Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

[转载]【每日英语】又现神翻译:中国电信Galaxy S3广告翻译太雷人

$
0
0

telecom

telecom

近日,上海电信于今日在其官网上发布三星Galaxy S3I939D)广告信息,而细心的网友点开其首页的第四张焦点图入口后,发现介绍手机配置的中英文翻译非常之雷人。网友纷纷感叹:这样的翻译太低级了,难道是在考验消费者的英文能力吗?

神翻译错误被网友指出后,上海电信移除了Galaxy S3广告宣传页面的英文翻译。来看看之前的这些英文翻译,到底哪里出问题了?

double

double

1. CDMA2000+GSM 双网双待,两全其美

对应翻译:CDMA2000+GSM double network double stay, kill two birds with one stone.

 双网双待直接按照短语结构译成了double network double stay,一石二鸟(kill two birds with one stone)等于两全其美

纠正:双网双待 dual-mode mobile phone

download

download

2. 全新Android 4.1智能操作系统,流行应用任我下载

对应翻译:New Andriod? 4.1 intelligent operating system, popular application term I download

 任我下载 被逐字逐词地直译成了 term I download...

纠正:流行应用任我下载 popular applications available for download

gaoqingxuan

gaoqingxuan

3. 4.8英寸高清炫丽屏,带给你鲜活清晰的视觉体验

对应翻译:4.8 inches GaoQingXuan beautiful screen, bring you fresh and clear visual experience.

GaoQingXuan beautiful screen 这是中英文结合的神翻译代表作

纠正:高清炫丽屏 HD Super AMOLED

nuclear

nuclear

4. 凭借强大的四核性能,让你轻松处理多个任务。

对应翻译:With strong four nuclear performance, let you easily handle multiple tasks.

 四核性能 同样是直译,不过手机出现nuclear 核动力真的没有关系么?

纠正:四核性能 quad-core performance

 


 

[转载]【每日翻译】电影译名槽点多:五分钟速成电影名翻译指南(双语)

$
0
0

最近几年的译制片翻烂的问题层出不穷,信达雅的宗旨已经完全变成了不太明白我就猜一猜” “一定要用过时的网络语言” “叫外国人都散发出浓浓的村气” “用成语会显得我很有文化 等等等等,但是不知道是不是大家已经习惯了烂烂的电影名字了啊,有些名字翻译的难听到了我都不想开口说的地步。有这么几条规律,可以涉及到电影的方方面面,建议以后都带入这个公式。

诅咒来自于1995年中国引进的皮克斯动画片Toy Story,因为玩具众多就起名叫玩具总动员,自此打开了一个崭新的大门。

1 动画片就要叫总动员!

几乎用于所有一切的动画片,国内国外欧洲第三世界无所不包,似乎不叫xx总动员家长都不愿意带着鼻涕小孩去电影院。

赛车总动员2 Cars 2 (2011)
机器人总动员 WALL·E (2008)
赛车总动员 Cars (2006)
玩具总动员2 Toy Story 2 (1999)
飞机总动员 Planes (2013)
华纳巨星总动员 The Looney Tunes Show (2011)
动物总动员3D Die Konferenz der Tiere (2010)
玩具总动员3 Toy Story 3 (2010)
公仔总动员 The Trouble with Terkel (2010)
蜜蜂总动员 Bee Movie (2007)
嗡嗡总动员 Max & Co (2007)
美食总动员 Ratatouille (2007)
鸡仔总动员 Chicken Little (2005)
超人总动员 The Incredibles (2004)
华纳巨星总动员 Looney Tunes: Back in Action (2003)
昆虫总动员 Bugs! (2003)
海底总动员 Finding Nemo (2003)
抓狗总动员 Hound Hunters (1947)
山猫总动员 Lince perdido, El (2008)
战鸽总动员 Valiant (2005)

2 但凡有点戏剧性就叫风云变幻好咯~

风云系列囊括黑帮争斗,政治黑幕,西部开拓史或者个人,家族或是整个民族的独立与成长系列。具有好莱坞黄金年代的特点——大卡司,大制作,精良的剧本镜头与配乐,导演是谁都无所谓。xx风云也是好莱坞黄金时代的片子攒下来的坏毛病,60年代左右的美国影片到了中国基本上都能叫xx风云。

西部风云 Into the West (2005)
床笫风云 Domicile conjugal (1970)
码头风云 On the Waterfront (1954)
圣城风云 Camelot (2011)
谍海风云 Shanghai (2010)
西铁风云 Aces 'N' Eights (2008)
家族风云 Vicerè, I (2007)
警匪风云 The Line (2007)
迈阿密风云 Miami Vice (2006)
北方风云 North Country (2005)
滚石风云 Stoned (2005)
剑桥风云 Cambridge Spies (2003)
黑幕风云 The Final Curtain (2002)
白宫风云 The West Wing (1999)
监狱风云 Zonzon (1998)
烈爱风云 Great Expectations (1998)
特工风云 Midnight in Saint Petersburg (1996)
赌城风云 Casino (1995)
高校风云 School Ties (1992)
义胆风云 Billy Bathgate (1991)
黑狱风云 Brubaker (1980)
陋巷风云 Paradise Alley (1978)
黑道风云 Fortapasc (2009)
特务风云 The Good Shepherd (2006)

3 不管啦,爱情片和地名凑一凑不就好啦!

地名加上之恋,是小清新文艺青年的最爱,片名就揭示了这里有两个好看的人的不切实际的恋情,还伴着异国的音乐以及你陌生的风景,可以用于一切爱情片,比如说泰囧要是改名叫清迈之恋是不是就会有人撒腿跑到电影院去看了咯,路上还会被拖地长裙绊一下啥的。

山的你,德市之恋 Yama no anata (2008)
娘道成寺 蛇炎之恋 Musume Dojoji - jyaen no koi (2004)
罗丹岛之恋 Nights in Rodanthe (2008)
暹罗之恋 The Love of Siam (2007)
游乐场之恋 Felix et Lola (2001)
布达佩斯之恋 Gloomy Sunday (1999)
禁城之恋 Kadosh (1999)
橡胶园之恋 Gordel van smaragd (1997)
孟买之恋 Bombay (1995)
东京之恋 Ai ni tsuite, Tokyo (1992)
波罗的海之恋 Balti armastuslood (1992)
布拉格之恋 The Unbearable Lightness of Being (1988)
金刚山之恋 (1986)
牛津之恋 Oxford Blues (1984)
北国之恋 北の国から (1981)
威尼斯之恋 Anonimo veneziano (1970)
城堡之恋 La vie de château (1966)
那不勒斯之恋 It Started in Naples (1960)
广岛之恋 Hiroshima mon amour (1959)
巴黎之恋 Les Girls (1957)
罗马之恋 Three Coins in the Fountain (1954)
阿根廷之恋 Down Argentine Way (1940)
曼谷之恋 Bangkok Love Story (2007)
科莫湖之恋 A Month by the Lake (1995)
大河之恋 A River Runs Through It (1992)
翡冷翠之恋 A Room with a View (1985)
火山边缘之恋 Stromboli (1950)

4 魂那么容易被惊着,我们都是脆弱的人啊...

基本上都是恐怖电影,且以心理惊悚为主,质量普遍要比基本的恐怖片悬疑片略微高一些,大抵。因为这两年这个好用的句式被国产片用烂了,这些国产的xx惊魂恐怖片真要说哪儿可怕的话,大概就是难看的可怕吧。

荒岛惊魂 Cul-de-sac (1966)
平安夜惊魂 Silent Night (2012)
高楼惊魂 Tower Block (2012)
劫机惊魂 Hijacked (2012)
远足惊魂 The Hike (2011)
快递惊魂 Quick (2011)
换屋惊魂 Switch (2011)
普罗旺斯惊魂记 Derrière les murs (2011)
电梯惊魂 Elevator (2011)
大堡礁惊魂 The Reef (2010)
诊所惊魂 The Clinic (2009)
恶夜惊魂 Dead Air (2009)
地铁惊魂 The Taking of Pelham 123 (2009)
急冻惊魂 Frozen Kiss (2009)
巴士惊魂 Last Stop 174 (2008)
车祸惊魂 Stuck (2007)
夜车惊魂记 Madame Tutli-Putli (2007)
后窗惊魂 Disturbia (2007)
雪山惊魂 Fritt vilt (2006)
网络惊魂2.0 The Net 2.0 (2006)
来电惊魂 When a Stranger Calls (2006)
荒岛惊魂 Three (2005)
红杏惊魂 Entre ses mains (2005)
列车惊魂 Lasko (2006)
地铁惊魂 Creep (2004)
劫梦惊魂 Dreamcatcher (2003)
高速惊魂 Highway (2002)
唇语惊魂 Sur mes levres (2001)
小岛惊魂 The Others (2001)
网络惊魂 The Net (1995)
刚果惊魂 Congo (1995)
圣诞夜惊魂 The Nightmare Before Christmas (1993)
九霄惊魂 Miracle Landing (1990)
狂犬惊魂 Cujo (1983)

5 漫漫长夜无心睡眠,晶晶小姐你也睡不着吗?

未眠/不眠 这两个字基本就已经定了不是喜剧也算不得正剧的调子,并且直接叫人联想起灯火通明的大城市。都市男女的情感困扰,或者年轻人的身份认同障碍可以带进这个公式

超市夜未眠 Cashback (2006)
一夜未眠 The One Where They're Up All Night (2001)
夜未眠生死恋 To Gillian on Her 37th Birthday (1996)
西雅图夜未眠 Sleepless in Seattle (1993)
纽约夜未眠 Naked in New York (1993)
整夜未眠 Up All Night (2011)
昨夜无眠 Last Night (2010)
巴黎夜未眠 Ensemble, c'est tout (2007)
纽泽西爱未眠 Jersey Girl (2004)
灵魂未眠 Ghosts Never Sleep (2005)
无眠一夜 Ravayat haye na tamam (2007)
无眠的夜 False Alarm (2006)
难以入眠 J'ai pas sommeil (1994)


 

[转载]草原上的家园(美国民歌)吴仲湛译:半月一歌(176)

$
0
0

半月一歌(176)

 

 

    您现在听到的是美国民歌“草原上的家园(Home on the Range) ”。这是一首十分流行的牧人歌曲,牧民们在牧场放牧时、或者休息时围坐在篝火旁哼唱。

 

 

草原上的家园

Home on the Range

江湖侠客吴仲湛

 

哦给了我一个家那里水牛游荡,

那里还有快乐的小鹿和小羚羊,

在那里你难得听到诅咒与悲伤,

天空也不会尽日灰云密布无光。

 

Oh, give me a home where the buffalo roam,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word,

And the skies are not cloudy all day.

 

 

多少回当夜幕降临而天色微明,

闪烁的光芒来自苍穹灿烂星星,

我伫立远望星空心驰神往冥想,

天堂圣洁是否超越牧场的辉煌?

 

How often at night when the heavens are bright,

With the light from the glittering stars,

Have I stood there amazed and asked as I gazed,

If their glory execeeds that of ours?

 

 

那里的空气清澈花香阵阵飘散,

凉爽的微风在阳光下四处荡漾。

但我也不会用我的家园作交换,

去换取城市高楼大厦富丽堂皇。

 

Where the air is so pure and the sephyrs so free,

And the breezes so balmy and light,

That I would not exchange my home on the range,

For all of the cities so bright.

 

 


 

宋词英译:黄庭坚《清平乐/晚春》

$
0
0

春归何处?寂寞无行路。若有人知春去处,唤取归来同住。

春无踪迹谁知?除非问取黄鹏。百啭无人能解,因风飞过蔷薇。

 

江绍伦 译:

 

Late Spring        

Huang Ting Jian  (1045-11050)                            

Tune: Music Serene                

 

O Where did spring go

By herself alone she knows no road

If ever anyone knows her dwelling place

Please call her back to me together we’ll stay

 

Who’s sure spring has left no trace

Ask the oriole

It sings a hundred tunes for none to know

On wings of wind they fly past the rose

 

 

徐忠杰 译:

 

Late spring

 

Spring has somehow gone! But where?

It has left no track behind.

It is neither here nor there.

Loneliness is what we find.

If someone knows the right way,

Call spring back with us to stay.

 

Without a trace, Spring has left.

In nightingales, the clue lies.

But who understands their trills?

Past the rose beds, there it flies!

 

 

卓振英 译:

 

Celebrating Peace and Order

 

Oh! Where is Spring?

I know not where to go in lonely dismay.

Would anyone who knows Spring’s whereabouts kindly bring

Him word, requesting that he would with me stay?

 

Alas! Who knows, as no trace is to be found?

To seek th’ oriole’s advice I may well try.

Yet unfathomable’s th’ bird’s twittering sound;

With a gust of wind o’er th’ rose bush th’ fowl does fly!


 

宋词英译:黄庭坚《诉衷情·一波才动》

$
0
0
      一波才动万波随。
      蓑笠一钩丝。
      锦鳞正在深处,
      千尺也须垂。
       
      吞又吐,
      信还疑。
      上钩迟。
      水寒江静,
      满目青山,
      载月明归。


      许渊冲 译:
       
      Telling Innermost Feeling
      Huang Tingjian
       
      One after another, waves on waves onward sweep;
      A straw-cloaked man fishes with rod and line.
      The pretty-scaly fish in water deep
      Shall be caught though in ninety fathoms nine.
       
      They hesitate
      To take the bait,
      Not hooked till late.
      The water’s chill
      On river still;
      He gazes his fill
      From hill to hill,
      His homeward way
      Paved with moonray. 

 

宋词英译:黄庭坚《雨中登岳阳楼望君山(其二)》

$
0
0
       满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。
      可惜不当湖水面,银山堆里看青山。


      文殊、王晋熙、邓炎昌 译:
       
      Looking at Junshan in Rain from Yueyang Tower
      Huang Tingjian
       
      Alone amid wind and rain I lean against the balustrade,
      Junshan seems to me hair coils of the Xiang goddesses.
      How I wish I could be standing by the surface of the lake,
      That I might see better the verdant mountain in silvery waves!

 

[转载]妄议雾霾,质问修正主义的大政方针?

$
0
0
匪夷所思的种种“乱象”令人越来越费解
“马列主义”的徒子徒孙,
竟然崇尚起公贼、内奸、叛徒赫鲁晓夫的“猫论”?
社会主义的阳光土壤,
居然长满“私有制”的瓜果、桃李?
共产主义的信仰,
哪有“让一部分人先富”的理论?
人民的公仆,
怎么能迷恋上“权钱交易”的鬼魂?
人民血汗积累起来的“国营、集体、”,
统统遭“改制、混改”合理合法地被狼群吞噬。
工农联盟为主体的这个国家的主人,
却在邓三科梦的温水煮清蛙中沦为了“弱势”。
欺世盗名的“修正主义道路”,
竟然被尊奉为“妙手回春"?
“两极分化”的恶种,
居然繁育出一帮“利益集团精英”?
各类唯利是图的牛鬼蛇神,汉奸走狗,
确被梳洗打扮成了“致富能人”?
劳动致富、按劳分配的原则,
被“投机倒把”随心所欲地演绎。
人不为己、天诛地灭,
名正言顺地成了引领时代的“座右铭”。
信仰、理想;使命、责任,
统统遭“中心、硬道理、做梦”流放、充军。
啊!
分明是孔老二的鬼火阴风、寒流滚滚,雾霾遍地,
偏要歌颂为阳光明媚、四季如春?
中国梦的三个自信,竟然成了文字狱,
不许妄议顶层设计出来的雾霾大政方针?
事实是“一枝独秀”的政治蛮横,
却非得赞誉为百花齐放、百家争鸣?
         
   
           
 
        


 

[转载]【每日娱乐】爆料:关于《唐顿庄园》的10个幕后故事(双语)

$
0
0

Lucky in Love

  Lucky in Love

Lucky in Love

不只是有缘

Lord and Lady Grantham have been married before! Hugh Bonneville and Elizabeth McGovern played Mr. and Mrs. in the 2008 BBC series Freezing and in a 2003 U.K. TV movie.

Grantham伯爵和夫人以前就结过婚了!扮演这对夫妻的休·博内威利和伊丽莎白·麦戈文早在2008年的BBC系列剧《冻结》、以及2003年的一部英国电视电影中就扮演过夫妻。

Parting Company

 Parting Company

Parting Company

离开的同伴

Dan Stevens has left the abbey. The heartthrob half of star-crossed loves Matthew Crawley and Lady Mary does appear in season 3 -- but it's his final one. "I wanted a chance to do other things," the married father of two tells the U.K.

·史蒂文斯离开了庄园。Matthew Crawley和大小姐Lady Mary这对命运多桀的恋人,他们的爱情确实在第三季开花结果了——但这一季也是大表哥最后的亮相。我希望能够有机会做些其他事,这个已有两个孩子的已婚男人如是说。

Maid Makeunder

 Maid Makeunder

Maid Makeunder

女仆妆不容易

Daisy's look takes effort: dirt under her nails, "eczema" on her hands and waxy hair. Says her portrayer Sophie McShera: "I do look pretty gross!"

Daisy的妆容花了很大力气:指甲缝里都是尘土,手上长了湿疹,还有像蜡一样的头发。扮演者索菲·麦克舍拉这么说:我确实看上去很恶心。

Showbiz Connection

 Showbiz Connection

Showbiz Connection

千丝万缕的联系

Jim Carter, a.k.a. Carson the butler, is part of an acting pair. His wife is Harry Potter villain Imelda Staunton.

吉姆·卡特,亦即剧中的Carson管家,也是夫妻档演员中的一员。他的妻子是《哈利波特》中的反派艾美达·斯丹顿。

Dress to Impress

Dress to Impress

Dress to Impress

令人印象深刻的服装

Costume designer Caroline McCall created a long-sleeve lace gown for Michelle Dockery to appear as a bride. The $200,000 topper: this 30-carat Bentley & Skinner diamond tiara!

服装设计师Caroline McCall为米歇尔·道克瑞的新娘装扮设计了长袖蕾丝礼服。价值20万美元的头饰镶嵌有30克拉的Bentley & Skinner钻石!

Ruff Days

 Ruff Days

Ruff Days

小狗时代

Casting scandal! Roly, the yellow Lab who played Pharaoh in season 1, didn't mesh with the pups living at the Highclere Castle set -- and was not ordered to stay. Hired: Ellie, a.k.a. Isis.

选角丑闻!在第一季中扮演Pharaoh的黄色拉布拉多犬Roly并没能和住在海克利尔城堡里的小狗们和谐相处,所以被驱逐走了。新被雇佣的是Ellie,亦即剧中的Isis

Mind Your Manners

Mind Your Manners

Mind Your Manners

注意举止

Historical adviser Alastair Bruce passionately nitpicks the details, down to the last vegetable. One debate over fork vs. fingers was dubbed... Asparagus-gate!

历史顾问Alastair Bruce总是乐此不疲地对细节吹毛求疵,甚至是餐桌上最后上的一道蔬菜。一个关于到底用叉子还是用手的争论被称为……芦笋门!

Big Business

 Big Business

Big Business

大生意

With 50-plus bedrooms and a chair that was once Napoleon's among the artifacts to dust, Downton's "upstairs," England's 18-century Highclere Castle, is definitely high-maintenance. But the show's success has lured as many as 1,200 tourists a day. Price tag per visit: $29!

唐顿庄园的拍摄地——英格兰18世纪的海克利尔城堡,拥有超过50间卧室和许多落满灰尘的珍贵艺术品,其中还有一件是曾属于拿破仑的椅子,城堡保养费不是笔小数目。不过电视剧的成功吸引了每天1200名游客来参观,而且每人每次的参观费高达29美元!

Who Wore It Best?

 Who Wore It Best?

Who Wore It Best?

谁穿更好看?

Downton isn't the first period project to rent vintage pieces from a costume house: Here's Michelle Dockery (right) in the same bloodred evening dress worn by Catherine Zeta-Jones in 2007's Death Defying Acts.

《唐顿庄园》并不是第一部向戏服公司借复古服装的电视剧。图中右边的米歇尔·道克瑞就和2007年《死亡挑战行动》中的凯瑟琳·泽塔-琼斯穿着同样的血红色晚礼服。

Curses!

Curses!

Curses!

魔力咒语

Shirley MacLaine, who guests as Lady Grantham's mother, spars with Maggie Smith's Dowager Countess -- but their first exchange was at an Oscars catering table in the '70s. MacLaine, who lost, says Smith reminded her, "You tucked right into that chocolate cake and said 'F--k it, I don't care if I'm thin ever again.'"

雪莉·麦克雷恩客串出演Grantham伯爵夫人的母亲,和玛吉·史密斯饰演的老伯爵遗孀争论不休——但是她们第一次交锋是在70年代一次奥斯卡颁奖典礼的餐桌上。未获奖的麦克雷恩说,史密斯提醒她,你把那个巧克力蛋糕吞下去,然后说:混蛋,我再也不管身材问题了

 


 

[转载]福州·乌山记忆

$
0
0
原文地址:福州·乌山记忆作者:闽之王


羊年“乌石山花会”结束一段时间了,时隔近二十年之后再次游走乌山,心中感慨良多。

 

近年来,每逢正月十五,福州市园林部门都要在市中心乌山风景区举办“乌石山花会”。乌山上,上千株桃花,茶花,山樱花迎春绽放,报春花,长寿花,薰衣草,康乃馨,香水百合,虞美人等万余盆花卉是争奇斗艳,引得市民纷至沓来,花影相映,热闹非凡。这个时间节点,在市区中心搞这么大规模的花会,在国内应该不多见。然而,别人上山是为看花,我上乌山却主要是“怀旧”,因为,我曾经在乌山上工作了近十个年头。 

乌山,又称乌石山,射乌山,道山,自唐宋以来,就一直是榕城福州的名胜风景区。福州又称“三山”(乌山,于山,屏山),三山之中尤以乌山风景为最佳,故有被称“三山之首”之说。乌山,地处福州城市中心地带,海拔86.3米。据资料记载,乌山共有三十六奇,五十五景,上山林木郁郁葱葱,小路曲折通幽,寺庙环山栉比,亭榭相互交错,尤其景区内奇石林立,古榕参天,岩石古榕盘根错节,交相辉映,自然景观与人文景观相互融合,成为福州的一道靓丽的风景线。 

 

上世纪八十年代,大学毕业的我告别家乡,南下数千里来到福州工作,到单位报到的地点,就在乌山上。那时候的我,风华正茂,一腔热血,工作那是任劳任怨,积极肯干,几乎没有什么节假日和星期天,在单位各方面表现都比较突出,也算是时代的“佼佼者”。想当年,我曾连续多年发稿量全台第一,在央视发稿全台第一,并被评为省优秀新闻工作者。就是在乌山,本人入了党,当上了“记者头”,可以说,我一生中最美好的年华,最富激情的时代,是在乌山上度过的。

 

物换星移,时过境迁。如今,乌山风景区比过去扩大了许多,景色也更加优美。但是,乌山的“根”和“本”没有改变,它的风格特色没有改变。道山观,道山亭,吕祖宫,天佛像,天皇岭,天香台,朱子祠,乌石塔,胡也频故居,还有遍布景区内各个时代的摩崖石刻,看着还是那样的熟悉,那么的亲切。曾经在这么优美的环境中工作过,一种自豪感油然而生。


虽然近在咫尺,但由于种种原因,这些年一直却没有到过乌山(确切地说是景区)。如今,单位的的一个电视频道和有关部门还“留守”在乌山上办公,说是要搬到新大楼,但又迟迟未动。而乌山南麓,福州市委市政府大院内,几栋办公大楼依然矗立在那里,那是习大大曾经工作过的地方,被认为是块“风水宝地”。


乌山记忆,一段美好的回忆...                                        





 

[转载]贪污几十亿竟然还活着 , 荒唐。a/b

$
0
0

   贪污几十亿竟然还活着  荒唐。

 

 

 

 

           贪官们贪污几十亿

     竟然还100%的活着,荒唐,太荒唐。

    正义何在?公理何在?腐败,太腐败。

博主的话:

    1、经济犯罪无死刑放纵了犯罪行为。

    2、在这些连地主资本家都不如的脏官身上,哪里还有一点点共产党的影子?枪毙他们100次也不解恨。

    3、可怜的人民群众为买一套房,祖宗几代人吃不好睡不香。贫困地区为建一所小学、为买一辆校车、为修一条小路而发愁。还有多少孩子吃不饱穿不暖?

    4、这些贪官贪污几十亿、几百亿,难道是一夜之间吗?我们的人大、纪委、检察院、审计、公安都干什么去了?早发现、早教育、早处理,怎么会有这么巨大的损失?

    5、党啊,您该下决心整党了,不能再把贪污受贿不当回事,不然拿什么叫人民群众信服?

    6、我拥护一个干净、正直、坦荡、有骨气的共产党,我拥护一个伟大、光荣、正确的共产党,我拥护一个心疼人民群众象父母心疼孩子一样的共产党。

 

请看看这些贪官贪污受贿那么多,然而他们还活得好好的,真是不可思议。

 

姓  名               职   务                   贪污受贿数额

张曙光   中国铁道部运输局局长、副总工程师    176亿元人民币

余振东   国银行广东开平支行行长            40亿元人民币

关国亮   新华人寿前董事长                      27亿元人民币

许宗衡   广东省深圳市市长                    20亿元人民币

刘志军   铁道部部长                          20亿元人民币

李 华   四川移动总经理                      20亿元人民币

李启红   广东省中山市市长                    20亿元人民币

罗荫国   原茂名市委书记市人大常委会主任        16亿元人民币
黄清洲   广东省国际投资公司分公司副总        14亿元人民币

高 山   原中国银行哈尔滨河松街支行主任        10亿元人民币

欧文龙   澳门特别行政区运输工务司司长        8亿元人民币

陶驷驹   原公安部部长                          7亿元人民币

董跃进   中国通信建设总公司总经理            5亿8000万元

陈满雄   原广东省中山市实业发展总公司总经理    4亿2000万元

刘林祥   中华全国供销合作总社预算处处长      3亿9600万元

罗亚平   原抚顺市国土局顺城分局局长            1亿4500万元

 

 思臻轩


 

O Do Not Love Too Long -- by& ...

$
0
0
O Do Not Love Too Long

SWEETHEART, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.

All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.

But O, in a minute she changed -
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.


恋爱不要太长

姑娘,恋爱不要太长
我就是爱得太长、太长
结果被潮流淘汰
像过时的老歌一样

我们也曾度过青春的时光
彼此都没发现
对方跟自己有什么
不同的思想
直到有一天她突然变了样

哦,恋爱不要太长
否则你将不合时尚 
落得像过时的老歌一样

(秦大川 译)

 

[转载]刘二狗蛋:一代废帝

$
0
0

刘二狗蛋:一代废帝胡耀邦

2015-11-20 狗蛋说史

 

东方红,太阳升,中共出了个胡耀邦。胡耀邦诞生100周年,拍电影,出文选,甚是隆重,以至于大家都忘记了胡耀邦1986年被一帮权臣拉下金銮殿,废黜惨痛经历了,更似乎忘了因为他的死去,引发了一场历史罕见的血雨腥风的惨剧。

 

有人说,胡耀邦是中共唯一的正资产,必须拿来出来当特书大书。特别是民间维权律师打压,对NGO等民间团体的打压,对胡耀邦这样的人纪念,是很容易让一些宫廷太监意淫高潮的,其实,不过是当今皇上左勾拳加右勾拳罢了,对今上有任何期待的,都是大撒币,图样图森破。

 

有朋友说不要期待明君圣主,洪洞县无好人,胡耀邦和其他党棍没有两样。刘二狗蛋认为,在这群坏人里面,有好人当然值得纪念,如果在某个阶段推动了历史进程,更值得肯定,并不因为其身份而否定历史意义。遥想当年,太祖驾崩,万马齐喑,胡耀邦提出讨论真理解放了思想,解放了知识分子,加上对自由民主、民间言论的呵护,带给了人民无限希望。(据说也解放了关在牛棚的薄一波,据说此君几年后就恩将仇报,是把胡耀邦拉下马的得意干将!真的是农夫与蛇。)

 

确实如大家所言,如果当年没有胡耀邦、赵紫阳的开明政策带来的中共政权中兴假象,人民早一点绝望,也许,早就获得新生。这个政权死而不僵,就是有几个如胡耀邦这样的开明领导人给人民虚幻的希望!所以,后来,大家对某位想以民主自由理念引导人民的领导赠以影帝的雅称,毫不意外,只证明民众的认识更进步了。

 

有人说,中国的悲剧在百年循环,胡耀邦的悲剧就如100年前光绪帝一样,慈禧太后太顽固,导致光绪帝失败囚禁,但胡耀邦比光绪帝要幸运,没有被囚禁那么多年,早早的死去了获得了自由,另一个姓赵的哥们就继续扮演了光绪被囚禁的悲剧。

 

胡耀邦的一生,是悲剧的一生,他处在一个逆淘汰的环境中。在一个没有选票的国家,一个即使有民望的领导人,因为损害了权贵的利益,走上了被权臣废黜的局面。胡耀邦不是强人,尽管他赢得了民心,但他没有实权。他的一生,都如一枚棋子,在政治强势人物的股掌起起落落:

 

1、胡耀邦的贵人——叶剑英

胡耀邦一直没有军权,而他所处的时代是类似于缅甸军政府的时代,军人和军队对政权的影响力相当大,要想坐稳龙椅,必须有军中大佬支持。而胡耀邦的崛起和一个军中大佬有很大关系,这个军中大佬就是叶剑英叶帅。在胡耀邦在陕西被批斗的时候,他被叶剑英用专机接回北京,而胡耀邦以中央党校校长名义重新掌权背后也有叶帅的支持。1986年,叶剑英去世,胡耀邦的靠山没了,以陈云、王震等为首保守派实力就开始拿胡耀邦开刀。而邓几乎是一个类似于拔吊无情的渣男,哪一方实力大,就往哪里倒。

 

胡耀邦被迫下台,说了一句,如果叶帅在,也许情况不一样。无限悲凉向谁说?

 

2、为什么周恩来不欣赏胡耀邦

胡耀邦说,最欣赏他的叶帅,大概邓是在利用他,周恩来不懂他,其实从后来的发展情况可以看出,胡耀邦是和彭德怀一个性格,喜欢说真话的率真的人,而周八面玲珑的政客,你当面指出亩产万斤是假的,麻痹,你想砸毛主席的场子啊,所以周公公不欣赏胡耀邦,不足以为奇了。

 

3、胡耀邦与邓小平的恩怨

胡耀邦和邓小平,儿皇帝与父皇帝,更是犹如慈禧太后和光绪,据说胡耀邦被废黜后,和幕僚谈到邓小平,不敢直呼其名,只能用手势比划耳朵代称,真是悲哀啊。

 

关于邓小平和胡耀邦的差别在哪里。我觉得胡耀邦的儿子胡德华说得好:邓小平只想救党,而胡耀邦除了想救党之外,还想救人民。胡耀邦之所以创造奇迹,就是在中共自救过程中,回光返照,给予人民一丝希望!

 

据新华社消息,为纪念胡耀邦同志诞辰100周年,由中共中央文献编辑委员会编辑的《胡耀邦文选》已出版发行,共77篇文章反应了他高洁的品质等等,不知道这本文选中,有这句话没有?胡耀邦:如果人民不欢迎我们了,我们就该下台!

 

【胡耀邦诞辰100周年纪念日,最好的纪念就是记住并践行他的以下几句话】

名言一:“如果人民不欢迎我们,就该我们下台了。” 

名言二:“离开了民主就是法西斯专政。”

名言三:“我们的历史是光明的,还是阴暗的,是光彩的,还是不光彩的,每个在台上的人,都要经受检验。历史是混不过去的。” 

名言四:“我们名为无产阶级专政实为一党专政,一党专政又变成了领袖专政。


 

[转载]【每日国际】囧!英国人眼中的25大世界难题(双语)

$
0
0

如果要问什么是世界难题?估计大部分人的第一反应会是巴以问题、朝韩问题、非洲儿童食物短缺等新闻关键词。而调查显示,英国人民考虑问题要实(qi)(pa)得多……根据英国报纸Daily Mail的反馈,英国人日常生活中常常被以下25种情况惹毛:

             

TOP 25 WORST FIRST WORLD PROBLEMS

发达国家人民眼中的前25大难题(括号内纯属小编吐槽,请忽略……

1. It's boiling hot outside but freezing in the air conditioned office

1. 外面热到死、办公室里冷气又冻到死(这是要上演《冰与火之歌》的节奏吗啊喂!?

2. My personal trainer took the week off so I have to work out alone

2. (老娘都胖成这样了)我的健身教练还休假、害得我只能自己锻炼(=不锻炼……

3. My wallet won't close because there's too much money in it

3. 钱太多了钱包合不起来(炫富死得快啊……

4. I bought a dishwasher and now spend longer packing and unpacking it than I did washing up

4. 买了个洗碗机吧,好嘛现在把碗收好放进去、洗好再拿出来的总时间比自己洗还长……

5. My Brie is too hard

5. 奶酪太硬(Brie是一种奶酪的名字)

6. No semi-skimmed milk in the supermarket, just full fat

6. 超市里木有半脂的牛奶、只有全脂的了……(既然这么在意发胖这件事、那健身教练请假你也给我好好锻炼啊!)

7. Earphones getting tangled up in your bag

7. 耳机线在包包里乱成一团

8. Chipped nail varnish

8. 指甲油部分脱落

9. Warm Pimms

9. Oh No~!! 皮姆酒竟然是温的!!!(皮姆酒是英国人在夏天时热衷的酒精饮料,常在户外野餐时饮用)

10. The cleaner taking a day off

10. 清洁工请了一天假……(于是就=不打扫房间,你懂的)

11. Trying to keep electricals out of the sun whilst sunbathing e.g. phone, camera etc

11. 又想晒太阳、又不想让手机啊相机什么的太烫

12. Watch / jewellery causing unsightly tan lines

12. 晒太阳的时候不小心忘了取下表或是首饰,于是有了奇怪的晒痕……

13. Spotting someone wearing the same outfit as you

13. 撞衫!!

14. Squeaky new shoes which hurt whilst breaking them in

14. 走起来吱吱响的新鞋子、还磨脚

15. Snagging designer clothing

15. 刮破超贵的名牌衣服

16. Over / under brewed tea

16. 茶煮过头/ 没煮够时间

17. Remote control batteries have run out

17. 遥控器没电了(这个我懂!!!)

18. A disappointing air freshener

18. 买到不好闻的空气清新剂

19. The wind blowing your summer dress or skirt up

19. 风把裙子掀得走光

20. Stepping on something wet while wearing socks

20. 穿袜子的时候不小心踩到湿的东西

21. Hair sticking to lipstick or lip balm in the slightest breeze

21. 轻轻一吹风,头发就沾到口红上

22. You update your mobile phone and lose all your contacts

22. 换了新手机、所有的联系人都要重新输一遍 = =

23. Sitting on your designer sunglasses

23. 买了个超贵的墨镜、然后一不小心坐在了上面

24. Getting a fishbone stuck in your throat

24. 吃鱼卡到刺

25. Two Weetabix not fitting in a round bowl properly, resulting in half of them becoming soggy and the other dry

25. 两大块麦片在圆形碗里摆不平、结果牛奶泡进去一块太湿哒哒、一块又根本没泡开!(Weetabix是一种麦片的牌子,见图)

 ‘Sometimes we forget just how good we've got it,' a spokesman for OnePoll, which carried out the study, said. ‘Whilst we enjoy a lifestyle much more fortunate than some parts of the world, we still find time to moan about those more trivial problems during everyday life.

有时候我们都忘了自己过得多好,组织调查的一位发言人说:相比起世界上大部分国家的人来说我们的生活已经非常享受,但我们还有时间去抱怨日常生活中的这些小细节。


 

[转载]【每日生活】世界很奇妙 11个你也许不知道的事实(双语)

$
0
0

                    

1. Santa Klaus was created by Coca-Cola and he has been featured in Coke ads since the 1920s.

圣诞老人形象是可口可乐公司创造出来的,自从20世纪20年代以来,圣诞老人就一直出现在可乐广告中。

2. Cats have over 100 vocal chords. Makes you wonder how many keys they can say “Meow” in! And cats can sleep 16 hours or more every 24 hours.

猫咪可以发出超过100种声音,你可能会想知道喵星人到底能发出来多少种音调的 叫声。另外猫咪每天能睡16个小时甚至更久。

3. Shrimp can only swim backwards, turtles breathe through their asses, fish can drown and a duck can’t walk without bobbing its head. This always looks so funny to me.

虾只会往后游,乌龟用屁股呼吸,鱼也会溺水,鸭子不摆头就不会走。这些我都觉得好有趣!

4. 11% of people in the world are left-handed. Makes you wonder about all those left-handed desks there were in elementary school. When you mistakenly sat in one everything was wrong with the world.

世界上有11%的人是左撇子, 这可能会让你想到小学里有的左撇子课桌。要是不小心坐到了左撇子课桌,你会发现全世界都混乱了。

5. The Mona Lisa has no eyebrows!

蒙娜丽莎没有眉毛。

6. The average raindrop falls at 7mph, which is I guess why it hurts so much when hail is pelleting you from the sky.

雨点平均下降速度为每小时7英里(约为11千米),我猜这也是为什么冰雹从天空中降落砸到我们会觉得那么疼。

7. Delaware, Georgia, Louisiana, New York, Pennsylvania, Maryland, Virginia — just a few of of the States that are named after a real human.

特拉华州、乔治亚州、路易斯安那州、纽约州、宾夕法尼亚州、马里兰州、弗吉尼亚州,美国50个州当中只有这几个是根据真实名字命名的。

8. No matter how hard you try, no piece of paper can be folded in half more than 7 times. I just tried it — it can’t be done.

不过你多努力地尝试,你都无法将一张纸对半折超过7次,我试过了,我做不到。

9. If you think about it, “Typewriter” is the longest word you can type on a keyboard that only uses a single row of qwerty letters.

如果你仔细想想,你会发现“Typewriter” (打字机)是键盘上只使用一行字母就可以打出来的最长的英文单词。

10. Because things get expand when they heated, hot water is actually HEAVIER than cold water.

因为物体遇热膨胀,所以热水其实要比冷水重。

11. Unfortunately, we daydream less as we get older and older. I guess reality and bills set in.

不幸的是,随着我们年纪越来越大,我们做的白日梦就会越来越少。我猜是因为残酷的现实和堆积的账单的压力吧。


 

[转载]在美国找不到贪官的原因很简单

$
0
0

在美国找不到贪官的原因很简单

                        来源:lili李立博客

       在中国,行政及各种专用款项,掌握在各级干部手里,只要主管干部签字,钱的使用就没有障碍了。       

       在美国,几乎找不到像中国那样肆无忌惮捞取国家钱财的贪官。
       1、政府和官员没有财务上的决定权。涉及市政建设、办公支出等政府活动的财务开销,均需由州、市议会审议和决定。而议会的审核十分严格,毫不含糊。州长、市长只是执行者。管钱的不花钱,花钱的不管钱,这在制度上保证了资金使用的透明、合法。
      在中国,行政及各种专用款项,掌握在各级干部手里,只要主管干部签字,钱的使用就没有障碍了。国家的钱、纳税人的钱、也包含人们捐助的救灾善款如何用,由这些主管干部作主,钱的去向,通常是保密的,傍人无权过问。如何使用这些钱,就凭他们的良心了。

     2、美国实行司法独立,法院不被任何政党或政府负责人所领导。由于司法完全独立,没人能指使法官如何审判,这里无法形成“保护伞”。任何一个腐败案的当事者,都会受到法律无情审判。克林顿总统同莱温斯基发生婚外性行为,因为涉及总统是否称职的法律问题,同样被检察官按法律程序严格调查,无人能阻止

    在中国,公安局、检察院、法院、监狱等政法机构是在当地党委严格领导下工作的。重大案件的判决,须经党委政法委审核批准。各个司法部门和执法者个人都必须置于党的领导下。谁能当上政法部门领导者,由当地党委决定。在这种体制下,所谓司法独立只能是理论上的目标。而以党组织的名誉干预司法,则完全符合党领导一切的原则。

      3、美国实行新闻自由。美国媒体发布的各种消息、新闻,不需经过任何审查。舆论的力量几乎无所不及。谁都可以办报纸,唯独政府不能办报。政府官员整天被媒体监视着,很多媒体则热衷于揭发官员的丑闻。官员稍有出格,就可能被曝光,甚至身败名裂。

    在中国,所有新闻媒体都被置于各级党委宣传部的领导下,媒体是党和政府的宣传工具,媒体的主要任务是按照党和政府的意图進行舆论导向。任何人发新闻、播消息都得经过审查,必须符合党的利益、符合宣传部制定的宣传口径。为维护党和政府的形象,涉及党委、政府的新闻,只能做正面报道。官员活动受到严格保护,不会从正规渠道外泄。

在美国找不到贪官的原因很简单

    很显然,根本的区别在于权力是否受到控制和监督:美国政府的权力是有限的,并且受到议会、媒体和民众的有效监督,所以很难出现贪污腐败。相反,中国党和政府是社会的最高领导者和人民群众的管理者,拥有绝对权威。所谓监督,只能靠他们自己监督自己,媒体和民众无法参与。“失去监督的权力必然产生腐败”,这个被世界公认的规律,正在我国得到充分验证。

       相信美国人并非天生素质优良,美国官员在内心里也不是不想捞外快。但在法律、舆论的严格监管下,他们不敢、也不愿意那样做。民主法制的社会制度,把官员的行为,圈定在法律允许的范围内,从而有效的限制了人性的丑陋,弘扬人性的正直,大幅度减少官场腐败。

       没有公平的社会制度,反腐就是一句骗人的口号。


 

[转载]【每日英语】12个亮瞎眼的地道英式口语(双语)

$
0
0

I was walking along the South Bank in London the other day with my client and home stay student, Martine when I realised that there were more foreign languages being spoken than the English language! Of course, the summer season has started which means that London will be one of the most visited cities by foreign tourists and learners of English on full immersion courses.

前几天,我同客户还有寄宿学生马丁一起沿着伦敦南岸大学散步时,我们发现说外语的人比说英语的人还要多!当然,暑假来了,这就意味着伦敦将会是众多外国游客和全身心投入英语课程的学习者们会经常拜访的城市之一。

If you are one of these tourists or learners, you are very likely going to hear plenty of British slang spoken in pubs, restaurants, public transport and on the television. So, it would be no bad thing to familiarise yourself with some of these colourful expressions. These expressions are typically British slang and are used in spoken language and informally.

如果你是众多游客或者学习者中的一员,你很有可能在酒店、餐馆、公共交通场所和电视上听到大量的英式俚语。因此,熟悉这些生动的表达对你来说有益无害。这些表达都是很典型的英式俚语,通常用于口语和非正式场合。

                                   

1. Au fait – this is an example of a French expression that has become part of the English Language. It means to have good detailed knowledge of something. (This is not slang but a very British English expression.)

Au fait –这本来是法语短语,现在成了英语中的一部分。它的意思是对某事物有非常细致的了解。(它不是俚语却是非常地道的英式表达)

“She is au fait with the company’s rules and regulations.”

她对公司的规章制度熟悉,了然于心。

2. Blinding – if something is blinding, it means that it’s excellent.

Blingding—如果某事物是亮瞎眼的,它的意思就是非常棒、非常出色。

“She makes a blinding roast dinner”

她做了一顿很棒的美味无比的烧烤晚餐。

3. Bugger all – if you’ve got bugger all for dinner, it means you have nothing. (This is an impolite expression so use it with caution)

Bugger all –如果你说晚餐吃个屁,那就是说你什么也没有。(这种表达十分不礼貌需慎用)

“I worked 7 hours on that job and I got bugger all thanks for my efforts”.

我花了七个小时处理那项工作,但我的努力却连个谢谢都没捞到。

4. Cock Up – This can be used as a verb or a noun and it means to make a serious mistake or a mistake. (It has nothing to do with male parts!)

Cock Up –这个俚语既可用作动词也可用作名词,它的意思是犯了很严重的错误或犯错误。(这个表达跟男性器官毫无关系。)

“You really cocked up this time. What are you going to do?”

这次真是搞得一团糟,你想干什么?

5. Donkeys’ years – a long time or ages 

Donkeys’ years –很久很久,好多年。

“It was so great to see Sally again. I hadn’t seen her in donkey’s years.”

非常高兴再次见到萨利,我好多年没有见到她了。

6. Gobsmacked - “Gob” is mouth is British English and if you smack it, you probably would do it because you are amazed or shocked.

Gobsmacked –“Gob”是嘴巴的意思,是英式英语,如果你用这个表达“smack it”因为你被震惊到了,所以你可能会张大嘴巴。

“I was gobsmacked by how much weight Pete had lost”.

皮特瘦了这么多,真让我太吃惊了!

7. Gormless – another way to say vacant or clueless. 

Gormless –另一种表示茫然或无头绪的方式。

Mr Bean’s gormless look.

憨豆先生看起来很憨很萌。

“She always has a gormless look in meetings.” 

开会她总是一副一脸茫然的表情。

8. Gutted – really upset.

Gutted –非常不安

“I was gutted when I didn’t get the job”.

没得到这份工作,我心烦意乱。

9. Hunky-dory – fine, going well,

Hunky-dory –很好,进展顺利。

“How are things with you?”

最近怎么样?”

“Everything is hunky-dory, thanks.” 

一切都挺好的,谢谢.”

10. Knackered – very tired, exhausted

Knackered –非常累,精疲力竭

“I’ve been working for hours on this report. I’m knackered“.

我花了几个小时做这个报告,已经累趴下了.”[/cn

11. Lurgy – if you’ve got the lurgy, it means you are ill with the flu or a virus. It means that people will stay away from you.

[cn]Lurgy –如果你得了传染病,也就是感冒了或者带了其他病毒。这就意味着人们会和你隔离远离你。

“Where’s Sarah today?” 

萨拉今天去哪里了?

“She’s off sick. She’s got the lurgy“.

她生病了,被隔离了。

12. Nice one! – If someone is impressed by what you’ve done, they could use this expression. It’s similar to “good job” in American English. It can also be used sarcastically

Nice one! –如果一个人对你所做的事情印象深刻,他们就能用这个表达方式。它同美式英语里的干得好同义,也可以用于带有讽刺意味的夸奖。

“I managed to get two tickets for the One Direction concert at the O2 arena”. “Nice one, mate!“ 

我设法弄到了两张One Direction音乐会的票,在O2舞台。”“伙计,这真棒。


 

[转载]特大喜讯~人民日报为伟大的文革正名了

$
0
0
       张宏良:无论《文革是一次失败了的反腐败运动》这篇文章是人民日报刊发的,还是所属人民日报的人民网刊发的,但是作为人民日报的媒体能够对历史开始有实事求是的客观解释,无疑是30多年来官方媒体的巨大进步,再结合此前河南电视台播放的《焦裕禄的亲密战友张钦礼》(此片的拍摄者来自北京),综合起来看这无疑是官方意识形态领域的重大突破,正在突破全面否定文革这个反革命极右势力的最后底线。毫无疑问,这是当今中国社会历史转变最重大的历史事件。

人民日报:文革是失败了的反腐败运动

作者: 箫羽 发布时间:2014-09-25 19:35:02 来源:人民日报 字体:   |    |  

 我眼中的文革:文革是失败了的反腐败运动

文革中毛泽东接见红卫兵 资料图

文革中毛泽东接见红卫兵 资料图

                                                            (一)

       文革我可以说是没赶上,我记得曾被我妈妈抱着,手里挥着小旗子和一大群人上街,然后就睡着了,据我妈妈回忆说,那是庆贺粉碎四人帮的游行。我还记得在一间大房子里,几个人低着头,身上挂着大牌子,上面打着大叉,后来我问我妈那是怎么回事,我妈却说,那不可能是真的,按我出生的年份,我不可能见过这样的事,这就奇了,莫不成是我上辈子看见的。

        我小时候对文革的印象是极为负面的,我父母的出生都不好,我爷爷家有过十几亩鱼塘,这在江南就算地主了,在文革中被抄过家,送到乡下改造。我外公当过四大家族手下一个银行的高级银行,外婆是位模范教师,在文革中被称为‘戴上慈母的面具和党争夺青年学生’。所以我父母都是极反感文革的,家里也常借些某某在文革中受迫害的小说和报告文学,每当看电视讲到解放前的某某人,我父母就常说,这人到了文革肯定挨整。在我听来,文革就象十年恐怖时期,要活过文革太玄了。文革就是四人帮想夺权,而毛主席又老糊涂了,还满脑子封建思想,想当土皇帝,打击功臣。

        上大学的时候,不管什么专业,照例要上哲学,革命史,马列原理之类的课,不只怎么,教务处给我们班漏开了马列原理这门课,大家心里都暗暗高兴,可是当大学最后一学期来临,教务处想起来了,但是临时派了一位老师来开一门叫‘解放后毛泽东的若干重大决策’的课,那时大家都忙着分配,出国,谁都没有心思,却不曾想正是这门课改变了我对毛泽东,对文革的全部看法。

       首先讲的是抗美援朝,这位老师讲,抗美援朝的决策,使中国后四十多年的大和平有了保障,建立了中国人鸦片战争以来从未有过的自信心和民族自豪感,并树立了中国在世界的形象。这以后,陆续讲了毛泽东的一些经济决策,和政治事件的决策,这里主要讲讲毛泽东对于反右和文革的决策。

       反右并不象现在宣传的那样,是阴谋,而是象毛泽东讲的那样,阳谋。反右和文革的最初的想法,来源于延安时期,当时来延安参观的民主人士黄炎培,就象毛泽东提过一个周期理论,那就是,历史上,一个朝代刚刚建立的时候,都是欣欣向荣,统治阶级开明,善于纳柬,严于律己,但后来却都因为贪污腐败而衰败下去,周而复始,共产党执政后应该怎么打破这个周期呢?这个问题,毛泽东思考了一生。反右之初,毛泽东提出的’百家齐鸣,百花齐放‘是真诚的,他希望党外人士能监督执政党,从而促使党内的反官僚主义。他的这个想法,在党内受到了很大阻力,以至于在北京没有能够发表,而是跑到了上海,通过文汇报发表的。而到了后来,形式发生了变化,连毛泽东本人也没有预料到知识分子的反应会如此强烈,加上党内的巨大压力,于是矛头一转,开始反右,改造知识分子,应该说这次运动使毛泽东对中国的知识分子彻底失去了信心,从此转向最底层的工人和农民。

        文革的起因,也是因为这个周期论。六四、六五年的时候,党内的官僚主义已经日趋严重,大家如果读过红墙内外这本书,就该知道,毛泽东当时有一个卫士,后来分到一个劳改农场去工作,在那里见识到了惊心动魄的腐败景象(当然今天来说算不了什么),劳改队的头头把犯人当作奴隶,让他们伺候自己,如有任何的不同意见,他们就会打击报复,这位卫士把这些事后来全报告了毛泽东,可想而知对他的震动有多大。这不是毛泽东想要建立的中国,要打破这种已经形成的官僚和腐败,只有从下至上发动一场革命,而他本人当时已被架空,于是他利用他的个人威信,发动了一场史无前例的群众运动,到后来终于失去控制,以至于被文革的受害者---老干部们全盘否定。值得一提的是,文革之初,这些老干部们并没有意识到文革是冲着他们来的,在整人的时候,他们的子女比任何人都冲在前头,。当然他们后来都尝到了老子被打倒靠边站的滋味。

                                                            (二)

        前不久,我父母来探亲,谈起文革,说了我很多过去没有听到过的事情。起因是我老爸在当地图书馆看到一本讲上海工人造反派的书,是香港人写的,看的津津有味,而后说此书太丑化工人造反派。并回忆起他在文革之初在大学的造反经历。我极为惊讶,原来出身不好的人也可以参加造反派,我爸说各地情况不同,上海出身不好的人较多,所以较宽松。据我爸说,文革刚开始时,大家都是很兴奋的,尤其是这些出身不好的人,平时被团干部压制的太多,所以大多都参加了造反派,当然这批人也很快就靠边站了,不过我爸回忆说,当时他还在各处写写文章,并没有挨斗,因为他不是运动的目标,而且说当时学校工宣队的工人们人都非常好,加上我爸后来在工厂工作的经历,他至始至终对工人很有感情。

        我母亲就更离谱了,伪职员出身,却因为是学乐器的,也去了文艺宣传队,向贫下中农宣传毛泽东思想。记得她讲过一个笑话,在某少数民族地区,夏天,他们在表演诗朗诵时,本该说”看,下面是一片红旗的海洋“,因为台下都是些光膀子的农民,朗诵者一开玩笑,就念成”看下面是一片赤膊的海洋“,也没有追究。尽管我祖父母和外祖父母都在文革受了苦,但基本都在文革开头的时候。由此可见文革并不是冲着普通人,包括出身不好的普通人来的,但是在执行中有的走了样,使他们受到了伤害。在我看来,文革是一场失败了的反官僚主义和反腐败的运动。现在大家都忙着否定文革,有人说要开文革纪念馆。可我觉得,最重要的却应该是总结文革的教训,讨论为什么文革会失败?文革不能简单说是一场浩劫,有人的利益被侵害,但也有得势者,而且得势的是从来就最没资格谈政治的农民和工人。看看现在谁又把这些人放在眼里呢?现在政治是政治家的事,经济是经济学家的事,赚钱是商人的事,工人和农民的声音又在哪里?文革给经济的影响,前面有网友谈过了,我读过的一些书也提过,工农业增长率约年均7%,并不低,更谈不上是灾难。文革期间,导弹,卫星,等等都有了巨大飞跃。文革下水了第一艘万吨轮,尽管邓小平说这没什么可吹的,他在法国留学时就见过万吨轮了,可毕竟是自己造的。现在,哪样先进一点的东西不要进口,中国人的创造精神已经没有了,因为随时可以引进,等哪天再被人全面封锁,不知道该怎么办。

       当然,文革的负面作用也是很大的。毛泽东想矫枉过正,就是没想到会物极必反。比如他强调文艺要为工农服务,结果全中国只有八台戏在演,以至于老百姓都厌倦了,一看为工农服务的戏就倒胃口,所以现在才子佳人,及宣扬资产阶级的文艺到处都有,就是没有反映工人农民的戏。另外,就是鼓励学生交白卷,不重视理论知识,并且只送出身好的人上大学,造成了很多人终身的遗憾,国家的知识人才储备断层,同时也造成了另一种物极必反,就是现在大家都只搞纸上谈兵,没有人愿意下农村,下基层去搞实践了。

        中国应该鼓励人们研究文革,并且从各个角度来研究它,这样才能做到以此为鉴。我的那位老师,因为特殊原因可以接触到很多未公开的资料,他说,到现在为止,毛泽东全集还出不来,为什么?怕什么呢?我不知道。我猜想其中很多言论应该是和现在的领导方向相悖的,所以才不敢发表。毛泽东在很多人眼里是独裁专制的代名词。当我听这位老师说,毛泽东曾设想过一种”地方多党制“,我也很惊讶。也就是说,在共产党在中央的绝对领导下,在地方允许多党派共同执政。(具体说法记不清了,大概是这个意思)公开毛泽东的全部资料,应该有利于人们正确了解他的思想,和正确评价他发动的各个政治运动。读过一些美国人写的较客观的评价毛泽东的书,书中把他称为”民粹主义者,民本主义者“,是有一定道理的。


 

[转载]莎士比亚十四行诗第128首新译

$
0
0


莎士比亚十四行诗 第128首新译


       傅正明译


128

 

君即我诗琴,无我自弹唱,

问君几度挥手,纤指键盘溢香,

琴弦有幸震颤,清响流淌,

涓滴入我双耳,喜欲狂。

轻灵琴键跳起,亲吻素手芬芳,                                   5

令我羡煞浇花手,灌琼浆,

而我焦渴双唇,值得收获馨香,

却孑立近旁,忍对琴键舞癫狂。

心头盼瘙痒,情思作幻想:

溜进琴键里,夺境乐一场!                                      10

羡它枯木逢春春意暖,

我这唇间暖气却遇倒春寒。

恣肆琴键尚能遂心愿,

请君红唇就我,热吻一番。

 

译注: 

2行的wood一词指一种称为处女”(virginal)的方形乐器,是钢琴的前身之一,键盘多以良木制造。
5行的jacks,意为弦轴,实际上并不直接与琴手接触,因此一般视为琴键(即第10行的chips)的同义语。

 

William Shakespeare 

Sonnet 128

 

 

How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessèd wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap                         5
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand.
To be so tickled they would change their state
And situation with those dancing chips,                       10
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
 Since saucy jacks so happy are in this,
 Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


 

[转载]【每日英语】外语让你更聪明:双语学习的七大优势(双语)

$
0
0
                          
Learning a foreign language is more than just a boost to your CV or handy for travelling. It will make you smarter, more decisive and even better at English, says Anne Merritt.
学外语不仅是丰富你的简历或者方便旅行。学外语会让你更聪明,更果断,甚至让你的母语更棒,语言学作家安妮·梅里特讲到。

 

 

Physiological studies have found that speaking two or more languages is a great asset to the cognitive process. The brains of bilingual people operate differently than single language speakers, and these differences offer several mental benefits.
生理研究发现能讲两种或以上的语言对于认知过程大有帮助,是一笔莫大的财富。能讲两种语言的人们,其大脑运转方式和只能讲一种语言的人是不同的,这种不同,带来了好些脑力方面的帮助。

 

 

Below are seven cognitive advantages to learning a foreign language. Many of theseattributes are only apparent in people who speak multiple languages regularly – if you haven’t spoken a foreign tongue since your A levels, your brain might not be reapingthese bilingual benefits. However, people who begin language study in their adult lives can still achieve the same levels of fluency as a young learner, and still reap the same mental benefits, too.
以下是学习一门外语的七个认知优势。这其中的很多特质只适用于频繁讲多种语言的人——如果你在达到初级水平之后就再也没讲过这门外语,你的大脑可能还没有抓住这些双语优势。然而,在成人阶段开始语言学习的人们仍然可以达到和年少学生一样的流利程度,也同样可以收获相同的认知优势。

 

 

You become smarter
变得更聪明

 

 

Speaking a foreign language improves the functionality of your brain by challenging it to recognise, negotiate meaning, and communicate in different language systems. This skill boosts your ability to negotiate meaning in other problem-solving tasks as well.
讲外语会迫使你的大脑去识别、调整语义,并且在不同的语言系统中交流,以此提升大脑的功能。此技能也会帮助你在解决其他问题时懂得调整。

 

 

Students who study foreign languages tend to score better on standardised tests than their monolingual peers, particularly in the categories of maths, reading, and vocabulary.
学习外语的学生,和只会讲一种语言的同学相比,更倾向于在标准化考试中取得更好的成绩,尤其是在数学、阅读和词汇这些范畴。

 

 

You build multitasking skills
拥有同时执行多项任务的技能

 

 

Multilingual people, especially children, are skilled at switching between two systems of speech, writing, and structure. According to a study from the Pennsylvania State University, this “juggling” skill makes them good multitaskers, because they can easily switch between different structures. In one study, participants used a driving simulatorwhile doing separate, distracting tasks at the same time. The research found that people who spoke more than one language made fewer errors in their driving.
能讲多种语言的人,尤其是小孩子,擅长在两种口语、写作和结构系统中转换。宾州州立大学的一项研究表明,这种“玩戏法”的技能让他们能够很棒地同时执行多项任务,因为他们可以轻易地在不同架构中转换。在一项研究中,参与者在使用模拟驾驶系统的同时做了其他分散注意力的事情。研究发现能讲多种语言的人在这种驾驶过程中更少出错。

 

 

You stave off Alzheimer’s and dementia
延缓老年痴呆或者其他痴呆症

 

 

Several studies have been conducted on this topic, and the results are consistent. Formonolingual adults, the mean age for the first signs of dementia is 71.4. For adults who speak two or more languages, the mean age for those first signs is 75.5. Studies considered factors such as education level, income level, gender, and physical health, but the results were consistent.
针对这一话题开展过多项研究,结果是一致的。对于只讲一种语言的成人,初现痴呆症状的平均年龄是71.4。对于能讲两种或者以上语言的成人,平均年龄为75.5。这些研究考虑了诸如教育、收入、性别和身体健康等多方面的因素,但结果都是一致的。

 

 

Your memory improves
提高记忆力

 

 

Educators often liken the brain to a muscle, because it functions better with exercise. Learning a language involves memorising rules and vocabulary, which helps strengthen that mental “muscle.” This exercise improves overall memory, which means that multiple language speakers are better at remembering lists or sequences. Studies show that bilinguals are better at retaining shopping lists, names, and directions.
大脑越用越灵活,所以教育者通常将大脑比作肌肉。学习一门语言需要记忆规则和词汇,这些有助于锻炼你的认知“肌肉”。这样的锻炼会全面提升你的记忆力,这意味着能讲多种语言的人更擅长于记忆列表或者次序。研究显示,双语学习者更擅长记住购物清单、人名和方位。

 

 

You become more perceptive
更能明察事理

 

 

A study from Spain’s University of Pompeu Fabra revealed that multilingual people are better at observing their surroundings. They are more adept at focusing on relevant information and editing out the irrelevant. They’re also better at spotting misleading information. Is it any surprise that Sherlock Holmes and Hercule Poirot are skilledpolyglots?
来自西班牙庞培法布拉大学的一项研究揭示:讲多种语言的人更会观察他们周围的环境。他们更擅长于集中注意力在相关信息上,同时排除无关干扰,他们也更擅长于找出迷惑性信息。名侦探夏洛克·福尔摩斯和赫尔克里·波洛都通晓多种语言,你还觉得惊奇么?

 

 

Your decision-making skills improve
更会做决定

 

 

According to a study from the University of Chicago, bilinguals tend to make more rational decisions. Any language contains nuance and subtle implications in its vocabulary, and these biases can subconsciously influence your judgment. Bilinguals are more confident with their choices after thinking it over in the second language and seeing whether their initial conclusions still stand up.
据来自芝加哥大学的一项研究,能讲两种语言的人倾向于做出更理性的决定。任何语言的词汇都包含细微的差别和微妙的暗示,而这些偏差会潜意识地影响你的判断。能讲多种语言的人会用第二语言考虑自己最初的结论是否成立,之后他们会对自己的决定更加自信。

 

 

You improve your English
你的母语也会更棒

 

 

Learning a foreign language draws your focus to the mechanics of language: grammar, conjugations, and sentence structure. This makes you more aware of language, and the ways it can be structured and manipulated. These skills can make you a more effective communicator and a sharper editor and writer. Language speakers also develop a better ear for listening, since they’re skilled at distinguishing meaning from discreet sounds.
学习外语会将你的注意力集中在语言结构本身:语法,词形变化和句子结构。这会增强你的语言意识,以及组织和操纵语言的能力。这些技能会让你成为一个更有效的沟通者,更犀利的编辑和作家。语言学习者在这一过程中也成为更好的倾听者,因为他们擅长于通过严谨的发言来区别不同的意思。

 

[转载]【每日文学】你造吗?莎翁才是全世界最会“骂人”的!(双语)

$
0
0

                                             

So you think you know a foul word or two? Shakespeare’s insults, put downs and cussing were second to none, and with his insults Shakespeare was most certainly a master of his trade! Read our selection of Shakespeare insults below:

你以为自己很会骂人吗?不然。莎翁才是全世界最会骂人的,他骂人用语之丰富堪称举世无伦。一起来看看我们精选出的莎翁骂人语录吧!

Shakespeare Insult 1 – The Two Gentlemen of Verona “Thou subtle, perjur’d, false, disloyal man!”

你这个狡猾、出尔反尔、虚伪又不忠的男人!”——《皆大欢喜》

Shakespeare Insult 2 – As You Like It “Thou art like a toad; ugly and venomous.”

你就像只癞蛤蟆,不但丑陋而且有毒。”——《皆大欢喜》

Shakespeare Insult 3 – The Tempest “Thine forward voice, now, is to speak well of thine friend; thine backward voice is to utter foul speeches and to detract.”

你人前说好话,背后捅一刀。”——《暴风雨》

Shakespeare Insult 4 – Measure For Measure “Thou art a flesh-monger, a fool and a coward.”

你就是个肉贩子、蠢货、懦夫。”——《请君入瓮》

Shakespeare Insult 5 – All’s Well That Ends Well
“A most notable coward, an infinite and endless liar, an hourly promise breaker, the owner of no one good quality.”

最显眼的懦夫、无休无止无穷无尽的谎言、随时出尔反尔的家伙、没有一点优秀品质的人。”——《终成眷属》

Shakespeare Insult 6 – Cymbeline
“Thy tongue outvenoms all the worms of Nile.”

你的舌头能毒死尼罗河里所有的虫子。”——《辛白林》

Shakespeare Insult 7 – Henry IV Part 2
“You scullion! You rampallian! You fustilarian! I’ll tickle your catastrophe!”

你这个下贱货!卑鄙小人!无赖!我会让你痛尝惨败!”——《亨利四世:第二部分》

Shakespeare Insult 8 – The Winter’s Tale
“My wife’s a hobby horse!”

我妻子就是个竹马!”——《冬天的故事》

Shakespeare Insult 9 – Troilus and Cressida
“Thou art as loathsome as a toad.”

你和癞蛤蟆一样让人恶心。”——《特洛伊勒斯与克芮丝德》

Shakespeare Insult 10 – Macbeth
“Go, prick thy face, and over-red thy fear, Thou lily-liver’d boy.”

去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。”——《麦克白》

Shakespeare Insult 11 – Henry IV Part 1
“That trunk of humours, that bolting-hutch of beastliness, that swollen parcel of dropsies, that huge bombard of sack, that stuffed cloak-bag of guts, that roasted Manningtree ox with pudding in his belly, that reverend vice, that grey Iniquity, that father ruffian, that vanity in years?”

那是魔鬼扮成的胖老头,一只人形的大酒桶,一个充满着怪癖的箱子,一个塞满了兽性的柜子,水肿的脓包,庞大的酒囊,堆叠着腑脏的衣袋,肚子里填满着腊肠的烤牛,道貌岸然的恶徒,一个须发苍苍的罪人,空口说白话的无赖,邪恶而可憎的诱惑青年的老撒旦——《亨利四世第一部分》

Shakespeare Insult 12 – Henry IV Part 1
“Peace, ye fat guts!”

给我安静,你个肥肚子!”——《亨利四世第一部分》

Shakespeare Insult 13 – Henry V
“There’s no more faith in thee than in a stewed prune.”

你和一锅烂炖李子一样毫无信仰。”——《亨利五世》

Shakespeare Insult 14 – Hamlet
“Thou are pigeon-liver’d and lack gall.”

你胆小得和鸽子一样,你个没胆的家伙。”——《王子复仇记》

Shakespeare Insult 15 – All’s Well That Ends Well
“Your virginity breeds mites, much like a cheese.”

你的童贞都长了螨虫,就和一块奶酪差不多。”——《终成眷属》

Shakespeare Insult 16 – As You Like It
“Your brain is as dry as the remainder biscuit after voyage.”

你的脑子和航海结束后的饼干渣一样干。”——《皆大欢喜》

Shakespeare Insult 17 – Henry IV Part 1
“You are as a candle, the better burnt out.”

你就像一根蜡烛,好的部分都烧光了。”——《亨利四世第一部分》


 
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live