧伤、溃疡等,也用作发汗药,轻泻药和利尿药


 (lud, Cambria,Aeneas, Dido, elder)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

官话(片语)最权威翻译(23)

$
0
0
博主按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配到有领导讲话的口译工作。


人口多、底子薄 a large population and weak economic foundation         
科学发展观 the scientific thinking on development                   
资源节约型和环境友好型社会 resources-conserving and environment friendly society     
温饱不足 lack of basic living necessities                          
城乡发展、地区发展不平衡 uneven development between urban and rural areas and among different regions 
中国经济总体规模 the overall size of China’s economy   
社会转型 social transformation         
体制机制性障碍 structural and institutional obstacles    
一切工作的落脚点 the ultimate goal of all our endeavors    
节能降耗 save energy and reduce energy and resources consumption    
减排 reduce pollution discharge     
约束性指标 obligatory target         
推进改革 deepen reform             
促进社会公平正义 promote social equity and justice       
加强法制建设 strengthen the rule of law                  
改善民生 improve the livelihood of the people      
推进政治体制改革 advance political reform                   
扩大人民民主 expand people’s democracy  

---- 中央编译局

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量  (Judas Iscariot, apostle, Ruddock,& ...

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(Judas Iscariot, apostle, ruddock, robin, Lucina)


6. Judas Iscariot

加略人犹大(出卖了耶稣)

Noun

1. (New Testament) the Apostle who betrayed Jesus to his enemies for 30 pieces of silver

 

7. Apostle

[人名] 阿波斯尔

1. N-COUNT 可数名词(耶稣基督的)门徒,使徒 The apostles were the followers of Jesus Christ who went from place to place telling people about him and trying to persuade them to become Christians.

 

8. Ruddock

[人名] [英格兰人姓氏] 拉多克绰号,ruddock 知更鸟,来源于中世纪英语;[地名] [加拿大] 拉多克

 

9. robin [ˈrɒbɪn]

n.知更鸟,鸫;

 

10. Lucina [lju:ˈsainə]

n.1. 【罗神】司生育的女神

2. [古]接生婆


(Judas Iscariot, apostle, ruddock, robin, Lucina)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量 (barton, lud, Cambria, Aeneas, Dido)

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(barton, lud, Cambria, Aeneas, Dido)


 
1. barton ['bɑ:tən]

n. 庄园内的农场

2. lud [lʌd] = = lord

<英>封建领主 地主 统治者 上帝

3. Cambria ['kæmbriə]

n. 威尔士

Cambria: 坎布里亚 | 威尔士 | 寒武

威尔士的中世纪名称

4. Aeneas [i'ni:əs]

n. 特洛伊战争中的勇士

Aeneas: 埃涅阿斯 | 亚尼斯 | 伊尼亚斯

5. Dido ['daɪdəʊ]

n. 黛朵(女子名);狄多(迦太基女王)

Dido: 狄多 | 蒂朵 | 黛朵


  (barton, lud, Cambria, Aeneas, Dido)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量 (basilisk, iniquity, gallow, pother, mas ...

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(basilisk, iniquity, gallow, pother, mastiff)

 

11. basilisk['bæzɪlɪsk]

n. 蛇怪,蜥蜴状妖怪(传说中的);一种老式火炮

Basilisk: 甲贺忍法帖 | 石化蜥蜴 | 巴西利斯克

12. iniquity [ɪ'nɪkwɪtɪ]

n. 邪恶;不公正

iniquity: 邪恶 | 不公正 | 罪孽

War is an iniquity.战争是罪恶的He rails against the iniquities of capitalism 他怒斥资本主义的种种罪恶A disco isn't exactly a den of iniquity迪斯科舞厅并非藏污纳垢之处。

13. gallow ['ɡæləʊ]

vt. 恐吓;使害怕

gallow: 恐吓 | 渔船网板架 | 承梁

14. pother ['pɒðə]

vt. 使烦恼,使困扰

n. 喧扰,骚动;烦恼

vi. 烦恼;忙乱

pother: 烦恼 | 喧闹使心神不宁

15. mastiff['mæstɪf; 'mɑː-]

n. [脊椎獒,大驯犬

Mastiff: 马士提夫犬 | 獒犬马士提夫獒犬


(basilisk, iniquity, gallow, pother, mastiff)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量 (spaniel, brach, bobtail, tike, trundle)

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(spaniel, brach, bobtail, tike, trundle)

16. spaniel['spænj(ə)l]

vt. 向…摇尾乞怜

n. 西班牙猎犬;恭顺的人

vi. 嬉戏

Spaniel: 西班牙猎犬 | 从西班牙 | 猎鹬犬

17. brach [brætʃ]

n. 雌猎犬

n. (Brach)人名;(瑞典)布拉克;(德、波、捷)布拉赫

brach: 雌猎犬 | 布拉奇 | 臂的

18. bobtail ['bɒbteɪl]

n. 短尾;截尾的动物;截短的尾巴

adj. 截尾的;剪短的

BOBTAIL: 短尾铆钉 | 晚礼服 | 截尾的动物

19. tike [taɪk]

n. 杂狗(一种雄虎与雌狮交配所生的杂交兽);粗野村夫(等于tyke

tike: 杂狗 | 粗野村夫 | 外贸原版

20. trundle-tail['trʌndlteil]

n. [古语]卷尾狗;杂种狗

trundle-tail: 摇尾狗



(spaniel, brach, bobtail, tike, trundle) 



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

法商句段:Guaranty of Obligations 担保债务

$
0
0
    The terms indebtedness and obligations are (hereinafter collectively referred to as the Obligations) used herein in their most comprehensive sense and include any and all advances, debts, obligations and liabilities of Seller, heretofore, now, or hereafter made, incurred or created, whether voluntarily or involuntarily, and however arising (including, without limitation, indebtedness owing by Seller to third parties who have granted Buyer a security interest in the accounts, chattel paper and general intangibles of said third party; and further including, without limitation, any and all attorneys fees, expenses, costs, premiums, charges and interest owed by Seller to Buyer, whether under the Agreements, or otherwise) whether due or not due, absolute or contingent, liquidated or unliquidated, determined or undetermined, whether Seller may be liable individually or jointly with others, whether recovery upon such indebtedness may be or hereafter becomes barred by any statute of limitations or whether such indebtedness may be or hereafter becomes otherwise unenforceable, and includes Sellers prompt, full and faithful performance, observance and discharge of each and every term, condition, agreement, representation, warranty undertaking and provision to be performed by Seller under these Agreements.

    这里的术语“负债”“债务”(以下一并简称为债务)应按照各自最广泛的含义被使用,债务包括卖方先前、现在和今后,基于自愿或非自愿发生的所有预付款、负债、债务和责任,不论债务如何产生,(包括但不限于卖方对已用自己的帐户、动产文书或一般无体物向买方提供担保利益的第三方之负债,并进而包括但不限于,卖方在协议等项下欠付买方的全部律师费、支出、费用、保险费、运费和利息),不论债务是否已经到期、是否必然发生、是否已清算、是否已决,不论卖方是单独或与他人连带承担责任,不论债务的追偿是否已经或将会受到时效法的阻碍,也不论债务是否已经或将要无法强制执行,卖方应当即时、充分和善意的履行、遵守和完成全部条款、条件、协议、陈述、担保义务和这些协议项下卖方应当履行的条款。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]著名文学翻译家黄新渠

$
0
0

                                 

                              架起东西文化交流的桥梁

                            —著名文学翻译家黄新渠教授的心路历程

                                              

                                                            小   雨

 教授 男,民进, (Han), 1930年2月出生,成都市新都区人。1947年在华西协和大学

夜校英文科学习1948年秋考入华西协和大学外文系,1950年6月5日参加革命,由外交部派往北京

外语学院英文系插班学习,1951年10月提前毕业,抗美援朝参军赴朝,任中国人民志愿军政治部

英语翻译享受正团级待遇。1963年重庆四川外国语学院英语系教研组长兼联合国文件翻译审定组长、

四川师范大学外语系英语教授等职。中国作家协会会员、四川翻译文学学会副会长。

 

    主要成就:1982年1995年两次赴美讲学,曾任美国美国百色尔学院、布拉夫顿大学、北俄亥

俄大学客座教授,讲授中国历史文化与中国文学。主要著(译)作有:《鲁迅诗歌》英文译注本

1979年5月在香港三联书店和伦敦光华书店联合出版并在欧洲独家发行;《红楼梦》英文缩写本

(1991年9月由北京外语教学与研究出版社出版,该书的美国版于1994年11月由美国紫竹出版公司

出版,并由旧金山中国图书公司在全球发行。)《英美抒情诗选萃》(英汉对照);《译海浪花-

黄新渠译文译诗和创作选集》、《生活的碎片-黄新渠诗选》等诗歌散文创作和论文多篇。1987年

5月获四川省作家协会颁发《杰出文学翻译成就奖》,1999年12月获四川省第三届文学奖,2001年

2月荣获成都市人民政府颁发《第五届金芙蓉文学奖特别奖》。黄教授曾被列入《中国翻译家辞典》、

《中国作家大辞典》等。还被美国传记研究院选入《二十世纪500世界英才录》(第11版);并已

收入英国剑桥传记研究院编篡《国际知识界名人录》(第13版)。

 

                             当外交家的梦

 

       20世纪50年代初,北京空军总医院的病床上,躺着一名二十出头的年轻军人,他儒雅英俊,

    瘦削的脸上镶嵌着一双深情的大眼睛。突然之间这双眼睛中飞来一片乌云……北京积水潭骨科

    医院的专家会诊结果,告诉他要做好可能瘫痪的思想准备!这个突如其来的打击对这位踌躇满

    志,梦想当外交家的年轻人来说无疑是一个晴天霹雳。他的思绪飞回到遥远的童年。20世纪30

    年代初,黄新渠出生在新都一个破落的书香门第之家。这是一个虽不富裕但却充满了欢乐和慈

    爱,又富有音乐韵味的家庭。父亲是一个公司的职员,热爱京剧和川剧,还是一位票友;外祖

    母读书不多,却是个不平凡的说书人,她那优美的声调和深情的朗诵常引人入胜;姑父是一位

    古典诗人,博古通今。家庭的耳濡目染,私塾教育的文学底蕴,使童年时代的新渠与中国古典

    诗词结下了不解之缘,诗歌和戏曲欣赏成为他课外的最大乐趣。在严父的督促下,他背诵古文、

    唐诗、练习书法,还经常和父亲一道去参加川剧清唱。儿时的教育培养了他对音乐和诗歌的强

    烈节奏和韵律感。他对英语的兴趣则得益于父亲在外事科工作的一位同事。他是芝加哥大学留

    洋回国的金博士。童年时代的新渠常到他办公室去玩,每当新渠用英语向他问好:

   “Good morning, Dr. Jin! How are you?” 金博士就会从金丝眼镜中露出笑容,忙从办公桌

    上拿出两个银元给新渠作为奖赏。也许新渠和英语从此结下了不解之缘。毫无疑问童年的新渠

    从这位美国博士那儿受到英语的启蒙教育。当他看到一些美国兵嚼着口香糖,在成都的大街小

    巷得意洋洋地游荡时,他的民族自尊感油然而生。等我长大时,也要学会英语,把我们悠久的

    文化传播到外国的土地上。正是这个奇特的想法,为他一生坎坷不平的道路奠定了基础,最终

    使他成为中外文化交流的知名人物。

                                     

       14岁那年,父亲失业,他被迫中途辍学,到成都大成中药行当了一名学徒。1947年的秋天,

    酷爱学习的黄新渠用辛劳得来的钱进入华西大学夜校的英语科。在文学院院长傅宝深博士的指

    导下学习英语会话 (English Echo)。他学习努力,语言天赋又高,流利的口头表达和纯正的

    语音深受外籍教授赏识。1949年秋他参加华大外文系的入学考试,因为他的数学得了零分名落

    孙山。一年之后,只上过一学期高中的他,再次参加了华西协和大学外文系的入学考试。加拿

    大孙德施教授親笔給藍天鶴教務長寫信,終于让他以同等学历的资格報攷,黃新渠以十分优异

    的成绩被破格录取。成为华西协和大学第一位个以同等学历报考,而名列前茅的考生。由于成

    绩优异,他幸运地获得了教会的奖学金。成都解放后,华西大学的军代表郑瑛鼓励他进一步参

    加革命深造,他毅然赴北京,由外交部人事处保送,考入北京外国语学院英语系插班学习,从

    此潜心进入了ABC的世界中。多少个寒冬的清晨和酷暑的黄昏,在老北外西苑楼前留下了他勤

    学苦练外语的身影。他写的《晨读》一诗,“今天你勤学外语,多像当年长征勇士苦练冲杀;

    明天外语就是你战斗的武器,定将胜利的凯歌传遍海角天涯。”正是他当年在北外生活的真实

    写照。

        抗美援朝战争爆发,为了保家卫国,他投笔从戎,奔赴朝鲜前线,任中国人民志愿军政治

    部英语翻译,荣立过三等功,并获得朝鲜政府特授的军功勋章。1952年冬,他满怀热忱,报效

    祖国,正当他风华正茂,却在平安北道平场里一次执行任务中,敌机轰炸的气浪将他从山坡上

    震了下来,摔伤了腰椎和左腿。突然之间,他因公负伤受伤致残。一夜之间,大地变得倾斜起来,

    年仅二十出头的新渠经受了巨大痛苦的打击,当外交官的梦从此化为泡影!停战后他才被送回

    国养伤。那时他躺在北京空军总医院的病床上,望着自己伤残的腰椎和左腿,曾一度悲观失望,

    但生性乐观坚毅的他却和命运进行了顽强的抗争。保尔·柯察金和吴运铎的光辉形象萦绕在脑

    海里。“我一定要站起来,跨进英语世界,再为中西文化交流架起一座桥梁贡献力量。”

 

                               笔耕不辍 硕果累累

 

        上世纪60年代初在北京空军总医院的病床上,黄新渠不能担任他所热爱的口译工作了,毅然

    拿起了笔,开始他的笔译生涯。他翻译的第一本书是《核武器效应》。洋洋60余万字的翻译,书

    写出他坚忍不拔的意志和顽强拼搏的精神。1965年12月国防工业出版社內部出版了这本书。1967

    年5月,当文革中“文攻武卫”的口号把全国搅得一片混乱的时候,他捧着一本油印的《鲁迅诗选》,

   “躲进小楼成一统”,正是在山城彻夜不停的武斗枪声中,他把鲁迅赠日本友人的一首诗译成英文。

    从那以后,他把鲁迅的格律诗全部译成英文并加上了注释。1979年《鲁迅诗歌》英文译注本由外文

    局的翻译家叶君健推荐给香港三联书店和伦敦光华书店联合出版。系统翻译鲁迅诗歌,这是第一部。

    鲁迅诞辰100周年,又再版发行,在国内外引起了强烈反响。美国内华达州克拉克学院英文教授艾

    根尼亚博士在《美中评论》上评论:“由黄新渠译注的《鲁迅诗歌》是一本不同凡响的译作。”

    我国诗词翻译家许渊冲在《外语教学与研究》中评论道:“黄新渠的译本“流畅、重神似和神秀,

    读起来像吃原汁汤鸡,乘长风破万里浪。”1981年10月,欧洲中国协会选举黄新渠为荣誉会员,

    以表彰他为中外文化交流作出的卓越贡献。欧中协会每年仅选两名荣誉会员,那年英国的李约瑟

    博士和我国黄新渠教授同时被选为荣誉会员。面对来自四面八方的赞誉,黄新渠并未自我陶醉,

    他的思绪飞入中国古代文化的浩瀚海洋之中,作为翻译家和诗人,他又把中国文化的财富中国古典

    诗词精华以及中国当代抒情诗选翻译介绍给了世界人民。中国古典文学名著《红楼梦》是中华文库

    中的瑰宝,1982年他被公派去美国中西部三所大学讲授中国文化与中国文学时,他立志要向世界人

    民普及这部古典名著,便埋头在汉译英这片贫瘠的土地上耕耘。前后十多年,呕心沥血,历尽艰辛,

    所花时间和精力,足以译出十本畅销小说賺大錢。1991年9月《红楼梦》英文缩写本终于由北京外

    语教学与研究出版社出版,而且一再重印;1994年11月,美国旧金山紫竹出版公司又出了美国版,

    英文版《中国日报》(China Daily)以“红楼之门为广大读者敞开”为题,发表了专文报道。目前,

    不少美国大专院校已将《红楼梦》英文简写本列入美国大学师生选修中国文学的入门读物。此外,

    他校译的汉译《汤姆大叔的小屋》缩写本、《译海浪花-黄新渠译文译诗和创作选集》(汉英、英汉

    对照)也先后问世。近半个世纪来,经他无赏翻译和审校的联合国文件,以及援外技术文件已超过800

    余万字。他曾在《欧洲与中国》双月刊、《诗刊》、美国《美中评论》等刊物上发表过不少英文和汉

    译作品。他还先后参加过《唐诗三百首》、《千家诗》、《英诗金库》等的翻译,担任过《走向世界》、

   《外贸与交流》等双语刊物的编审。成都电视台曾特邀他为该台首创《周末英语一刻钟》的英文编审。

    他一心只想在有生之年为中国走向世界竭尽绵薄之力。除了繁忙的翻译工作和教学工作外,他还忙里

    偷闲,利用业余时间,根据教学需要,编著出版了《汉译英基本技巧》实用教材、《生活的碎片-黄

    新渠诗选》;审校了《英语语法难点详解》、《中学英语词汇用法指南》、《英语写作》等专著。

                             

      黄新渠的即席翻译也是有口皆碑,他参加过第四次中美作家国际会议的即席口译,并英译了大

   部分中国作家的论文,包括诗人流沙河用文言文写的论文,赢得与会美国作家和诗人们赞不绝口。

 

                              桃李园中的辛勤园丁

 

       黄教授平生做了两件大事:一是传播中西文化,二是教书育人。1962年因身体伤残,从部队回到

   他的故乡成都养伤和照顾他年迈的老母。1963年秋他被调到重庆四川外语学院英语系任教,从此开始

   了他的教学生涯。由于他对中国古典文学的素养和一口流利的地道英语,受到师生们的热烈欢迎和好

   评。如今他教過的中外学生已遍布五洲四海。他指导的研究生和访问学者无不感慨他治学严谨,真正

   做到了学高为师,身正为范。每当他的学生取得了点滴成绩,他都会为他们感到由衷地高兴。对于年

   轻教师的成长,他更是热心呵护,不厌其烦地为他们修改论文,授业解惑。学生出国深造或教师晋级

   升职称,凡是找他写推荐信,索要资料或翻译文件,无论是酷暑寒冬,还是白天黑夜,他都满腔热情,

   毫无保留地为他们奔走忙碌。此外,他对校外慕名而来的英语爱好者(包括成都市热爱英语的交通民

   警黄玉龙等,已成为资深的英语教师)前來求教,他都满腔热情,毫无保留地尽情帮助。看着他瘦削

   的身影,艰难的步履,学生们往往感动不己。他常说的一句话是:“扶持年轻人,是我们义不容辞的

   责任。”当时他虽已年过古稀,又重新走上讲台,为本科生和研究生开办讲座,还亲自给本科生亲自

   上课,认真负责地为他们纠正语音语调、修改文章。他那丝丝不苟和悔人不倦的精神,以及他那幽默

   风趣的讲解常使同学们从笑声中深受感染和激励。

 

      如今,黄新渠教授已是桃李满天下。每逢岁末年初,他收到学生的电话问候和国内外寄来的贺卡

   时,就是对这位光明磊落、乐观向上、热情、正直、坦率的灵魂工程师的最大安慰和奖赏。退休后,

   他还在成都市率先创办新兴应用外语研究所。这一集口笔译和速成外语培训为一体的科研所成绩显著,

   曾受到省委组织部、省内作家、诗人以及学生家长的高度赞赏。1994秋年他因赴美探亲和讲学一年,

   才不得不中断这项科研计划。目前,他虽已年过古稀,没有科研项目的资助,也未享受政府的特殊津

   贴,他却淡薄名利,以坚忍不拔的毅力,“孤军奋战”,埋头著书立说。一些热心的本科生和研究生

   成了他的“志愿军”,协助他整理著作,为他输入电脑,储存了不少极为实用的教材和专著。他一心

   想在有生之年,为中外文化交流多做贡献。黄教授先后花了近二十年功夫,简写和翻译的(汉英双语)

  《红楼梦》精简本凝结了他毕生的心血,经过反复修改,数易其稿,衝破层层难关,2008年4月终于由

   北京外研社出版发行。荣誉接踵而来,美国和英国名人传记中心纷纷将他列入世界名人录,他先后两

   次访美,在美讲学期间,有的美国友人劝他留在美国工作,愿给以优厚的待遇,却被他婉谢。“月是

   故乡明”,正是著名文学翻译家黄新渠教授访美载誉归来后的深切感受。    

                           

       黄教授不顾年高体弱,2008年秋又在互联网上开了自己的博客。为了普及和提高英语,他还开辟

   了“短、平、快学好英语”专栏,颇受欢迎和爱戴。今天国内能用汉英双语写诗和写作的人,并不多

   见。谁能不为这位二等伤残军人坎坷不平的一生所感动呢?2009年初出作家出版社出版了他的《中国

   古典诗词精华选萃》(汉英对照本),为建国60周年献礼。他在电脑里储存的《黄新渠50年英语教学

   文集》仍“待字闺中”。《八十自吟》一诗,正是新渠先生对他坎坷不平而乐观向上的多彩人生的真

   实写照。  

                          

                             八     

           

                       人生八十本寻常,赤子童心晚节香。

                       余年不多当珍惜,奈何偏爱写文章。

                       痴情自古添烦恼,凡事何须频主张。

                       半生命途多舛挫,但求坦荡自芬芳。

                                注:舛挫意为舛错和挫折

 

          我衷心祝愿黄教授生命之树常青,生活的鲜花盛开怒放!

 

                 ( 本文原为《当代中国翻译家传记》初稿  2009年 8月3日增订

                 作者:龚雪萍,教授、成都市四川师大公共英语教学部主任。

                       为《当代中国翻译家传记》写的初稿。)

                                

 

 

 

                                

                                                              


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]济慈《夜莺颂》中英对照

$
0
0
1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和方妮·布朗小姐的热恋中。在这样的背景下,本身充斥着复杂矛盾的情感。

  Ode To A Nightingale

   by John Keats

  

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  One minute past, and Lethe-wards, had sunk;

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  But being too happy in thine happiness ---

  That thou, light-winged Dryad of the trees,

  In some melodious plot

  Of beechen green and shadows numberless,

  Singest of summer in full-throated ease.

  

  O, for a draught of vintage! that hath been

  Cooled a long age in the deep-delved earth,

  Tasting of Flora and the country green,

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  O for a beaker full of the warm South,

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  And purple-strained mouth;

  That I might drink, and leave the world unseen,

  And with thee fade away into the forest dim;

  

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  What thou among the leaves hast never known,

  The weariness, the fever, and the fret

  Here, where men sit and hear each other groan;

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  Where youth grows pale, and specter-thin, and dies;

  Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs,

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  Or new Love pine at them beyond tomorrow.

  

  Away! away! for I will fly to thee,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  But on the viewless wings of Poesy,

  Though the dull brain perplexes and retards:

  Already with thee! Tender is the night,

  And haply the Queen Moon is on her throne,

  Clustered around by all her starry fays;

  But here there is no light,

  Save what from heaven is with the breezes blown

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  

  I cannot see what flowers are at my feet,

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  Wherewith the seasonable month endows

  The grass, the thicket, and the fruit tree wild;

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  Fast-fading violets covered up in leaves;

  And mid-May's eldest child,

  The coming musk rose, full of dewy wine,

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  

  Darkling I listen; and, for many a time

  I have been half in love with easeful Death,

  Called him soft names in many a mused rhyme,

  To take into the air my quiet breath;

  Now more than ever seems it rich to die,

  To cease upon the midnight with no pain,

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  In such an ecstasy!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain ---

  To thy high requiem become a sod.

  

  Thou wast not bonr for death, immortal Bird!

  No hungry generations tread thee down;

  The voice I hear this passing night was heard

  In ancient days by emperors and clown;

  Perhaps the selfsame song that found a path

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  She stood in tears amid the alien corn;

  The same that ofttimes hath

  Charmed magic casements, opening on the foam

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  

  Forlorn! the very word is like a bell

  To toll me back from thee to my sole self!

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  As she is famed to do, deceiving elf.

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  Past the near meadows, over the still stream,

  Up the hilside; and now 'tis buried deep

  In the next valley glades.

  Was it a vision, or a waking dream?

  Fled is that music --- Do I wake or sleep?

  

  夜莺颂   查良铮 

  

  我的心在痛,困顿和麻木

  刺进了感官,有如饮过毒鸠,

  又象是刚刚把鸦片吞服,

  于是向着列斯忘川下沉:

  并不是我嫉妒你的好运,

  而是你的快乐使我太欢欣——

  因为在林间嘹亮的天地里,

  你呵,轻翅的仙灵,

  你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

  放开歌喉,歌唱着夏季。

  

  哎,要是有一口酒!那冷藏

  在地下多年的清醇饮料,

  一尝就令人想起绿色之邦,

  想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

  要是有一杯南国的温暖

  充满了鲜红的灵感之泉,

  杯沿明灭着珍珠的泡沫,

  给嘴唇染上紫斑;

  哦,我要一饮而离开尘寰,

  和你同去幽暗的林中隐没:

  

  远远地、远远隐没,让我忘掉

  你在树叶间从不知道的一切,

  忘记这疲劳、热病、和焦躁,

  这使人对坐而悲叹的世界;

  在这里,青春苍白、消瘦、死亡,

  而“瘫痪”有几根白发在摇摆;

  在这里,稍一思索就充满了

  忧伤和灰色的绝望,

  而“美”保持不住明眸的光彩,

  新生的爱情活不到明天就枯凋。

  

  去吧!去吧!我要朝你飞去,

  不用和酒神坐文豹的车驾,

  我要展开诗歌底无形羽翼,

  尽管这头脑已经困顿、疲乏;

  去了!呵,我已经和你同往!

  夜这般温柔,月后正登上宝座,

  周围是侍卫她的一群星星;

  但这儿却不甚明亮,

  除了有一线天光,被微风带过,

  葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

  

  我看不出是哪种花草在脚旁,

  什么清香的花挂在树枝上;

  在温馨的幽暗里,我只能猜想

  这个时令该把哪种芬芳

  赋予这果树,林莽,和草丛,

  这白枳花,和田野的玫瑰,

  这绿叶堆中易谢的紫罗兰,

  还有五月中旬的娇宠,

  这缀满了露酒的麝香蔷薇,

  它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

  

  我在黑暗里倾听,多少次

  我几乎爱上了静谧的死亡,

  我用深思的诗韵唤他的名字,

  求他把我的一息散入空茫;

  而现在,死更是多么富丽:

  在午夜里溘然魂离人间,

  当你正倾泻着你的心怀

  发出这般的狂喜!

  你仍将歌唱,但我却不再听见——

  你的葬歌只能唱给泥草一块。

  

  永生的鸟呵,你不会死去!

  饥饿的世代无法将你蹂躏;

  今夜,我偶然听到的歌曲

  曾使古代的帝王和村夫喜悦;

  或许这同样的歌也曾激荡

  露丝忧郁的心,使她不禁落泪,

  站在异邦的谷田里想着家;

  就是这声音常常

  在失掉了的仙域里引动窗扉:

  一个美女望着大海险恶的浪花。

  

  呵,失掉了!这句话好比一声钟

  使我猛醒到我站脚的地方!

  别了!幻想,这骗人的妖童,

  不能老耍弄它盛传的伎俩。

  别了!别了!你怨诉的歌声

  流过草坪,越过幽静的溪水,

  溜上山坡;而此时,它正深深

  埋在附近的溪谷中:

  噫,这是个幻觉,还是梦寐?

  那歌声去了:——我是睡?是醒?


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]拜伦《when we two parted》中文译本三则

$
0
0

When we two parted 

BY George Gordon Byron 

 

 In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To sever for years,

  Pale grew thy check and cold,

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold Sorrw to this

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow-

  It felt like the warning

  Of what I feel now

  Thy vows are all broken,

  And light is thy fame;

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me-

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee,

  Who knew thee too well-

  Long, Long shall I rue thee,

  Too deeply to tell

  In secret we met-

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit decieve

  If I should meet thee

  After long years,

  How should I greet thee?-

  With silence and tears

 

想当年我们俩分手

卞之琳 

想当年我们俩分手,

也沉默也流泪,

要分开好几个年头

想起来心就碎;

苍白,冰冷,你的脸,

更冷的是嘴唇;

当时真是像预言

今天的悲痛。

 

早晨的寒露在飘落,

冷彻了眉头——

仿佛是预先警告我

今天的感受。

你抛了所有的信誓,

声名也断送:

听人家讲你的名字,

我也就脸红。

 

人家当我面讲你

我听来像丧钟——

为什么我从前想象你

值得我这么疼?

谁知道我本来认识你,

认识得太相熟:——

我今后会长久惋惜你,

沉痛到说不出!

 

你我在秘密中见面——

我如今就默哀

你怎么忍心来欺骗。

把什么都忘怀!

多年后万一在陌路

偶尔再相会,

我跟你该怎么打招呼?——

用沉默,用眼泪。

 

 

从前我们俩分手

    查良铮 

默默无言地流着泪,

  预感到多年的隔离,

  我们忍不住心碎;

  你的脸冰凉、发白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正预兆了

  我今日的悲痛。

 

  清早凝结着寒露,

  冷彻了我的额角,

  那种感觉仿佛是

  对我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行为如此轻浮:

  人家提起你的名字,

  我听了也感到羞辱。

  他们当着我讲到你,

  一声声有如丧钟;

  我的全身一阵颤栗-

  为什么对你如此情重?

  没有人知道我熟识你,

  呵,熟识得太过了-

  我将长久、长久地悔恨,

  这深处难以为外人道。

 

  你我秘密地相会,

  我又默默地悲伤,

  你竟然把我欺骗,

  你的心终于遗忘。

  如果很多年以后,

  我们又偶然会面,

  我将要怎样招呼你?

  只有含着泪,默默无言。

 

 

When We Two Parted《昔日依依别》

陈锡麟译

When we two parted             昔日依依惜别,

In silence and tears         泪流默默无言;

Half broken-hearted            离恨肝肠断,

To serve for years           此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold 冷颊向愕然,

Colder thy kiss              一吻寒更添;

Truly that hour foretold       日后伤心事,

Sorrow to this               此刻已预言。

The dew of the morning         朝起寒露重,

Suck chill or my brow          凛冽凝眉间

It felt like the warning       彼时已预告:

Of what I feel now           悲伤在今天。

Thy cows are all broken      山盟今安在?

And light is thy fame        汝名何轻贱!

I hear thy name spoken       吾闻汝名传,

And share in its shame       羞愧在人前。

They name thee before me     闻汝名声恶,

 A knell to mine ear         犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me        不禁心怵惕

Why wert thou so dear        往昔情太浓。

Thy know not I knew thee       谁知旧日情,

 who knew thee too well      斯人知太深。

LongLong shall I rue thee    绵绵长怀恨,

 Too deeply to tell          尽在不言中。

In secret we met             昔日喜幽会,

 In silence I grieve           今朝恨无声。

That thy heart could forget  旧情汝已忘,

Thy spirit deceive           痴心遇薄幸。

If I should meet thee          多年惜别后,

After long years             抑或再相逢,

How should I greet thee      相逢何所语?

With silence and tears       泪流默无声。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]古代人的谦称

$
0
0
原文地址:古代人的谦称作者:晓妍凤平

    1.老年妇女谦称--“老身”,谦称自己的丈夫--“拙夫”。

    2.王妃、王后在皇上面前自称--“臣妾”。

    3.王妃、王后在臣子面前自称--“本宫”。

    4.寡居皇太后自称--“哀家”。

    5.民间女子自称--“小女子”、“民女”。

    6.女子谦称自己容貌--“蒲柳之姿”(柳树在古代被看作树中的贱物)。

    7.未婚女子称--奴家。

    8.“敝”--谦称自己或自己的事物不好,如敝人,谦称自己;敝姓,谦称自己的姓;敝处,谦称自己的房屋、处所。

    9.“卑”--谦称自己身份低微。

    10.“仆”--谦称自己是对方的仆人,使用它含有为对方效劳之意。

    11.“敢”--表示冒昧地请求别人。如敢问,用于问对方问题;敢请,用于请求对方做某事 上了年纪的妇人自称为“老身”。

    12.称对方的年龄(多用于年轻女子)--“芳龄”。

    13.称对方的名字(多用于年轻女子)--“芳名”。

    14.女子自称--“奴家”。

    15.女子谦称--“妾”、“贱妾”、“奴婢”。

    16.寡居皇太后自称--“哀家”。

    17.民间女子自称--“小女子”、“民女”。

    18.“拙”--用于对别人趁自己的东西。如拙笔,谦称自己的文字或书画;拙著、拙作,谦称自己的文章;拙见,谦称自己的见解;拙荆、贱内、内人:称自己的妻子。

    19.“小”--谦称自己或与自己有关的人或事物,如小女子、小妇人;小儿:谦称自己的儿子;小女:谦称自己的女儿;小人:地位低的人自称;小子:子弟晚辈对父兄尊长的自称;小可(多见于早期白话):是有一定身份的人的自谦,意思是自己很平常、不足挂齿;小店:谦称自己的商店。读书人的自谦词有小生、晚生、晚学等,表示自己是新学后辈;如果自谦为不才、不佞(没有才智的)、不肖(没有出息的),则表示自己没有才能或才能平庸。

    20.“家”--古人称自己一方的亲属朋友常用谦词。“家”是对别人称自己的辈份高或年纪大的亲属时用的谦词,如家父、家尊、家严、家君:称父亲;家母、家慈:称母亲;家兄:称兄长;家姐:称姐姐;家叔:称叔叔,等等。

    21.“舍”--用以谦称自己的家或自己的卑幼亲属,前者如寒舍、敝舍,后者如舍弟:称弟弟;舍妹:称妹妹;舍侄:称侄子;舍亲:称亲戚。

    22.古人在说自己时的谦称因身份而有所不同。一般人说自己可以说“鄙人”、“在下”、“小可”、“不才”、“愚兄”,单个字可以说“仆”,如“仆窃不逊,近自托自无能之辞”(司马迁《报任安书》),可以说“愚”,可以说“窃”,“愚以为”“窃以为”都是“我以为”的意思。

    23.大臣们在君主面前可以说“臣”、“微臣”,甚至说“奴才”(和珅不是经常说吗?),犯了罪了说“罪臣”。

    24.下级官吏在上级面前说自己“下官”、“卑职”。下级将领在统帅面前称自己“末将”。

    25.君主自己称呼自己时说“寡人”、“孤”、“朕”。

    26.丫环在主子面前自称“奴婢”。

    27.百姓在官员面前说“小人”“贱民”。

    28.出家人称自己“贫僧”、“贫道”、“贫尼”。

    29.鄙人--古人称呼自己的谦词。

    30.臣--古代作官的在皇族面前的自称。

    31.孤--古代皇帝自称。

    32.小人--古代一些下级对上级,奴才对主人的自称,有自贬自贱以抬高听话人之意;也指坏人。

    33.在下--古人自称。

    34.陛下--对皇帝的尊称。

    35.阁下--对听话对象的尊称。

    36.令郎--指对方的儿子。

    37.愚--对自己的称呼,谦词。

    38.奴才--古代一些下级对上级,奴才对主人的自称,有自贬自贱以抬高听话人之意。

    39.先生--老师;对学识高的人的称呼。

    40.晚生--一般是书生在比自己资历高的人面前自称。

    41.卿--古时高级官名;古时君称臣;古时夫妻或好朋友之间表示亲爱的称呼。

    42.令尊--对听话人父亲的尊称。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

秦大川英译:周启早《等待》

$
0
0
秦大川英译:周启早《等待》
 
有些爱
适合埋藏在心底
待它
生根  发芽  开花  结果
 
有些恨
适合抛之脑后
待它
云淡  风轻  烟消  云散


周启早的博客:http://blog.sina.com.cn/u/3923346327


Waiting

By Zhou Qizao
Tr. Qin Dachuan

Some kinds of love
Are to be buried in your heart there
Let it 
Breed, bud, bloom and bear. 

Some kinds of hatred
Are to be thrown out of your thought
Let it
Fade, faint, flee and fall

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]莱比锡的画面太美,简直不敢看!

$
0
0
 莱比锡不仅仅是一座音乐之城,更是一座森林之城,城市1/3的地方被林木覆盖着。Auenwald森林,象一条狭长的洋流经过城市,那中间还有一条清澈的水系。城市与自然完美和谐地共处,生活在这样的环境里是一种幸运。


 每当这时,我都会全身痒痒的,也想像当地人一样,亲近自然,感觉森林的呼吸,于是找来自行车,自莱比锡大学开始,来次不一样的莱比锡之旅。鸟鸣、花香、青草味道,无时无刻不包围着我。


   刚才在Panorama Tower的29层享用午餐,这栋建筑是莱比锡的最高点,感觉与云的距离更近,观景台上四下望去,森林与莱比锡老城尽在眼中。而莱比锡大学的教堂在战争毁掉之后,并没按原样复建,取而代之的是一座现代感十足的新教堂。


   乘船沿运河欣赏另一个莱比锡,延续了骑自行车穿行于森林中的惊喜。河两边的房屋色彩平静,除了行船的水声,再无它音,这时你会觉得自己行在莱比锡的绿肺之中,整个莱比锡就是你一个人的。


    有人在划独木舟,相对都是友好地招呼。有人在河边读书,旁若无人。有人在岸上发呆,静享安宁。也有人在桥梁上向你招手,一起分享内心的愉悦。


   河畔曾经的工厂再无功能区,现在唯一能够感受到的是这里整洁静逸。一些高端住宅在这一带建起,专为那些喜欢远离尘嚣的人们。


   在到达莱比锡动物园之前,有些不以为然,动物园哪里都有吧,还能有什么不同呢?在莱比锡还有些时间,便去瞧瞧,看这个人人都推荐的动物园有什么不一样。位置让我有些吃惊,自莱比锡中央火车站步行也就10多分钟,如此近的距离有些不可思议。


     从地图上看,莱比锡动物园是城市的另一大片绿地,分明就是一座植物园。最令人称奇的是动物园里的Gondwanaland,在一个巨大的玻璃球体建筑中,浓缩了亚洲、非洲、和南美洲的雨林奇观。据介绍,钢骨架的玻璃球体共16500平方米,里面生活着40种动物,500多种植物。里面的温度常年控制在26-28度之间,湿度在80%左右,想象下,这对于冬天的莱比锡人是多么重要。


    人们可以乘船在雨林中穿行,仿佛穿行于亚马逊河上,你担心的是身边可别出现什么洪水猛兽。或者沿着雨林中的小径,盘桓而上,新奇的动物、陌生的植物花朵就在左右。有科莫多巨蜥,好象还有食蚁兽?里面叫不出名字的动物实在多,海里的、地上的,原始时代淋漓尽致的展现在人们的眼前。


 莱比锡动物园始建于1878年,是全球最古老的动物园之一。难怪莱比锡人自信,这个动物园是德国最好的动物园之一,除了Gondwanaland,园中的灵长类活动园(Pongoland)也是全世界动物园中最大的,猩猩们在这里得到了最原生态的待遇。


    回到莱比锡老城,找到Thuringer Hof餐馆,这是莱比锡最古老的餐厅,马丁·路德当年经常到访的地方。几百年过去了,餐馆的样子发生了一些变化,但许多东西都是流传了几百年。人们愿意来这里品尝最地道的风味和啤酒,北德的肘是煮的,爽滑可口,一大盘13欧元不到,难以想象的价格。


   1519年夏天,马丁·路德和Johann Eck在莱比锡的Pleissenburg城堡展开公共辩论,被人称为“莱比锡辩论”,决定性的辩论最终把路德和罗马天主教分离,出现了改变德国的新教。Thuringer Hof在托马斯教堂旁边,也算是追随马丁·路德的足迹了。


TIPS:

1. 我在莱比锡住在InterCity Hotel,出了中央火车站右转步行2分钟即是,酒店按客人住店时间免费提供城市公共交通卡。很多德国城市都有城际酒店,风格特别德国,简洁明快,绝无浪费的设计及装饰,也很德国品质,所及之处质感鲜明,关键是非常干净整洁。InterCity Hotel Leipzig的对面是大mall,再前50米便是莱比锡老城中心,酒店集团在北京北五环也有一家酒店。


    2. 莱比锡火车站是欧洲最大的火车站,内设购物中心,3层楼里共容纳了大约140家商铺,包括大小商店、咖啡厅、餐厅。因此莱比锡火车站也拥有着“购物天堂”的美称。尤其值得一提的是,大部分商店在周日关门,而火车站的商店则大部分在周日都正常营业。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 (拜伦)

$
0
0

By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣

                               查良铮 译

                    

We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。

While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were
ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
我把那竖琴悬挂在柳梢头,
噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起



推荐阅读:

聂鲁达诗歌《爱情很短,遗忘很长》(中英对照)

雪莱名诗《无常》中英双语版

济慈《夜莺颂》中英对照

《追忆似水年华》 节选 (中英对照)

英美文学推荐书目

 

外研社官方博客 http://blog.sina.com.cn/fltrp19


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

[转载]诗经名篇《蒹葭》英文译本六则

$
0
0

 


        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 

        溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 

        溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。 

                             溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

 

【一】

 

Thick grow the rush leaves;

Their white dew turns to frost.

He whom I love

Must be somewhere along this stream.

I went up the river to look for him,

But the way was difficult and long.

I went down the stream to look for him,

And there in mid-water

Sure enough, it’s he!

 

Close grow the rush leaves,

Their white dew not yet dry.

He whom I love

Is at the water’s side.

Up stream I sought him;

But the way was difficult and steep.

Down stream I sought him,

And away in mid-water

There on a ledge, that’s he!

 

Very fresh are the rush leaves;

The white dew still falls.

He whom I love

Is at the water’s edge.

Up stream I followed him;

But the way was hard and long.

Down stream I followed him,

And away in mid-water

There on the shoals is he!

 

Translated by Arthur Waley     (The Book of Songs, 1937)

 

【二】

 

The reeds and the rushes grow green;

The dew is changed to rime.

That person of whom I think

Is on the water somewhere...

Against the stream I go to him:

The way is hard and long.

Down the stream I go to him:

He is here is the midst of the water.

 

The reeds and the rushes grow green;

The dew is not yet dry.

That person of whom I think

Is on the water, near the banks...

Against the stream I go to him:

The way is rough and hard.

Down the stream I go to him:

He is here, on a ledge, in the water.

 

The reeds and the rushes grow green;

The dew has not yet gone.

That person of whom I think

Is on the water, near the dam...

Against the stream I go to him:

The way is hard and steep.

Down the stream I go to him:

He is here, on a rock, in the water!

 

Translated into French by Marcel Granet   (Fe'tes et chansons anciennes de la Chine, 1919)

thence into English by E.D. Edwards     (Festivals and Songs of Ancient China, 1932)

 

【三】

 

The reeds and rushes are deeply green,

And the white dew is turned into hoarfrost.

The man of whom I think

Is somewhere about the water.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and long.

I go down the stream in quest of him,

And lo! He is right in the midst of the water.

 

The reeds and rushes are luxuriant,

And the white dew is not yet dry.+

The man of whom I think

Is on the margin of the water.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and steep.

I go down the stream in quest of him,

And lo! He is on the islet in the midst of the water.

 

The reeds and rushes are abundant,

And the white dew has not yet ceased.

The man of whom I think

Is on the bank of the river.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and turns to the right.

I go down the stream in quest of him,

And lo! He is on the island in the midst of the water.

 

Translated by James Legge        (The Shih King or Book of Poetry, 1871

 

【四】

 

Green, green are the rush leaves,

White dew turns to frost.

That man I love

Is somewhere on the water.

I seek him upstream:

Hard is the road and long.

I seek him downriver.

Oh, he is there in midstream.

 

Thick, thick grow the rush leaves,

White dew not yet dry.

The man I love

Is on the margin of the water.

I seek him upstream:

Hard is the way and steep.

I wander downriver.

Oh, he is there in midstream.

 

Sweet, sweet are the rush leaves,

White dew not yet over.

The man I love

Is on the edge of the water.

I follow him upriver:

Hard is the way to the right.

I wander downriver.

Oh, he is on an island in midstream.

 

Translated by Robert Payne et al.     (The White Pony, 1947)

 

【五】

 

(A girl is out in the open, hoping for a love-meeting with her beau, whom she dare not even mention by name; but he eludes her.)

The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;

He whom I call “that man” is somewhere near the stream;

I go up the stream after him, the road is difficult and long;

I go down the stream after him, but he eludes me (by going) into the midst of the stream.

 

The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;

He whom I call “that man” is on the bank of the stream;

I go up the stream after him, the road is difficult and steep;

I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an islet in the stream.

 

The reeds and rushes are full of colour; the white dew has not yet ceased;

He whom I call “that man” is on the bank of the river;

I go up the stream after him, the road is difficult and turns to the right;

I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an island in the stream.

 

Translated by Bernhard Karlgren    (The Book of Odes, 1950)

 

【六】

 

Dark, dark be reed and rush,

The white dew turns to frost;

What manner of man is this?

Lost?

Gin I rin up,

Gin I go down,

Up stream heavy, there he’d be

In mid water distantly.

 

Chill, chill be the reeds,

The white dew not yet dry;

What manner of man is he

Under the hanging bank?

Up stream heavily,

Gin I swim down,

On tufted isle

Distantly.

 

Ever falls dew on bright reeds.

What manner of thing is he

Who seems to be there on the marge

Up stream, to the West, at large?

Hard to go up, to swim, tho’ he seem

There on the isle, mid-stream.

 

Translated by Ezra Pound   (The Confucian Odes, 1954)



推荐阅读:

林语堂译《桃花源记》

《论语》十二名句英译版

徐志摩《我不知道风是在哪一个方向吹》双语版

林徽因《你是人间四月天》英译本二则

李白《长干行》英译版 

 

 

外研社官方博客 http://blog.sina.com.cn/fltrp19


 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量 (exhalation, elate, ethereal, educt, chough)

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(exhalation, elate, ethereal, educt, chough)
 

21. exhalation[eksə'leɪʃ(ə)n]

n. 蒸发,呼气;散发物

exhalation: 呼气 | 呼出喷气

22. elate [ɪ'leɪt]

adj. 得意的

vt. 使…欢欣;使…兴高采烈

elate: 使兴奋 | 兴高采烈 | 欣喜

23. ethereal [ɪ'θɪərɪəl]

adj. 天上的;轻的;象空气的

Ethereal: 缥渺 | 优雅的 | 免费分组获取软件

24. educt ['iːdʌkt]

n. 离析物;推论

educt: 离析物 | 浸提物 | 游离物

25.  chough [tʃʌf]

n. 红嘴山鸦

chough: 山鸦属 | 乌鸦山鸦


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量 Five Words A Day(tikka, caiman,  ...

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(tikka, caiman, foraminifera, galliard, doxy)

 

28. tikka

vt. 切成小块

n. 碎块

n.(源自印地语)切成小块的肉,通常用调味汁浸泡后烤炙而成 叶斑

29. caiman ['keɪmən]

n. [脊椎凯门鳄(等于cayman);(美洲热带所产之)鳄鱼

Caiman: 凯门鳄 | 短吻鼍属 | 凯门鳄属

31. foraminifera[fə,ræmi'nifərə]

n. 有孔虫类

Foraminifera: 有孔虫门 | 有孔虫 | 有孔虫目

32. galliard['gælɪɑːd; -ɪəd]

n. 1617世纪时流行的)轻快活泼的双人舞

n. (Galliard)人名;()加利亚尔

adj. 活泼愉快的

Galliard: 嘉雅舞曲 | 三拍子舞蹈 | 嘉拉德舞曲

33. doxy ['dɒksɪ]

n. 情妇,淫妇;宗教教义

Doxy: 狐媚子 | 狐猸子 | 强力霉素


(tikka, caiman, foraminifera, galliard, doxy)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量 (snot, jerkin, splay, scansion, adduct)

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(snot, jerkin, splay, scansion, adduct)

 

37. snot [snɒt]

n. 鼻涕;惹人嫌的人;蛮横无理的话

snot: 能得嘎盖儿鼻屎 | 鼻涕 | 下贱的人

38. jerkin ['dʒə:kin]

n. 短上衣;男用无袖短上衣

jerkin: 猎装 | 无袖上衣套装 | 短上衣

39. splay [spleɪ]

vt. 张开;展开

n. 展开;斜面

adj. 倾斜的;八字形的

vi. 张开;展开

splay: 银纹 | 斜孔展开

42. scansion['skænʃ(ə)n]

n. 韵律节奏的分析;按韵律诵读;细查

Scansion: 韵律分析 | 韵律节奏的分析 | 按韵律诵读

43. adduct [ə'dʌkt]

vt. 使内收

n. [化学加合物

Adduct: 加合物 | 加成化合物 | 使内收

(snot, jerkin, splay, scansion, adduct) 



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量 (hem, cowslip, halcyon, Cornish pasty,

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(hem, cowslip, halcyon, Cornish pasty, rabid)

 

44. hem [hem]

n. 边,边缘;摺边

vt. 包围;给...缝边

vi. 做褶边

n. (Hem)人名;()(用于名字第一节) 亨;()亨;(尼、印)赫姆

HEM: 材料 | 衫脚 | 底边

46. cowslip ['kaʊslɪp]

n. 黄花九轮草;驴蹄草;流星花

Cowslip: 黄花九轮草 | 西洋樱草 | 樱草

48. halcyon['hælsɪən; -ʃ(ə)n]

n. 翡翠鸟;神翠鸟

adj. 宁静的;平稳的

n. (Halcyon)人名;()哈尔西恩

Halcyon: 翡翠属 | 平静的 | 愉快的

51. Cornish pasty

n. 康瓦尔郡菜肉烘饼

Cornish pasty: 康瓦尔郡菜肉烘饼 | 康沃尔馅饼 | 康尔瓦郡菜肉烘饼

52. rabid ['ræbɪd; 'reɪ-]

adj. 激烈的;狂暴的;偏激的;患狂犬病的

rabid: 患狂犬病的 | 狂暴的 | 猛爆机器人

 
(hem, cowslip, halcyon, Cornish pasty, rabid)



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

译者词汇量 (Graymlkin, anapest, samphire, plantain,  ...

$
0
0
翻译更要懂得快速温习 -- Five Words At A Time
(Graymlkin, anapest, samphire, plantain, marmite)

 

53. Graymalkin

grey cat

54. anapest ['ænəpi:st]

n. (美)抑抑扬格

anapest: 抑抑扬格 | 二轻一重律

55. samphire['sæmfaɪə]

n. 海蓬子;[圣彼得草(一种伞形科植物)

Samphire: 海蓬子 | 伞形科植物 | 圣彼得草

61. plantain['plæntɪn; -teɪn]

n. 车前草,香蕉之一种

plantain: 大蕉 | 车前草 | 芭蕉

62. marmite ['mɑːmaɪt; mɑː'miːt]

n. 酸制酵母;砂锅;大型有盖汤锅

Marmite: 马麦酱 | 大型有盖汤锅 | 酵母酱
 

(Graymlkin, anapest, samphire, plantain, marmite)
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live