Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

《中国千古名篇》文字素材(5)

$
0
0
原文地址:《中国千古名篇音乐朗诵会》全部文字素材作者

撰稿:胡占凡

4   大堰河——我的保姆  
主持词:
  母爱,人类情感走廊中的上品,伟大永远是它的同义语。而儿子对母亲的依恋,对母亲的倾诉,对母亲的追思,听来一样叫人荡气回肠。母亲脸上偷偷抹去的泪花,对儿子乳名的一声轻轻的呼唤,还有满手的老茧,微驼的背影,飘动的白发,哪一个做儿子的不会刻骨铭心?艾青的《大堰河——我的保姆》所以不朽,就在于它把母子的心灵传递描慕得如此撼人心魄。
《大堰河——我的褓姆》
作者:艾青
  大堰河,是我的褓姆。
  她的名字就是生她的村庄的名字,
  她是童养媳,
  大堰河,是我的褓姆。
  我是地主的儿子;
  也是吃了大堰河的奶而长大了的
  大堰河的儿子。
  大堰河以养育我而养育她的家,
  而我,是吃了你的奶而被养育了的,
  大堰河啊,我的褓姆。
  大堰河,今天我看到雪使我想起了你:
  你的被雪压着的草盖的坟墓,
  你的关闭了的故居檐头的枯死的瓦菲,
  你的被典押了的一丈平方的园地,
  你的门前的长了青苔的石椅,
  大堰河,今天我看到雪使我想起了你。
  你用你厚大的手掌把我抱在怀里,抚摩我;
  在你搭好了灶火之后,
  在你拍去了围裙上的炭灰之后,
  在你尝到饭已煮熟了之后,
  在你把乌黑的酱碗放到乌黑的桌子上之后,
  在你补好了儿子们的为山腰的荆棘扯破的衣服之后,
  在你把小儿被柴刀砍伤了的手包好之后,
  在你把夫儿们的衬衣上的虱子一颗颗的掐死之后,
  在你拿起了今天的第一颗鸡蛋之后,
  你用你厚大的手掌把我抱在怀里,抚摩我。
  我是地主的儿子,
  在我吃光了你大堰河的奶之后,
  我被生我的父母领回到自己的家里。
  啊,大堰河,你为什麽要哭?
  我做了生我的父母家里的新客了!
  我摸着红漆雕花的家具,
  我摸着父母的睡床上金色的花纹,
  我呆呆地看着檐头的我不认得的“天伦叙乐”的匾,
  我摸着新换上的衣服的丝的和贝壳的钮扣,
  我看着母亲怀里的不熟识的妹妹,
  我坐着油漆过的安了火钵的炕凳,
  我吃着碾了三番的白米的饭,
  但,我是这般忸怩不安!因为我
  我做了生我的父母家里的新客了。
  大堰河,为了生活,
  在她流尽了她的乳液之后
  她就开始用抱过我的两臂劳动了;
  她含着笑,洗着我们的衣服,
  她含着笑,提着菜篮到村边的结冰的池塘去,
  她含着笑,切着冰屑悉索的萝卜,
  她含着笑,用手掏着猪吃的麦糟,
  她含着笑,扇着炖肉的炉子的火,
  她含着笑,背了团箕到广场上去
  晒好那些大豆和小麦,
  大堰河,为了生活,
  在她流尽了她的乳液之后,
  她就用抱过我的两臂,劳动了。
  大堰河,深爱着她的乳儿;
  在年节里,为了他,忙着切那冬米的糖,
  为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去,
  为了他,走到她的身边叫一声"妈",
  大堰河,把他画的大红大绿的关云长
  贴在灶边的墙上,
  大堰河,会对她的邻居夸口赞美她的乳儿;
  大堰河曾做了一个不能对人说的梦:
  在梦里,她吃着她的乳儿的婚酒,
  坐在辉煌的结彩的堂上,
  而她的娇美的媳妇亲切的叫她"婆婆"
  …………
  大堰河,深爱她的乳儿!
  大堰河,在她的梦没有做醒的时候已死了。
  她死时,乳儿不在她的旁侧,
  她死时,平时打骂她的丈夫也为她流泪,
  五个儿子,个个哭的很悲,
  她死时,轻轻地呼着她的乳儿的名字,
  大堰河,已死了,
  她死时,乳儿不在她的旁侧。
  大堰河,含泪的去了!
  同着四十几年的人世生活的凌侮,
  同着数不尽的奴隶的凄苦,
  同着四块钱的棺材和几束稻草,
  同着几尺长方的埋棺材的土地,
  同着一手把的纸钱的灰,
  大堰河,她含泪的去了。
  这是大堰河所不知道的:
  她的醉酒的丈夫已死去,
  大儿做了土匪,
  第二个死在炮火的烟里,
  第三,第四,第五
  在师傅和地主的叱骂声里过着日子。
  而我,我是在写着给予这不公道的世界的咒语。
  当我经了长长的飘泊回到故土时,
  在山腰里,田野上,
  兄弟们碰见时,是比六七年前更要亲密!
  这,这是为你,静静的睡着的大堰河
  所不知道的啊!
  大堰河,今天,你的乳儿是在狱里,
  写着一首呈给你的赞美诗,
  呈给你黄土下紫色的灵魂,
  呈给你拥抱过我的直伸着的手,
  呈给你吻过我的唇,
  呈给你泥黑的温柔的脸颜,
  呈给你养育了我的乳房,
  呈给你的儿子们,我的兄弟们,
  呈给大地上一切的,
  我的大堰河般的褓姆和她们的儿子,
  呈给爱我如爱她自己的儿子般的大堰河。
  大堰河
  我是吃了你的奶而长大了的
  你的儿子,
  我敬你
  爱你!
  一九三三年一月十四日 雪朝




5   雨 巷
主持词:
 美在朦胧,美在印象,美在想象。因为这为我们搭建美提供了无限的空间。一把油纸伞,一条石板路,一段篱笆墙,一枝苦丁香。悠长的小巷,如丝的细雨,轻轻的叹息。戴望舒就在这诗情画意的色彩组合之中,小心翼翼地托出了想象中美的女神。读《雨巷》,无异于美酒在手,橄榄在口。
《雨巷》
作者:戴望舒   
    撑着油纸伞,独自
    彷徨在悠长,悠长
    又寂寥的雨巷,
    我希望逢着
    一个丁香一样地
    结着愁怨的姑娘。
    她是有
    丁香一样的颜色,
    丁香一样的芬芳,
    丁香一样的忧愁,
    在雨中哀怨,
    哀怨又彷徨;
    她彷徨在这寂寥的雨巷,
    撑着油纸伞
    像我一样,
    像我一样地
    默默彳亍着,
    冷漠,凄清,又惆怅。
    她静默地走近
    走近,又投出
    太息一般的眼光,
    她飘过
    像梦一般地,
    像梦一般地凄婉迷茫。
    像梦中飘过
    一枝丁香地,
    我身旁飘过这女郎;
    她静静地远了,远了,
    到了颓圮的篱墙,
    走尽这雨巷。
    在雨的哀曲里,
    消了她的颜色,
    散了她的芬芳,
    消散了,甚至她的
    太息般的眼光,
    丁香般的惆怅。
    撑着油纸伞,独自
    彷徨在悠长,悠长
    又寂寥的雨巷,
    我希望飘过
    一个丁香一样地
    结着愁怨的姑娘。
6   背影  
主持词:
 《背影》,一篇娓娓道来的文字,何以在文坛不朽?正在于它是一记情感的重锤,重重地敲击在人的心灵共鸣点上。父子亲情,罄竹难书。但在这里,背影的一瞬化作了永恒,一个背影力敌万语千言的倾诉。背影,恰似一道情感的闪电,照彻千千万万颗赤子之心。

《背 影》
作者:朱自清
  我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
  回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨澹,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。
  到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己去送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”
  我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子,我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
  我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个桔子去,你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的桔子往回走了。过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱着桔子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将桔子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过了一会说,“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
  近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日,但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举著提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
  一九二五年十月在北京
7   秋 雨
主持词:
  读过李清照的名篇《声声慢》吧?还听得见“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴”的落地声吗?那么,请再来听听现代人对雨的解释吧,看看张爱玲在秋雨中听出了什么。同样是秋,同样是雨,同样是愁,尽管一怀愁绪泼墨般地弥漫全篇,但对愁,却不着一字,尽得风流,正所谓“秋风秋雨愁刹人”,处处是愁不见愁。
《秋 雨》
作者:张爱玲
雨,像银灰色粘湿的蛛丝,织成一片轻柔的网,网住了整个秋的世界。天也是暗沉沉的,像古老的住宅里缠满着蛛丝网的屋顶。那堆在天上的灰白色的云片,就像屋顶上剥落的白粉。在这古旧的屋顶的笼罩下,一切都是异常的沉闷。园子里绿翳翳的石榴,桑树,葡萄藤,都不过代表着过去盛夏的繁荣,现在已成了古罗马建筑的遗迹一样,在萧萧的雨声中瑟缩不宁,回忆着光荣的过去。草色已经转入忧郁的苍黄,地下找不出一点新鲜的花朵;宿舍墙外一带种的娇嫩的洋水仙;垂了头,含着满眼的泪珠,在那里叹息它们的薄命,才过了两天的晴美的好日子又遇到这样霉气熏蒸的雨天。只有墙角的桂花,枝头已经缀着几个黄金一样宝贵的嫩蕊,小心地隐藏在绿油油椭圆形的叶瓣下,透露出一点新生命萌芽的希望。
雨静悄悄地下着,只有一点细细的淅沥沥的声音。桔红色的房屋,像披着鲜艳的袈裟的老僧,垂头合目,受着雨的洗礼。那潮湿的红砖,发出有刺激性的猪血的颜色和墙下绿油油的桂叶成为强烈的对照。灰色的癞虾蟆,在湿烂发霉的泥地里跳跃着;在秋雨的沉闷的网底,只有它是唯一的充满愉快的生气的东西。它背上灰黄斑驳的花纹,跟沉闷的天空遥遥相应,造成和谐的色调。它扑秃扑秃的跳着,从草窠里,跳到泥里,溅出深绿的水花。
雨,像银灰色粘濡的蛛丝,织成一片轻柔的网,网住了整个秋的世界。

 

《中国千古名篇》文字素材(6)

$
0
0
原文地址:《中国千古名篇音乐朗诵会》全部文字素材作者

撰稿:胡占凡

8    南 行 记 序
主持词:
  面对着岁月的流淌,人会发出种种慨叹,有欣慰,也有追悔;有满足,也有失落;有自信,也有畏缩。《南行记序》带给我们的是振作与鼓舞。在生活的洪流中,没有一个隔岸观火的旁观者,或迟或早,或快或慢,或主动或被动,哪怕是裹挟也要前行,因为时光永不止息。一旦踏入永不回头的生命航线,与其退缩徘徊,消沉叹息,不如昂站首挺立,引吭高歌,《南行记序》正在这样说。
9    小桔灯
主持词:
大概冰心老人自己也没想到,她点燃的那盏小桔灯幽幽的烛光已经在中国文坛上闪耀了半个世纪。小桔灯摇曳的萤萤之火,既照出了国统区人民的水深火热,也照出了穷人的孩子的镇定、勇敢与成熟,更照出了有社会责任感作家的良知。只要有了博大的人文怀精神,无论是舍生取义的惊天动地,还是烛光闪闪的娓娓道来,同样折射作家的心灵,同样动人心魄。
《小桔灯》
作者:冰心
  这是十几年以前的事了。
  在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。
  她住在那个乡村的乡公所楼上。走上一段阴暗的仄仄的楼梯,进到一间有一张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房间,和外间只隔一幅布帘。她不在家,窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等着她。
  我在她桌前坐下,随手拿起一张报纸来看,忽然听见外屋板门吱地一声开了,过了一会,又听见有人在挪动那竹凳子。我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,瘦瘦的苍白的脸,冻得发紫的嘴唇,头发很短,穿一身很破旧的衣裤,光脚穿一双草鞋,正在登上竹凳想去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。我问她:“你要打电话吗?”她一面爬竹凳,一面点头说:“我要××医院,找胡大夫,我妈妈刚才吐了许多血!”我问:“你知道××医院的电话号码吗?”她摇了摇头说:“我正想问电话局……”我赶紧从机旁的电话本子里找到医院的号码,就又问她:“找到了大夫,我请他到谁家去呢?”她说:“你只要说王春林家里病了,她就会来的。”
  我把电话打通了,她感激地谢了我,回头就走。我拉住她问:“你的家远吗?”她指着窗外说:“就在山窝那棵大黄果树下面,一下子就走到的。”说着就登、登、登地下楼去了。
  我又回到里屋去,把报纸前前后后都看完了,又拿起一本《唐诗三百首》来,看了一半,天色越发阴沉了,我的朋友还不回来。我无聊地站了起来,望着窗外浓雾里迷茫的山 景,看到那棵黄果树下面的小屋,忽然想去探望那个小姑娘和她生病的妈妈。我下楼在门口买了几个大红桔子,塞在手提袋里,顺着歪斜不平的石板路,走到那小屋的门口。
  我轻轻地叩着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了我,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。这屋子很小很黑,靠墙的板铺上,她的妈妈闭着眼平躺着,大约是睡着了,被头上有斑斑的血痕,她的脸向里侧着,只看见她脸上的乱发,和脑后的一个大髻。
  门边一个小炭炉,上面放着一个小沙锅,微微地冒着热气。这小姑娘把炉前的小凳子让我坐了,她自己就蹲在我旁边,不住地打量我。我轻轻地问:“大夫来过了吗?”她说:“来过了,给妈妈打了一针……她现在很好。”她又像安慰我似地说:“你放心,大夫明早还要来的。”我问:“她吃过东西吗?这锅里是什么?”她笑说:“红薯稀饭——我们的年夜饭。”我想起了我带来的桔子,就拿出来放在床边的小矮桌上。她没有作声,只伸手拿过一个最大的桔子来,用小刀削去上面的一段皮,又用两只手把底下的一大半轻轻地揉捏着。
  我低声问:“你家还有什么人?”她说:“现在没有什么人,我爸爸到外面去了……” 她没有说下去,只慢慢地从桔皮里掏出一瓤一瓤的桔瓣来,放在她妈妈的枕头边。
  炉火的微光,渐渐地暗了下去,外面变黑了。我站起来要走,她拉住我,一面极其敏捷地拿过穿着麻线的大针,把那小桔碗四周相对地穿起来,像一个小筐似的,用一根小竹棍挑着,又从窗台上拿了一段短短的蜡头,放在里面点起来,递给我说:“天黑了,路滑,这盏小桔灯照你上山吧!”
  我赞赏地接过,谢了她,她送我出到门外,我不知道说什么好,她又像安慰我似地说:“不久,我爸爸一定会回来的。 那时我妈妈就会好了。”她用小手在面前画一个圆圈,最后按到我的手上:“我们大家也都好了!”显然地,这“大家”也包括我在内。
  我提着这灵巧的小桔灯,慢慢地在黑暗潮湿的山路上走着。这朦胧的桔红的光,实在照不了多远,但这小姑娘的镇定、勇敢、乐观的精神鼓舞了我,我似乎觉得眼前有无限光明!
  我的朋友已经回来了,看见我提着小桔灯,便问我从哪里来。我说:“从……从王春林家来。”她惊异地说:“王春林,那个木匠,你怎么认得他?去年山下医学院里,有几个学生,被当作共产党抓走了,以后王春林也失踪了,据说他常替那些学生送信……”
  当夜,我就离开那山村,再也没有听见那小姑娘和她母亲的消息。但是从那时起,每逢春节,我就想起那盏小桔灯。十二年过去了,那小姑娘的爸爸一定早回来了。她妈妈也一定好了吧?因为我们“大家”都“好”了!
  (本篇最初发表于《中国少年报》1957年1月31日,后收入小说、散文、 诗歌合集《小桔灯》,作家出版社1980年4月初版。)

10  想北平
主持词:
  在人类情感世界的锦囊里,有一颗由甜蜜、温馨和苦涩凝结成的珍宝,就是乡情。一条曲曲弯弯的小路,一株遍身疤痕的老槐树,一声熟悉的吆喝,一阵红枣米粥的香气,都是引发游子乡情的催化剂。人在江湖,身在旅途,精神与心灵的归宿却永远指向生养你的那片故土。老舍的《想北平》,就是对乡情最精妙的诠释。
《想 北 平》
作者:老舍
  设若让我写一本小说,以北平作背景,我不至于害怕,因为我可以捡着我知道的写,而躲开我所不知道的。让我单摆浮搁地讲一套北平,我没办法。北平的地方那么大,事情那么多,我知道的真觉太少了,虽然我生在那里,一直到二十七岁才离开。以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!以此类推,我所知道的那点只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。
  可是,我真爱北平。这个爱几乎是要说而说不出的。我爱我的母亲。怎样爱?我说不出。在我想作一件讨她老人家喜欢的时候,我独自微微地笑着;在我想到她的健康而不放心的时候,我欲落泪。言语是不够表现我的心情的,只有独自微笑或落泪才足以把内心揭露在外面一些来。我之爱北平也近乎这个。夸奖这个古城的某一点是容易的,可是那就把北平看得太小了。我所爱的北平不是枝枝节节的一些什么,而是整个儿与我的心灵相粘合的一段历史,一大块地方,多少风景名胜,从雨后什刹海的蜻蜓一直到我梦里的玉泉山的塔影,都积凑到一块,每一小的事件中有个我,我的每一思念中有个北平,这只有说不出而已。
  真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的俊伟。啊!我不是诗人!我将永远道不出我的爱,一种象由音乐与图画所引起的爱。这不但是辜负了北平,也对不住我自己,因为我的最初的知识与印象都得自北平,它是在我的血里,我的性格与脾气里有许多地方是这古城所赐给的。我不能爱上海与天津,因为我心中有个北平。可是我说不出来!
  伦敦,巴黎,罗马与堪司坦丁堡,曾被称为欧洲的四大“历史的都城”。我知道一些伦敦的情形;巴黎与罗马只是到过而已;堪司坦丁堡根本没有去过。就伦敦,巴黎,罗马来说,巴黎更近似北平——虽然“近似”两字要拉扯得很远——不过,假使让我“家住巴黎”,我一定会和没有家一样的感到寂苦。巴黎,据我看,还太热闹。自然,那里也有空旷静寂的地方,可是又未免太旷;不象北平那样既复杂又有个边际,使我能摸着——那长着红酸枣的老城墙!面向着积水滩,背后是城墙,坐在石上看水中的小蝌蚪或苇叶上的嫩蜻蜓,我可以快乐的坐一天,心中完全安适,无所求也无可怕,像小儿安睡在摇篮里。是的,北平也有热闹的地方,但是它和太极拳相似,动中有静。巴黎有许多地方使人疲乏,所以咖啡与酒是必要的,以便刺激;在北平,有温和的香片茶就够了。
  论说巴黎的布置已比伦敦罗马匀调的多了,可是比上北平还差点事儿。北平在人为之中显出自然,几乎是什么地方既不挤得慌,又不太僻静:最小的胡同里的房子也有院子与树;最空旷的地方也离买卖街与住宅区不远。这种分配法可以算——在我的经验中——天下第一了。北平的好处不在处处设备得完全,而在它处处有空儿,可以使人自由地喘气;不在有好些美丽的建筑,而在建筑的四围都有空闲的地方,使它们成为美景。每一个城楼,每一个牌楼,都可以从老远就看见。况且在街上还可以看见北山与西山呢!
  好学的,爱古物的,人们自然喜欢北平,因为这里书多古物多。我不好学,也没钱买古物。对于物质上,我却喜爱北平的花多菜多果子多。花草是种费钱的玩艺,可是此地的“草花儿”很便宜,而且家家有院子,可以花不多的钱而种一院子花,即使算不了什么,可是到底可爱呀。墙上的牵牛,墙根的靠山竹与草茉莉,是多么省钱省事而也足以招来蝴蝶呀!至于青菜,白菜,扁豆,毛豆角,黄瓜,菠菜等等,大多数是直接由城外担来而送到家门口的。雨后,韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜儿的玉李,还不愧杀!
  是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人更接近了自然。从它里面说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林,菜圃与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得的吧。象我这样一个贫寒的人,或者只有在北平能享受一点清福了。
  好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀!

 

《中国千古名篇》文字素材(7)

$
0
0
原文地址:《中国千古名篇音乐朗诵会》全部文字素材作者

撰稿:胡占凡


11   秋天的况味  
主持词:
  同样的秋景秋色,落入不同人的眼中,永远是千人千面。有人读出了肃杀,有人听到了悲鸣,有人看到了雕零,有人悟出了更替。在林语堂眼中却看出了另外两个字:成熟。这位口衔雪茄的文豪,似乎是在悠闲地品味秋色,但翻过这页秋色图,他品评的是秋天的意境,人生的状态,心灵的高下。
《秋天的况味》
作者:林语堂
  秋天的黄昏,一人独坐在沙发上抽烟,看烟头白灰之下露出红光,微微透露出暖气,心头的情绪便跟着那蓝烟缭绕而上,一样的轻松,一样的自由。不转眼,缭烟变成缕缕细丝,慢慢不见了,而那霎时,心上的情绪也跟着消沉于大千世界,所以也不讲那时的情绪,而只讲那时的情绪的况味。待要再划一根洋火,再点起那已点过三四次的雪茄,却因白灰已积得太多而点不着,乃轻轻的一弹,烟灰静悄悄的落在铜垆上,其静寂如同我此时用毛笔写在纸上一样,一点的声息也没有。于是再点起来,一口一口的吞云吐雾,香气扑鼻,宛如偎红倚翠温香在抱情调。于是想到烟,想到这烟一股温煦的热气,想到室中缭绕暗淡的烟霞,想到秋天的意味。这时才忆起,向来诗文上秋的含义,并不是这样的,使人联想的是萧杀、是凄凉、是秋扇、是红叶、是荒林,是萋草。然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃,也没有夏天炎烈迫人,也不像冬天之全入于枯槁凋零。我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之茂密浓深,都是过来人,不足为奇了,所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概。不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入凛烈萧瑟气态,这是最值得赏乐的。那时的温和,如我烟上的红灰,只是一股薰热的温香罢了。或如文人已排脱下笔惊人的格调,而渐趋纯熟练达,宏毅坚实,其文读来有深长意味。这就是庄子所谓“正得秋而万宝成”结实的意义。在人生上最享乐的就是这一类的事。比如酒以醇以老为佳。烟也有和烈之辨。雪茄之佳者,远胜于香烟,因其味较和。倘是烧得得法,慢慢的吸完一支,看那红光炙发,有无穷的意味。鸦片吾不知,然看见人在烟灯上烧,听那微微哔剥的声音,也觉得有一种诗意。大概凡是古老、纯熟、薰黄、熟练的事物,都使我得到同样的愉快。如一只薰黑的陶锅在烘炉上用慢火炖猪肉时所发出的锅中徐吟的声调,使我感到同看人烧大烟一样的兴味。或如一本用过二十年而尚未破烂的字典,或是一张用了半世的书桌,或如看见街上一涂薰黑了老气横秋的招牌,或是看见书法大家苍劲雄深的笔迹,都令人有相同的快乐。人生世上如岁月之有四时,必须要经过这纯熟时期,如女人发育健全遭遇安顺的,亦必有一时徐娘半老的风韵,为二八佳人所不及者。使我最佩服的是邓肯的佳句:“世人只会吟咏春天与恋爱,真无道理。须知秋天的景色,更华丽,更恢奇,而秋天的快乐有万倍的雄壮、惊奇、都丽。我真可怜那些妇女识见偏狭,使她们错过爱之秋天的宏大的赠赐。”若邓肯者,可谓识趣之人。  
12   凤凰涅磐  
主持词:
  如果我问:什么鸟最美丽?你会说:凤凰。如果我问:什么鸟最吉祥?你还会说:凤凰。这种幻想中的吉祥鸟以它的雍容华贵、仪态万方奠定了它地飞禽中的至尊地位:百鸟朝凤。然而,它的另一幅幻象更加夺人心魄----凤凰涅磐。想想看,这是何等惨烈而壮丽的美:在冲天烈焰中,死而复生的火凤凰腾空而起,长鸣着直上九重。这一声声长鸣,是解脱的欢愉,是重生的欣喜,也是未来的召唤。

《凤凰涅磐》
作者:郭沫若
  天方国古有神鸟名“菲尼克司”(Phoenix),满五百岁后,集香木自焚,复从死灰中更生,鲜美异常,不再死。
  按此鸟殆即中国所谓凤凰:雄为凤,雌为凰。《孔演图》云:“凤凰火精,生丹穴。”《广雅》云:“凤凰……雄鸣曰即即,雌鸣曰足足。”
  序 曲
  除夕将近的空中,
  飞来飞去的一对凤凰,
  唱着哀哀的歌声飞去,
  衔着枝枝的香木飞来,
  飞来在丹穴山上。
  山右有枯槁了的梧桐,
  山左有消歇了的醴泉,
  山前有浩茫茫的大海,
  山后有阴莽莽的平原,
  山上是寒风凛冽的冰天。
  天色昏黄了,
  香木集高了,
  凤已飞倦了,
  凰已飞倦了,
  他们的死期将近了。
  凤啄香木,
  一星星的火点迸飞,
  凰扇火星,
  一缕缕的香烟上腾。
  凤又啄,
  凰又扇,
  山上的香烟瀰散,
  山上的火光瀰散。
  夜色已深了,
  香木已燃了,
  凤已啄倦了,
  凰已扇倦了,
  他们的死期已近了!
  啊啊!
  哀哀的凤凰!
  凤起舞,低昂!
  凰唱歌,悲壮!
  凤又舞,
  凰又唱,
  一群的凡鸟,
  自天外飞来观葬。
  凤 歌
  即即!即即!即即!
  即即!即即!即即!
  茫茫的宇宙,冷酷如铁!
  茫茫的宇宙,黑暗如漆!
  茫茫的宇宙,腥秽如血!
  宇宙呀,宇宙,
  你为什么存在?
  你自从哪儿来?
  你坐在哪儿在?
  你是个有限大的空球?
  你是个无限大的整块?
  你若是有限大的空球,
  那拥抱着你的空间
  他从哪儿来?
  你的外边还有些什么存在?
  你若是无限大的整块,
  这被你拥抱着的空间
  他从哪儿来?
  你的当中为什么又有生命存在?
  你到底还是个有生命的交流?
  你到底还是个无生命的机械?
  昂头我问天,
  天徒矜高,莫有点儿知识。
  低头我问地,
  地已死了,莫有点儿呼吸。
  伸头我问海,
  海正扬声而呜唈。
  啊啊!
  生在这样个阴秽的世界当中,
  便是把金刚石的宝刀也会生锈!
  宇宙呀,宇宙,
  我要努力地把你诅咒:
  你脓血污秽着的屠场呀!
  你悲哀充塞着的囚牢呀!
  你群鬼叫号着的坟墓呀!
  你群魔跳梁着的地狱呀!
  你到底为什么存在?
  我们飞向西方,
  西方同是一座屠场。
  我们飞向东方,
  东方同是一座囚牢。
  我们飞向南方,
  南方同是一座坟墓。
  我们飞向北方,
  北方同是一座地狱。
  我们生在这样个世界当中,
  只好学着海洋哀哭。
  凰 歌
  足足!足足!足足!
  足足!足足!足足!
  五百年来的眼泪倾泻如瀑。
  五百年来的眼泪淋漓如烛。
  流不尽的眼泪,
  洗不净的污浊,
  浇不熄的情炎,
  荡不去的羞辱,
  我们这缥缈的浮生
  到底要向哪儿安宿?
  啊啊!
  我们这缥缈的浮生
  好象那大海里的孤舟。
  左也是漶漫,
  右也是漶漫,
  前不见灯台,
  后不见海岸,
  帆已破,
  樯已断,
  楫已飘流,
  柁已腐烂,
  倦了的舟子只是在舟中呻唤,
  怒了的海涛还是在海中泛滥。
  啊啊!
  我们这缥缈的浮生
  好象这黑夜里的酣梦。
  前也是睡眠,
  后也是睡眠,
  来得如飘风,
  去得如轻烟,
  来如风,
  去如烟,
  眠在后,
  睡在前,
  我们只是这睡眠当中的
  一刹那的风烟。
  啊啊!
  有什么意思?
  有什么意思?
  痴!痴!痴!
  只剩些悲哀,烦恼,寂寥,衰败,
  环绕着我们活动着的死尸,
  贯串着我们活动着的死尸。
  啊啊!
  我们年青时候的新鲜哪儿去了?
  我们年青时候的甘美哪儿去了?
  我们年青时候的光华哪儿去了?
  我们年青时候的欢爱哪儿去了?
  去了!去了!去了!
  一切都已去了,
  一切都要去了。
  我们也要去了,
  你们也要去了,
  悲哀呀!烦恼呀!寂寥呀!衰败呀!
  凤 凰 同 歌
  啊啊!
  火光熊熊了。
  香气蓬蓬了。
  时期已到了。
  死期已到了。
  身外的一切!
  身内的一切!
  一切的一切!
  请了!请了!
  群 鸟 歌
岩鹰
  哈哈,凤凰!凤凰!
  你们枉为这禽中的灵长!
  你们死了吗?你们死了吗?
  从今后该我为空界的霸王!
孔雀
  哈哈,凤凰!凤凰!
  你们枉为这禽中的灵长!
  你们死了吗?你们死了吗?
  从今后请看我花翎上的威光!
鸱枭
  哈哈,凤凰!凤凰!
  你们枉为这禽中的灵长!
  你们死了吗?你们死了吗?
  哦!是哪儿来的鼠肉的馨香?
家鸽
  哈哈,凤凰!凤凰!
  你们枉为这禽中的灵长!
  你们死了吗?你们死了吗?
  从今后请看我们驯良百姓的安康!
鹦鹉
  哈哈,凤凰!凤凰!
  你们枉为这禽中的灵长!
  你们死了吗?你们死了吗?
  从今后请听我们雄辩家的主张!
白鹤
  哈哈,凤凰!凤凰!
  你们枉为这禽中的灵长!
  你们死了吗?你们死了吗?
  从今后请看我们高蹈派的徜徉!
  凤凰更生歌
鸡鸣
  昕潮涨了,
  昕潮涨了,
  死了的光明更生了。
  春潮涨了,
  春潮涨了,
  死了的宇宙更生了。
  生潮涨了,
  生潮涨了,
  死了的凤凰更生了。
凤凰和鸣
  我们更生了。
  我们更生了。
  一切的一,更生了。
  一的一切,更生了。
  我们便是他,他们便是我。
  我中也有你,你中也有我。
  我便是你。
  你便是我。
  火便是凰。
  凤便是火。
  翱翔!翱翔!
  欢唱!欢唱!
  我们新鲜,我们净朗,
  我们华美,我们芬芳,
  一切的一,芬芳。
  一的一切,芬芳。
  芬芳便是你,芬芳便是我。
  芬芳便是他,芬芳便是火。
  火便是你。
  火便是我。
  火便是他。
  火便是火。
  翱翔!翱翔!
  欢唱!欢唱!
  我们热诚,我们挚爱,
  我们欢乐,我们和谐,
  一切的一,和谐。
  一的一切,和谐。
  和谐便是你,和谐便是我。
  和谐便是他,和谐便是火。
  火便是你。
  火便是我。
  火便是他。
  火便是火。
  翱翔!翱翔!
  欢唱!欢唱!
  我们生动,我们自由,
  我们雄浑,我们悠久,
  一切的一,悠久。
  一的一切,悠久。
  悠久便是你,悠久便是我。
  悠久便是他,悠久便是火。
  火便是你。
  火便是我。
  火便是他。
  火便是火。
  翱翔!翱翔!
  欢唱!欢唱!
  我们欢唱,我们翱翔,
  我们翱翔,我们欢唱,
  一切的一,常在欢唱。
  一的一切,常在欢唱。
  是你在欢唱?是我在欢唱?
  是他在欢唱?是火在欢唱?
  欢唱在欢唱!
  欢唱在欢唱!
  只有欢唱!
  只有欢唱!
  欢唱!
   欢唱!
    欢唱!
  1920年1月20日初稿


 

《中国千古名篇》文字素材(8)

$
0
0
原文地址:《中国千古名篇音乐朗诵会》全部文字素材作者

撰稿:胡占凡

13      西 山 的 月
主持词:
  一弯冷月,斜挂在西山,阅尽人间千万载的轮回。如水的月光,引发人们万般遐想,烘托着人们千种情思。月光,是水?是银?是镜?还是泪?嫦娥,吴刚,玉免,桂树,讲述的恰恰是编织这神州的人们的红尘故事,吟唱的恰恰是风情万种的人间恋曲。现在我们就来看看出自沈从文之手的《西山的月》看看那颗在热恋中的心在怎样跳动。
《西 山 的 月》
作者:沈从文
“求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。”我念诵着《雅歌》来希望你,我的好人。
你的眼睛还没掉转来望我,只起了一个势,我早惊乱得同一只听到弹弓弦子响中的小雀了。我是这样怕与你灵魂接触,因为你太美丽了的缘故。
但这只小雀它愿意常常在弓弦响声下惊惊惶惶乱窜,从惊乱中它已找到更多的舒适快活了。
在青玉色的中天里,那些闪闪烁烁的星群,有你的眼睛存在:因你的眼睛也正是这样闪烁不定,且不要风吹。
在山谷中的溪涧里,那些清莹透明的出山泉,也有你的眼睛存在:你眼睛我记着比这水还清莹透明,流动不止。
我侥幸又见到你一度微笑了,是在那晚风为散放的盆莲旁边。这笑里有清香,我一点都不奇怪,本来你笑时是有种比清香还能沁人心脾的东西!
我见到你笑了,还找不出你的泪来。当我从一面篱笆前过身,见到那些嫩紫色牵牛花上负着的露珠,便想:倘若是她有什么不快事缠上了心,泪珠不是正同这露珠一样美丽,在凉月下会起虹彩吗?
我是那么想着,最后便把那朵牵牛花上的露珠用舌子舔干了。
“怎么这人哪,不将我泪珠穿起?”你必不会这样来怪我,我实在没有这种本领。我头发白得太多了,纵使我能,也找不到穿它的东西!
病渴的人,每日里身上疼痛,心中悲哀,你当真愿意不愿给渴了的人一点甘露喝?
这如象做好事的善人一样:可怜路人的渴涸,济以茶汤,恩惠将附在这路人心上,做好事的人将蒙福至于永远。
我日里要做工,没有空闲。在夜里得了休息时,便沿着山涧去找你。我不怕虎狼,也不怕伸着两把钳子来吓我的蝎子,只想在月下见你一面。
碰到许多打起小小火把夜游的萤火,问它们,“朋友朋友,你曾见过一个人吗?”
“你找寻的那个人是个什么样子呢?”
我指那些闪闪烁烁的群星,“哪,这是眼睛。”
我指那些飘忽的白云,“哪,这是衣裳。”
我要它们静心去听那些涧泉和音,“哪,她声音同这一 样。”
我末了把刚从花园内摘来那朵粉红玫瑰在它们眼前晃了一下,“哪,这是脸。”
这些小东西,虽不知道什么叫做骄傲,还老老实实听我的话,但当我问它们听清白没有?只把头摇了摇就想跑。
“怎么,究竟见不见到呢?”——我赶着追问。
“我这灯笼照我自己全身还不够!先生,放我吧。不然,我会又要绊倒在那些不忠厚的蜘蛛设就的圈套里……虽然它们也不能奈何我,但我不愿意同它麻烦。先生,你还是问别个吧,再扯着我会赶不上它们了。”——它跑去了。
我行步迟钝,不能同它们一起遍山遍野去找你——但凡是山上有月色流注到的地方我都到了,不见你的踪迹。
回过头去,听那边山下有歌声飘扬过来,这歌声出于日光只能在垣外徘徊的狱中。我跑去为他们祝福:你那些强健无知的公绵羊啊!
神给了你强健却吝了知识:
每日和平守分地咀嚼主人给你们的窝窝头,疾病与忧愁永不凭附于身;你们是有福了——阿们!
你那些懦弱无知的母绵羊啊!
神给了你温柔却吝了知识:
每日和平守分地咀嚼主人给你们的窝窝头,失望与忧愁永不凭附于身;你们也是有福了——阿们!
世界之霉一时侵不到你们身上,
你们但和平守分的生息在圈牢里:
能证明你主人底恩惠——
同时证明了你主人底富有;
你们都是有福了——阿们!
当我起身时,有两行眼泪挂在脸上。为别人流还是为自己流呢?我自己还要问他人。但这时除了中天那轮凉月外,没有能做证明的人。
我要在你眼波中去洗我的手,摩到你的眼睛,太冷了。
倘若你的眼睛真是这样冷,在你鉴照下,有个人的心会结成冰。
这也是我游香山时找得的一篇文章,找得的地方是半山亭。似乎是什么人遗落忘记的稿子。文章虽不及古文高雅,但半夜里能一个人跑上半山亭来望月,本身已就是个妙人了。
当我刚发见这稿子念过前几段时,心想不知是谁个女人来消受他这郁闷的热情,未免起了点妒羡心。到末了使我了然,因最后一行写的是“待人承领的爱”这六 个字令我失望,故把它圈掉了。为保存原文起见,乃在这里声明一句。
若有某个人能切实证明这招贴文章是寄她的,只要把地点告知,我也愿把原稿寄她,左右留在我身边也是无用东西。至于我,不经过别人许可,就在这里把别人文章发表了,不合理的地方,特在此致一声歉,不过想来既然是招贴类文章,擅自发表出来,也不算十分无道德心吧。
一九二五年九月一日作
14    赞 美
主持词:
  不论我们把目光投向哪里,都有值得我们赞美的东西。美,无处不在,只要善于发现。我们当然可以赞美绚烂的鲜花,娇好的容颜,亮丽的风景。然而,当你面对一双粗糙的大手,一张粗笨的弯钩犁,一座低矮幽暗的茅屋,你会赞美他们吗?诗人穆旦正是从这幅以铅灰色的云作背景的乡村图中悟出了其中的民族魂,发出了由衷的赞美。
《赞美》
作者:穆旦
  走不尽的山峦和起伏,河流和草原,
  数不尽的密密的村庄,鸡鸣和狗吠,
  接连在原是荒凉的亚洲的土地上,
  在野草的茫茫中呼啸着干燥的风,
  在低压的暗云下唱着单调的东流的水,
  在忧郁的森林里有无数埋藏的年代。
  它们静静地和我拥抱:
  说不尽的故事是说不尽的灾难,沉默的
  是爱情,是在天空飞翔的鹰群,
  是干枯的眼睛期待着泉涌的热泪,
  当不移的灰色的行列在遥远的天际爬行;
  我有太多的话语,太悠久的感情,
  我要以荒凉的沙漠,坎坷的小路,骡子车,
  我要以槽子船,漫山的野花,阴雨的天气,
  我要以一切拥抱你,你,
  我到处看见的人民呵,
  在耻辱里生活的人民,佝偻的人民,
  我要以带血的手和你们一一拥抱。
  因为一个民族已经起来。
  一个农夫,他粗糙的身躯移动在田野中,
  他是一个女人的孩子,许多孩子的父亲,
  多少朝代在他的身边升起又降落了
  而把希望和失望压在他身上,
  而他永远无言地跟在犁后旋转,
  翻起同样的泥土溶解过他祖先的,
  是同样的受难的形象凝固在路旁。
  在大路上多少次愉快的歌声流过去了,
  多少次跟来的是临到他的忧患;
  在大路上人们演说,叫嚣,欢快,
  然而他没有,他只放下了古代的锄头,
  再一次相信名词,溶进了大众的爱,
  坚定地,他看着自己溶进死亡里,
  而这样的路是无限的悠长的
  而他是不能够流泪的,
  他没有流泪,因为一个民族已经起来。
  在群山的包围里,在蔚蓝的天空下,
  在春天和秋天经过他家园的时候,
  在幽深的谷里隐着最含蓄的悲哀:
  一个老妇期待着孩子,许多孩子期待着
  饥饿,而又在饥饿里忍耐,
  在路旁仍是那聚集着黑暗的茅屋,
  一样的是不可知的恐惧,一样的是
  大自然中那侵蚀着生活的泥土,
  而他走去了从不回头诅咒。
  为了他我要拥抱每一个人,
  为了他我失去了拥抱的安慰,
  因为他,我们是不能给以幸福的,
  痛哭吧,让我们在他的身上痛哭吧,
  因为一个民族已经起来。
  一样的是这悠久的年代的风,
  一样的是从这倾圮的屋檐下散开的
  无尽的呻吟和寒冷,
  它歌唱在一片枯槁的树顶上,
  它吹过了荒芜的沼泽,芦苇和虫鸣,
  一样的是这飞过的乌鸦的声音。
  当我走过,站在路上踟蹰,
  我踟蹰着为了多年耻辱的历史
  仍在这广大的山河中等待,
  等待着,我们无言的痛苦是太多了,
  然而一个民族已经起来,
  然而一个民族已经起来。

  1941年12月
15   新生活
主持词:
 生活是什么?这是一道有无数任选答案的开放式考题。生儿育女,养家糊口是生活;游戏人生,醉生梦死是生活;拼搏奋斗、披荆斩棘也是生活。在人生的竞技场上,从来没有一个悠闲的看客。但是,扪心自问:为什么生存?为什么生活?我要驾驭生活之舟驶向哪个港湾?或许,正因为如此,我们才热爱生活,索解生活。
《新生活》
作者:胡适
    新生活
    哪样的生活可以叫做新生活呢?
    我想来想去,只有一句话。新生活就是有意思的生活。
    你听了,必定要问我,有意思的生活又是什么样子的生活呢?
    我且先说一两件实在的事情做个样子,你就明白我的意思了。
    前天你没有事做,闲的不耐烦了,你跑到街上一个小酒店里,打了四两白干,喝完了,又要四两,再添上四两。喝的大醉了,同张大哥吵了一回嘴,几乎打起架来。后来李四哥来把你拉开,你气忿忿的又要了四两白干,喝的人事不知,幸亏李四哥把你扶回去睡了。昨儿早上,你酒醒了,大嫂子把前天的事告诉你,你懊悔的很,自己埋怨自己:“昨儿为什么要喝那么多酒呢?可不是糊涂吗?”
    你赶上张大哥家去,作了许多揖,赔了许多不是,自己怪自己糊涂,请张大哥大量包涵。正说时,李四哥也来了,王三哥也来了。他们三缺一,要你陪他们打牌。你坐下来,打了十二圈牌,输了一百多吊钱。你回得家来,大嫂子怪你不该赌博,你又懊悔的很,自己怪自己道:“是呵,我为什么要陪他们打牌呢?可不是糊涂吗?”
    诸位,像这样子的生活,叫做糊涂生活,糊涂生活便是没有意思的生活。你做完了这种生活,回头一想,“我为什么要这样干呢?”你自己也回不出究竟为什么。
    诸位,凡是自己说不出“为什么这样做‘的事,都是没有意思的生活。
    反过来说,凡是自己说得出“为什么这样做”的事,都可以说是有意思的生活。
    生活的“为什么”,就是生活的意思。
    人同畜牲的分别,就在这个“为什么”上。你到万牲园里去看那白熊一天到晚摆来摆去不肯歇,那就是没有意思的生活。我们做了人,应该不要学那些言牲的生活。畜牲的生活只是糊涂,只是胡混,只是不晓得自己为什么如此做。一个人做的事应该件件事问得出一个“为什么”。
    我为什么要干这个?为什么不干那个?回答得出,方才可算是一个人的生活。
    我们希望中国人都能做这种有意思的新生活。其实这种新生活并不十分难,只消时时刻刻问自己为什么这样做,为什么不那样做,就可以渐渐的做到我们所说的新生活了。
    诸位,千万不要说“为什么”这三个字是很容易的小事。你打今天起,每做一件事,便问一个为什么,——为什么不把辫子剪了?为什么不把大姑娘的小脚放了?为什么大嫂子脸上搽那么多的脂粉?为什么出棺材要用那么多叫化子?为什么娶媳妇也要用那么多叫化子?为什么骂人要骂他的爹妈?为什么这个?为什么那个?——你试办一两天,你就会觉得这三个字的趣味真是无穷无尽,这三个字的功用也无穷无尽。
    诸位,我们恭恭敬敬的请你们来试试这种新生活。

 

《中国千古名篇》文字素材(9)

$
0
0
原文地址:《中国千古名篇音乐朗诵会》全部文字素材作者

撰稿:胡占凡
.
16    西溪的睛雨
主持词:
 山有山的雄奇,水有水的灵秀,雨有雨的缠绵,雾有雾的朦胧。如果这四美俱存,当然景色奇绝。只择其一,也足够赏心悦目。“落花人独立,微雨燕双飞”,正是在如纱似雾的微雨之中,郁达夫携友人共赏西溪美景,湖光山色之外,又平添了三分诗意。这里的圆桥芳舍,桑树蓼花,闲云一抹,清溪一道,原本是寻常事物,一经审美大手笔的点染,立即入诗入画,赋予了灵性。正是“寻常一样窗前月,才有梅花便不同”。
《西溪的睛雨》
作者:郁达夫
  西北风未起,蟹也不曾肥,我原晓得芦花总还没有白,前两星期,源宁来看了西湖,说他倒觉得有点失望,因为湖光山色,太整齐,太小巧,不够味儿,他开来的一张节目上,原有西溪的一项;恰巧第二天又下了微雨,秋原和我就主张微雨里下西溪,好教源宁去尝一尝这西湖近旁的野趣。
  天色是阴阴漠漠的一层,湿风吹来,有点儿冷,也有点儿香,香的是野草花的气息。车过方井旁边,自然又下车来,去看了一下那座天主圣教修士们的古墓。从墓门望进去,只是黑沈沈,冷冰冰的一个大洞,什么也看不见,鼻子里却闻吸到了一种霉灰的阴气。
  把鼻子掀了两掀,耸了一耸肩膀,大家都说,可惜忘记带了电筒,但在下意识时里,自然也有一种恐怖,不安,和畏缩的心意,在那里作恶,直到了花坞的溪旁,走进窗明几净的静莲庵(?)堂去坐下,喝了两碗清茶,这一些鬼胎,方才洗涤了个空空脱脱。
  游西溪,本来是以松木场下船,带了酒盒行厨,慢慢儿地向西摇去为正宗。象我们那么高坐了汽车,飞鸣而过古荡,东岳,一个钟头要走百来里路的旅客,终于是难度的俗物,但是俗物也有俗益,你若坐在汽车座里,引颈而向西向北一望,直到湖州,只见一派空明,遥盖在淡绿成阴的斜平海上;这中间不见水,不见山,当然也不见人,只是渺渺茫茫,青青绿绿,远无岸,近亦无田园村落的一个大斜坡,过秦亭山后,一直到留下为止的那一条沿山大道上的景色,好处就在这里,尤其是当微雨朦胧,江南草长的春或秋的半中间。
  从留下下船,回环曲折,一路向西向北,只在芦花浅水里打圈圈;圆桥茅舍,桑树蓼花,是本地的风光,还不足道;最古怪的,是剩在背后的一带湖上的青山,不知不觉,忽而又会得移上你的面前来,和你点一点头,又匆匆的别了。
  摇船的少女,也总好算是西溪的一景;一个站在船尾把摇橹,一个坐在船头上使桨,身体一伸一俯,一往一来,和橹声的咿呀,水波的起落,凑合成一大又圆又曲的进行软调;游人到此,自然会想起瘦西湖边,竹西歌吹的闲情,而源宁昨天在漪园月下老人祠里求得的那枝灵签,仿佛是完全的应了,签诗的语文,是《鄘风桑中》章末后的三句,叫作“期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣”。
  此后便到了交芦庵,上了弹指楼,因为是在雨里,带水拖泥,终于也感不到什么的大趣,但这一天向晚回来,在湖滨酒楼上放谈之下,源宁却一本正经地说:“今天的西溪,却比昨日的西湖,要好三倍。”
  前天星期假日,日暖风和,并且在报上也曾看到了芦花怒放的消息;午后日斜,老龙夫妇,又来约去西溪,去的时候,太晚了一点,所以只在秋雪庵的弹指楼上,消磨了半日之半。一片斜阳,反照在芦花浅渚的高头,花也并未怒放,树叶也不曾凋落,原不见秋,更不见雪,只是一味的晴明浩荡,飘飘然,浑浑然,洞贯了我们的肠腑,老僧无相,烧了面,泡了茶,更送来了酒,末后还拿出了纸和墨,我们看看日影下的北高峰,看看庵旁边的芦花荡,就问无相,花要几时才能全白?老僧操着缓慢的楚国口音,微笑着说:“总要到阴历十月的中间;若有月亮,更为出色。”说后,还提出了一个交换的条件,要我们到那时候,再去一玩,他当预备些精馔相待,聊当作润笔,可是今天的字,却非写不可,老龙写了“一剑横飞破六合,万家憔悴哭三吴”的十四个字,我也附和着抄了一副不知在那里见过的联语:“春梦有时来枕畔,夕阳依旧上帘钩。”
  喝得酒醉醺醺,走下楼来,小河里起了晚烟,船中间满载了黑暗,龙妇又逸兴遄飞,不知上那里去摸出了一枝洞箫来吹着。“其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕”,倒真有点象是七月既望,和东坡在赤壁的夜游。

17    《野草》题辞
主持词:
  面对一株野草,有人看到了柔弱,有人看到了绿色,有人看到了无用,而鲁迅看到了生命和抗争。
  他从“野火烧不尽,春风吹又生”的品格中看到了野草的坚韧,从吸取露,吸取水中看到了野草的平凡,又从将被地火吞噬中看到了野草的坦然。而这一切对野草的赞美,都是这位时代斗士对恶势力的诅咒,对光明的期盼,对牺牲的大无畏。
  读一读《野草》题辞,我们或许会更加理解什么叫“横眉冷对千夫指”,什么叫“怒向刀丛觅小诗”。

《野 草 题 辞》
作者:鲁迅
  当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
  过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
  生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
   野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
  但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
  我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
  地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
  但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
  天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
  为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
  去罢,野草,连着我的题辞!

 

[转载]世界上有两种国家,一种是穷人免费医疗,另一种是权贵免费医疗

$
0
0

世界上有两种国家,一种是穷人免费医疗,另一种是权贵免费医疗     

                  
        卫生部前副部长殷大奎则在2006年的第二届中国健康产业高峰论坛上表示,中国政府投入的医疗费用中,80%是为了850万以党政干部为主的群体服务的。

加拿大——世界最好免费体制之一

  加拿大的全民免费医疗保健体制也被视为世界上最好体制之一。其资金主要来源于税收,联邦政府直接向各省、区划拨部分经费,剩下的由各省、区分担。加政府在医疗卫生上的投入占GDP10%左右,家庭医生平均年薪约20万美元。

 印度——宪法规定国民看病免费

  印度宪法中明确规定,所有国民都享受免费医疗。到公立医院看病,药费、挂号费、检查费、就诊费甚至营养餐都免费。但由于政府对医疗拨款有限,公立医院常供不应求。这导致大批国民转向私人医院。

 古巴——GDP有一成用于免费医疗

  古巴实行真正意义上的免费医疗,门诊、住院、买药均不需花钱。古巴政府医疗投入占GDP10%左右。在医院,从体检、到核磁共振等全部免费。手术费用、医药费以及住院费也全免。不过,外国人在这里享受不到免费待遇。

 巴西——富裕阶层多选收费医疗

  从1988年实行“统一医疗体系”,为全体国民提供免费医疗服务。2011年巴西在医疗卫生领域投入占GDP8.9%。国民挂号、看病、拿药、化验及手术全免费。不过,由于公立医院排长龙,经济条件好的人会自掏腰包到私立医院看病。

 

      


 

伊丽莎白一世给明万历帝的一封信

$
0
0

伊丽莎白一世曾写信给中国万历皇帝,希望中国皇帝考虑发展中英贸易。不过,特使在出使时发生了不幸,船在开往中国的路上遇到了风暴,这封信始终没有送到。那封沉入大西洋海底的信件于1978年被打捞上来,后来由英国贸易大臣亲手交给了中国的外贸部长。

 

ELIZABETH BY THE GRACE OF GOD QUEEN of England, France and Ireland Defendor of the faith ets. To the great, mighty, and Invincible Emperour of Cathaia. greeting.

Wee haue receaued Dyuers, and sundry relac~ons both by our owne Subiects, and by others, whoe haue visited some parts of your Ma.ts Empire, and Dominions, wherby they haue reported unto us as well your Inuincible greatness, as your kind vsage of Strangers, that resorte unto yo~r Kingdomes with trade of merchandise, w~ch hath wrought in us a desire, to fynd oute some neerer waye of passage by Seas from us, into your cuntrey, then the usuall frequented course that hitherto hath byn houlden by compassing the greatest part of the world, By which neerer passage, not only opportunity of entercourse of traffique of merchandize may be offred between ye Subiects of both or Kingdomes, but also a mutuall league, and amity may growe, and be continued, between yor Mats and us, or Cuntries, and Dominions being in their distance of scituations, not so farr remote, or severed, as they are estranged, and unknowen the one to the other, by reason of the long and tedious course of Navigacon hitherto used – from theis party unto yor . To which ende wee have heretofore many yeares past, and at sundry tymes synce made choice of some of or Subiects, being a people by nature enclyned to great attempts, and to the discouery of Contries, and Kingdomes unknowen and sett them in hand wth the fynding out of some neerer passage by Seas into yor Mats Contries, through the North. Or East parts of the World, wherin hitherto not preuayling, but some of their Ships neuer returning back agayne, nor being heard of synce their departure hence, & some of them retourning back agayne being hindered in their entended voyage by the frozen Seas, and intolerable cold of those Clymayes; wee haue yet once more of or earnest desire to try the uttermost yt may be done to pforme at length a neerer discouery of yor Contrye, prepared and sett fourth two small Shipps under ye direction of our Subiect & Seruant George Waymouth being ye principall Pylott of this present voyage, a man for his knowledge & Experience in navigacon, specially chosen by us to this attempte, Whom if it shall please god so to prosper in his passage, yt either he, or any of his company shall aryue in any port of your Kingdome, wee pray yor Matie in fauor of us, who haue soe desired ye attaining this meanes of accesse unto you, & in regard of an enyerprize pformed by hym, & his company wth so great difficulty, & danger, yt you will use them wth that regard yt may gyue them encouragemt to make this their newe discouered passage, wch hitherto hath not byn frequented, or knowne by any to become a usuall frequented trade from theis pts of ye world to yor Matie . By wch meanes yor contry may hereafter be serued wth the natyue comodityes of theis parts of speciall seruice, & use both for yor Matie and Subiects and by returne, and enterchange of your contrey comodities, wee & our Subiects may be furnished wth thinges of lyke seruice and use out of wch mutuall benefit amity, and frendshipe may growe, and be established between us, wch wee for our part will not lett hereby to offer unto you for the honorable report wch we haue heard of yor Matie and because in yis first discouery of the waye to yor contrey, it 3 seemed to us not convenient to ymploy Shipps of that burthen wch might bring them any great quantity of or natyue comodities wherby they might be pestered, wee had resolue to use small shipps as fittest for an unkowen passage, laden for ye most part wth such necessaries, as were of use for their discouery,. It may please yor Matie by the pticukers of such things, as are brought in theis shipps to understand yt of goods of those kyndes, or kingdome is able to furnish yor Matie most amply & also of sundry other kynds of merchandize of like use, wherof it may please yor Matie to be more pticulerly enformed by the said George waymuth, & his company, of all wch upon signifcaco unto us by yor Matie Lres (Ed. = Largesse?) to be returned by or said Subiect, your visiting of yor Kingdomes wth our shipps, & merchandize shalbe acceptable, & kindly receiued, wee will in the next fleet, wch wee shall send unto you, make it more fully appeare what use, & beneftt, or amity, & entercourse may bring yor Matie & contre. And in the meane tyme do commend yor Matie to the protection of the Eternall God, whose providence guideth, and pserueth all Kinges, and Kingdomes,. From our Royall Pallace of Greenwiche the fourthe of May ano Dni 1602 and of or Raigne 44

 

Elizabeth R

 

 

Modern English version [by Teri Taylor]:

 

Elizabeth, by the grace of God, Queen of England, France and Ireland, Defender of the Faith to the great, mighty and invincible Emperor of Cathay, greetings.

 

We have received divers and sundry reports both by our own subjects and others, who have visited some parts of your Majesty’s empire. They have told us of your greatness and your kind usage of strangers, who come to your kingdom with merchandise to trade.

 

This has encouraged us to find a shorter route by sea from us to your country than the usual course that involves encompassing the greatest part of the world.

 

This nearer passage may provide opportunity for trade between the subjects of both our countries and also amity may grow between us, due to the navigation of a closer route.

 

With this in mind, we have many times in the past encouraged some of our pioneering subjects to find this nearer passage through the north. Some of their ships didn’t return again and nothing was ever heard of them, presumably because of frozen seas and intolerable cold.

 

However, we wish to try again and have prepared and set forth two small ships under the direction of our subject, George Waymouth, employed as principal pilot for his knowledge and experience in navigation.

 

We hope your Majesty will look kindly on them and give them encouragement to make this new discovered passage, which hitherto has not be frequented or known as a usual trade route.

 

By this means our countries can exchange commodities for our mutual benefit and as a result, friendship may grow. 4

 

We decided for this first passage not to burden your Majesty with great quantities of commodities as the ships were venturing on a previously unknown route and would need such necessities as required for their discovery.

 

It may please your Majesty to observe, on the ships, samples available from our country of many diverse materials, which we can supply most amply and may it please your Majesty to enquire of the said George Waymouth what could be supplied by the next fleet.

 

In the meantime, we commend your Majesty to the protection of the Eternal God, who providence guides and supports all kings and kingdoms. From our Royal Palace of Greenwich, the fourth of May anno Domini, 1602, and the 44th year of our reign.

 

Elizabeth R







 

[转载]【每日英语】BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语(汇总篇)

$
0
0

                

BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。此前我们已经给大家带来了BBC精选的各种英国人对美式英语的吐槽,在此来做个汇总,让你更清晰地看到英英与美英间的不同!

中文

英式

美式

1. 我想要一个……

May I have a...

Can I get a...

2. 最佳选择

the best option

least worst option

3. 两倍,三倍

double, triple

two-time, three-time

4. 整天,每天

all day, every day

24/7

5. 下飞机

disembark

deplane

6. 等待

wait for

wait on

7. 腰包

bum bag/hip pack

fanny pack

8. 联系

meet/talk to

touch base

9. 物质性

the physical nature of

physicality

10. 交通工具

transport

transportation

11. 20岁生日

celebrate the 20th birthday

turn 20

12. 购物手推车

shopping trolley

shopping cart

13. get的过去分词

got

gotten

14. 我很好。

I'm well.

I'm good.

15. 刘海

fringe

bangs

16. 外卖

takeaway

take-out

17. 荒谬

ridiculousness

ridiculosity

18. 半小时

half an hour

a half hour

19. 提醒

give notice/inform

heads up

20. 火车站

railway station

train station

21. 按照字母顺序排

to put a list into alphabetical order

to alphabetize it

22. 我错了。

I'm sorry for my mistake.

my bad

23. 正常状态

normality

normalcy

24. 盗窃

burgle

burglarize

25. 经常

often

oftentimes

26. 饭店

restaurant

eatery

27. 两周

fortnightly

biweekly

28. 候选人,替代人

alternative

alternate

29. 提高价格

increase a price

hike a price

30. 今后

in future

going forward

31. 150

one and a half million

a million and a half

32. 询问

ask

reach out to

33. 你来算。

You do the maths.

You do the math.

34. 中杯咖啡

a medium sized coffee

a regular coffee

35. 截止,满期

expiry

expiration

36. 苏格兰-爱尔兰后裔

Scot-Irish

Scotch-Irish

37. 这会让你得到教训的。

That'll teach you.

That'll learn you.

38. 它在哪儿?

Where is it?

Where's it at?

39. 句号

full stop

period

40. 最大赢家

the best/most successful

the winningest

41. 问题

problem

issue

42. 赢得奖牌

to win a medal

to medal

43. 我免费拿到的。

I got it free.

I got it for free.

44. 现在

now

already

45. 我最关心。

I couldn't care less.

I could care less.

还有一句美式英语:It is what it is.(该是什么就是什么。)美剧中经常出现,那么它的英式表达呢?There is no British way of saying this… it means nothing! 好吧,英国人觉得这个说法毫无意义!

 


 

[转载]【每日英语】BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语(上)(双语)

$
0
0

                     
BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。BBC精选了50条,我们先看看前25条吧。

1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."

1. 当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:Can I get a...(我能要一个……这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在Central Perk里演《老友记》啊,真是的!

2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.

2. 下次要是有人跟你讲XXXthe “least worst option”(最好选择),你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。

3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!

3. 我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是two-time(两次)three -time(三次)"。难道doubletriple啊什么的都彻底消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!

4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".

4. 使用24/7来表达全天候,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就朴实地说“all day, every day”

5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".

5. 我不能忍受的就是deplane这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)

6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.

6. wait on而不是“wait for”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。

7. "It is what it is". Pity us.

7. “It is what it is.(这就是事实。) 同情同情我们吧!

8. Dare I even mention the fanny pack?

8. 敢不敢提fanny pack(腰包)啊?

9. "Touch base" - it makes me cringe no end.

9. “Touch base(联系)”——这让我不停地哆嗦。

10. Is "physicality" a real word?

10. “Physicality(物质性)真的是一个词吗?

11. Transportation. What's wrong with transport?

11. Transportation(交通工具)。就不能用transport吗?

12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".

12. 我讨厌听到的词是leverage。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成附加值了。(leverage在美式英语中有举债经营的意思,英式英语用gearing表达此意)

13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.

13. 难道没人庆祝生日(celebrate a birthday)了吗?我们一定都要turn”12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。

14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.

14. 我发现现在自己会说:"shopping cart(购物手推车)而不是shopping trolley ,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。

15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.

15."Gottenget的过去分词,美式用法)"到底是个什么词?它总是让我不寒而栗。

16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.

16. I'm good(我很好)替代“I'm well”。刚开始感觉都可以。

17. "Bangs" for a fringe of the hair.

17. "bangs"表示刘海。

18. Take-out rather than takeaway!

18. take-out(外卖)而不是takeaway!

19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".

19. 我喜欢美式英语。不过我怀疑甚至一些美国人也是虚情假意地在用它们。这份声明简直是荒谬(ridiculosity

20. "A half hour" instead of "half an hour".

20. a half hour(半小时)而不是“half an hour”

21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.

22. A “heads up(提醒)。比如,在商业会议上说,Lets do a "heads up" on this issue. 我至今还不知道是什么意思。

22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?

22. Train station(火车站)。每次听到它,我就很恼火。谁开始用这个词的?他们没有被罚吗?

23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!

23. 把一张表按照字母顺序排列就是去alphabetize it”——非常不爽!

24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.

24. 那些在犯错后说my bad(我的错)的人,我真不知道事情怎么可以变得如此让人恼火、将惰性体现得淋漓尽致的。

25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.

25. normalcy(正常状态)而不是“normality”真的会激怒我。


 

[转载]【每日英语】BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语(下)(双语)

$
0
0

                       
BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。BBC精选了50条,之前我们已经放出前25条,现在来看看后面25条吧。

26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize" is currently the word that I most dislike.

26. 作为一名生活在新奥尔良的侨民,我有很长一串清单,但是burglarize(破门盗窃)是我目前最不喜欢的词。(英国用burgle

27. "Oftentimes" just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.

27. “Oftentimes(经常)会让我恼怒得直哆嗦。幸运地是,我在这里还没看到过。

28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!

28. Eaterie(餐馆)。经常听到,天呐!!

29. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.

29. 我是住在纽约的英国人,让我难受的一点是美国人需要用bi-weekly(每两周一次)fortnightly明明足够好用了。

30. I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.

30. 我讨厌用alternate替代alternative。我不喜欢这个因为它们是不同的两个词,它们分别有不同的意思,两者都很有用。用alternate替代alternative会让我们失去一个词。

31. "Hike" a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!

31. “Hike(提升)价格。那是不是意味着提升价格的人可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是漫游者的意思好不好!

32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.

32. Going forward(前进)?如果我要打这个词,我势必要和我的键盘搏斗一番。

33. I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report.

33. 我讨厌deliverable(交付物)这个词。管理顾问常用这个词来表达他们要“deliver(交付)的某个替代report的东西。

34. The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.

34. 最让人恼火的美式英语是a million and a half,正确的明明应该是one and a half million. A million and a half 1000000.5one and a half million1500000

35. "Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him?

35. reach out to而不是正确的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我会问一下凯文,看看时间是否方便。)难道凯文在流沙区吗?或者他在悬崖边摇摇欲坠?难道我们就不能一下他?

36. Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS.

36. 最激怒人的当然就是:You do the Math.(你自己来算一下。)”Math?应该是MATHS

37. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee?

37. 我讨厌我现在必须点regular Americano(常规美式咖啡)。为什么就不能说a medium sized coffee呢?

38. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?

38. 我最讨厌的词是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)。为什么不用expiry

39. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch".

39. 我最喜欢的一个就是美国人宣称他们的家庭是Scotch-Irish(苏格兰-爱尔兰血统的)。这当然是完全错误的,即使这是一种可能的表达,那么也应该是“Scot”而不是“Scotch”

40. I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you" - when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase!

40. 我听到越来越多人说that'll learn you(这是给你的教训。)”——明明英语(更加正确的)的版本应该是“that'll teach you.” 多么荒谬的表达!

41. I really hate the phrase: "Where's it at?" This is not more efficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesque and is immensely irritating.

41. 我真的很讨厌这个表达:Where's it at?(在哪儿?)这并没有比“where is it?”更有效率或蕴含更多信息。它听起来很荒唐,而且非常惹人厌。

42. Period instead of full stop.

42. period(句号)代替full stop

43. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the rage rising even using it here.

43. 我最讨厌文本中出现winningest(常胜的),比如迈克尔·舒马赫是有史以来的最常胜(winningest)赛车手。即使这样用,我也觉得很愤怒。

44. My brother now uses the term "season" for a TV series.

44. 我的弟弟现在用season(季)来谈论电视剧了。

45. Having an "issue" instead of a "problem".

45. Having an "issue(问题)"而不是"problem"

46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it!

46. 我听到越来越多人把字母Z发成zee的音。不开心!

47. To "medal" instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance.

47. “medal(赢得奖牌)而不是win a medal。我差点要破口大骂了。

48. "I got it for free" is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you?

48. “I got it for free(我免费得到它)是我最讨厌的表达。你是免费(free得到它,而不是为了免费(for free。你不会买到一个便宜的东西,然后说你买到它为了便宜,对吧?

49. "Turn that off already". Oh dear.

49. Turn that off already.(把那个关掉)。天呐!

50. "I could care less" instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say.

50. I could care less(我一点也不在乎),而不是“I couldn't care less”,是我见过最糟糕的表达。与他们想要说的意思完全相反。


 

洋酒必备词汇

$
0
0

Wines

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Wines: It is produced after the fermentation process of grape juice is complete. It is said that the longer the aging process, the better it tastes. ABV (alcohol by volume) - 9% to 16%.

葡萄酒:新鲜的葡萄或葡萄汁经发酵酿成的酒精饮料,酿造的时间越久,口感越好。酒精含量的体积百分比ABV9%—16%.

 

Beers

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Beers: Beer is made after the fermenting and brewing process is done. The use of wheat, corn, barley, and rice is essential to make beer. ABV - 2% to 4%.

啤酒:以大麦芽、酒花、水为主要原料,经酵母发酵作用酿制而成的饱含二氧化碳的低酒精度酒。酒精含量的体积百分比ABV2%—4%.

 

 

Brandy

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Spirits: It is simply a term used to describe unsweetened and distilled alcoholicbeverages.

烈酒:用来描述所有的不经甜化和蒸馏的烈性高浓度酒。

Spirits include

Brandy:

Short for brandy wine, this is a distilled wine. This drink is usually consumed after dinner. ABV- 30% to 60%.

白兰地酒:以水果为原料,经发酵、蒸馏制成的酒,通常所称的白兰地专指以葡萄为原料,通过发酵再蒸馏制成的酒。常在饭后饮用。酒精含量的体积百分比ABV30%—60%.

 

 

Gin

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Gin:

To produce gin, juniper berries and white grain spirit are distilled. ABV - 37% to 40%.

金酒(杜松子酒):以杜松子果和谷物蒸馏制成。可单独饮用,也可调配鸡尾酒,并且是调配鸡尾酒中惟一不可缺少的酒种。酒精含量的体积百分比ABV37%—40%.

 

 

Liqueurs

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Liqueurs:

This spirit is obtained when various flavors like herbs, cream, spices, flowers, and fruits is combined. ABV - 15% to 30%.

利口酒:泛指酒中添加了天然芳香药用动、植物,并具有一定保健作用的饮料配制甜酒。ABV15%—30%.

                                                  

                                                   Rum

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Rum:

A distilled alcoholic drink which is produced after the fermentation of sugarcane ormolasses is done. ABV - 40% to 55%.

朗姆酒:用甘蔗压出来的糖汁,经过发酵、蒸馏而成。ABV: 40%—55%.

 

 

Tequila

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Tequila:

The use of a plant, blue agave (found in a town in Mexico) is important to make tequila. The various colors of tequila is obtained due to aging process, method, and time duration. ABV - 35% to 40%.

龙舌兰酒:龙舌兰酒又称特基拉酒,是墨西哥的特产,被称为墨西哥的灵魂。龙舌兰成熟后割下送至酒厂,再被割成两半后泡洗24小时,然后榨出汁来,汁水加糖送入发酵柜中发酵两天至两天半,然后经两次蒸馏,陈酿时间不同,颜色和口味差异很大。ABV: 35%—40%.

 

 

Vodka

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Vodka:

Again a distilled drink which is transparent (it's clear). Vodka contains purifiedethanol and water which at times goes through various stages of distillation. It is fermented from potatoes, wheat or rye, corn, or sugar beet molasses. ABV - 25% to 37%.

伏特加酒:是一种经蒸馏处理的酒精饮料,是由水和经蒸馏净化的乙醇所合成的透明液体。在蒸馏过程中除水和乙醇外亦会加入马铃薯、菜糖浆及黑麦或小麦,如果是制作有味道的伏特加更会加入适量的调味料。ABV: 25%—37%.

 

 

Whisky
[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Whisky:

In Gaelic, whisky means "Water of Life". You get whisky after the fermentation process is done which uses wheat, barley, rye, and corn. ABV - 40% to 50%.

威士忌酒:以大麦、黑麦、燕麦、小麦、玉米等谷物为原料,经发酵、蒸馏后放入橡木桶中陈酿、勾兑而成的一种酒精饮料。ABV: 40%—50%.

 

 

Cocktail

[转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Cocktail:

A cocktail is an alcoholic mixed drink that contains two or more ingredients—at least one of the ingredients must be a spirit.

鸡尾酒:鸡尾酒是包含两种或以上酒类的混合酒,其中至少有一种烈酒。

The ABV percentage is pretty high in the drinks made with spirits, which is why they are called hard drinks. So whenever you drink any of these drinks, make sure you do so responsibly.

                    [转载]【每日英语】爱酒一族必备词汇:洋酒和酒杯的基本分类(双语)

Alcohol glasses

从左至右分别为:带手柄啤酒杯、高球杯、鸡尾酒杯、白兰地矮脚杯、香槟杯。

1. Beer Mug 啤酒杯
You put beer in this. Some people put them in the freezer to frost them before use. One glass typically holds 16 oz. of fluid, but there are no rules.

2. Highball Glass 高球杯
It’s a straight-sided glass of varying heights and is what you’re usually given when you order a whiskey and Coke, gin and tonic or other mixed drink.

3. Cocktail Glass (a.k.a. Martini Glass) 鸡尾酒杯(又称为马提尼酒杯)
The angled, triangular bowl and long stem are unmistakable and is designed to keep the drinker from allowing her or his hands to warm the drink. Of course, after two drinks pretty much everyonecradles the bowl, thereby wasting its functional purpose.

4. Brandy Snifter 白兰地矮脚杯
Its short stem and globe shape encourage cradling so the hand warms the drink, and the tapered edges focus the odor of the liquor up into the tippler’s nose.

5. Champagne Flute 香槟杯
The long tulip-shaped vessel lets drinkers enjoy the gentle cascade of boozybubbles and also focuses the effervescence upward so that it will create a foamy, nose-tickling mousse.


 

[转载]天朝實景

[转载]土地是人民的?土地是政府的?

$
0
0
與人民為敵必亡
【转载】土地到底是谁的? 如果土地是人民的,政府有什么权力把人民的地再卖给人民?如果土地是政府的,请问政府的地是从哪来的?是用纳税人的钱买来的还是无偿从人民手上抢夺来的?如果是用纳税人的钱买来的,那么土地就不是政府的而是人民的;如果是无偿从人民手上抢夺来的,那么政府就是强盗!

 

[转载]红老外演唱中国红歌:《映山红》

$
0
0
 

视频:老中老外对对唱:
 
1,映山红;2,草原情歌;3,跑马溜溜的山上;4,五朵金花;5,小合唱;
 

 

 
1,映山红;2,草原情歌;3,跑马溜溜的山上;4,五朵金花;5,小合唱;
 
 
以上资料源于网络,谨此向创作者、传播者致谢!
 
 

我的相关文章:

 

更多:~~ 红老外唱中国红歌(16)

更多:15年06月-23 ~~ 经典影视(166)

更多:15年06月-23 ~~ 经典歌曲(63)

 


 

[转载]红老外演唱中国红歌:《主席的话儿记心上》


[转载]英国玄学派诗人约翰•邓恩的经典情诗《早安》

$
0
0

 英国玄学派诗人约翰•邓恩的经典情诗《早安》

 

The Good Morrow(早安)是英国玄学派诗人John Donne(约翰•多恩)的经典情诗。

  

  文艺复兴时期西方有两种常见的爱情诗类型,一种是男方向女方吟唱的晨歌(aubade),另一种是描写一对恋人黎明时醒来对话的晨曲(aube)。英国玄学派大师邓恩把这两种形式巧妙地揉合在一起,写出了他著名的小诗之一《早安》。

  

  根据诗的标题和诗中某些描述(2节前4行和第3节前2)的暗示,可以构想出本诗的基本情境:一间小小的卧室,室内一对恋人清晨醒来,平静地相互凝视。诗的内容其实并不新颖,它表现的乃是文艺复兴时期屡见不鲜的传统主题,即爱不是欲,精神爱远远胜过肉体爱。但是,邓恩一反伊丽莎白时代爱情诗的素常手法,摒弃了那些温柔缠绵,甜蜜腻人的意象,通过一系列玄学派特有的充满聪敏机智的奇思妙喻,表现了微妙的哲学思辨,令人耳目一新。

  

  本诗的形式也十分工整,全诗共有三个诗节,每节七行,包括一个四行诗和一个三行诗,ababcc押韵。(以上选自——胡家峦:一个新世界的发现——读约翰•邓恩的《早安》)

  

  

  今年情人节的时候卫报请了一些作家选一首他们最喜欢的情诗,其中畅销书作家David NichollsOne Day的作者)就选了这首The Good Morrow,,因为它表达了“互相的理解、平衡和坚贞”。

  

  

 

The Good Morrow - John Donne

 

I wonder by my troth, what thou and I

Did, till we loved? Were we not wean’d till then?

But suck’d on country pleasures, childishly?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

Twas so; but this, all pleasures fancies be;

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.

 

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear;

For love all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone;

Let maps to other, worlds on worlds have shown;

Let us possess one world; each hath one, and is one.

 

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest;

Where can we find two better hemispheres

Without sharp north, without declining west?

Whatever dies, was not mix’d equally;

If our two loves be one, or thou and I

Love so alike that none can slacken, none can die.

 

 

早安(翻译 by 飞白)

 

我真不明白;你我相爱之前

在干什么?莫非我们还没断奶,

只知吮吸田园之乐像孩子一般?

或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

确实如此,但一切欢乐都是虚拟,

如果我见过.追求并获得过美,

那全都是——且仅仅是——梦见了你。

 

现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

因为爱控制了对其他景色的爱,

把小小的房间点化成大千世界。

让航海发现家向新世界远游,

让无数世界的舆图把别人引诱

我们却自成世界,又互相拥有。

 

我映在你眼里,你映在我眼里,

两张脸上现出真诚坦荡的心地。

哪儿能找到两个更好的半球啊?

没有严酷的北,没有下沉的西?

凡是死亡,都属调和失当所致,

如果我俩的爱合二为一,或是

爱得如此一致.那就谁也不会死。

 


 

秦大川英译:严蕊(宋)《卜算子》

$
0
0
秦大川英译:严蕊(宋)《卜算子》 

不是爱风尘,
似被前缘误。
花落花开自有时,
总赖东君主。 

去也终须去,
住也如何住!
若得山花插满头,
莫问奴归处。


To the Tune of Bu Suan Zi

By Yan Rui
Tr. Qin Dachuan

Not that I love the courtesan life, 
But maybe it's the fault of my fate.
For the timing of flowers' bloom and fall 
The Goddess of Spring has his own way. 

Leave, I'm definitely to take leave,
For how can I ever bear to stay?
When I wear all the mountain flowers,
Don't ask to where I've gotten away.

 

[转载]《音乐之声》真人实事

$
0
0

The Truth About The Sound of Music Family

《音乐之声》真人实事

 

(选自《英语世界》2015年第11期)




/路易丝·伊达尔戈   /长禾

By Louise Hidalgo

 

When it was released 50 years ago, The Sound of Music became one of the most successful films of all time. It was based on the true story of the von Trapp family—but what did they think of it and was their life really like it was portrayed in the movie?

十年前,《音乐之声》上映,自此成为史上最成功的电影之一。影片以冯特拉普一家的真实经历为原型,但他们本人如何看待这部片子?他们的生活真如电影所展示的那样吗?

 

[2] “Everyone thinks The Sound of Music was exactly the way things happened, and of course it wasn’t be­cause there had to be artistic licence,” says Johannes von Trapp. He is the youngest son of Georg and Maria—the decorated1 naval commander and singing nun turned governess of the film.

“This was the Hollywood version of the Broadway version of the Ger­man film version of the book that my mother wrote.

“It’s like the parlour game where you whisper a word in your neigh­bour’s ear and he whispers it and it goes around the room—by the time it comes back it’s usually changed a bit.”

2人人都以为《音乐之声》的故事跟真实情况完全一样,这当然不可能,因为电影得有艺术加工。约翰内斯·冯特拉普说。约翰内斯是格奥尔格和玛丽亚最小的儿子。电影里,格奥尔格就是那个获得勋章的海军指挥官,玛丽亚则是那个爱唱歌的修女,后来当上了家庭教师。

我母亲写的书出版后,先是德国人根据书拍了部电影,然后百老汇将德国影片改编成了音乐剧,之后好莱坞又将音乐剧改编为电影。

就像那种室内游戏,你悄悄告诉邻座一个词,他再悄悄传给下一位,照此传话,直到整个房间的人都传遍,等到这个词再传回你,通常多多少少都会不一样了。

 

[3] When The Sound of Music came out2 in March 1965, 20th Cen­tury Fox put on a special screening for the family in New York. Johannes was a young recruit in the US army and applied for leave but was refused.

“So I went absent without leave. I borrowed a car from a friend and I had to save my last dollar for the Hol­land tunnel3 to get across the Hudson River.

“A lot of my family’s friends were there, and my mother of course, and my brothers and sisters. And it was very emotional and powerful. I remember at the wedding scene my mother got up from her chair and started walking towards the screen, she was so impacted.”

319653月《音乐之声》上映之时,20世纪福克斯公司在纽约为冯特拉普一家举办了专场放映。年轻的约翰内斯当时刚刚入伍,是美国新兵,他为此请假,但未获准。

所以我偷偷跑了出来,从朋友那儿借了辆车,为过哈德孙河还得省下最后一块钱走荷兰隧道。

我们家的很多朋友都来了,当然,我母亲和我的哥哥姐姐们也都在。当时场面很感人、很震撼。我记得,放到婚礼场面时,母亲从椅子上站起来,向银幕走去,她被深深地打动了。

 

[4] In real life the oldest von Trapp child was Rupert but in the film it’s a girl, sixteen-year-old Liesl who falls in love with the boy who de­livers telegrams, Rolfe.

“In the real family my oldest sister was Agatha and she was a very intro­verted person,” says Johannes, “and the thought of her doing that song and dance routine with the telegraph boy had us all rolling in the aisles4 in stitches5.”

4〕真实生活中,冯特拉普家的老大是鲁珀特,但在电影中,老大是16岁的女孩莉斯尔,和送电报的男孩罗尔夫坠入爱河。

家里的真实情况是:我大姐叫阿加莎,是个非常内向的人,约翰内斯说,一想到影片中她和那个送电报的男孩唱啊跳的,我们就乐得不行,笑得前仰后合。

 

[5] There were other differences too.

5〕此外还有不同之处。




[6] Johannes was born in 1939—by then his mother and father had been married for 12 years and had already had two children together, to add to the seven that the widowed Captain von Trapp had from his first mar­riage.

In the film the couple marry in 1938 and as Johannes says: “It was quite tough enough with seven kids for the movie company.”

6〕约翰内斯1939年出生,彼时,结婚12年的父母已生了两个孩子。丧偶的冯特拉普上校在与玛丽亚结婚前,已经有7个孩子,那是他与第一任妻子所生。

而在电影里,这对夫妻1938年结婚,如约翰内斯所说:对电影公司来说,7个小孩已经够难弄了。

 

[7] The von Trapp children also already played music before Maria came to their home as a governess. “My mother was the energy and the instigator that took them to almost concert quality,” says Johannes.

But it was another important figure in their life, the priest, Father Franz Fausner, who was instrumental in their musical success, touring with them in Europe and America. He was left out of both the film and the Broadway musical.

7〕在玛丽亚来到他们家当家庭教师前,冯特拉普家的孩子就已经与音乐结缘。约翰内斯说:我母亲给这个家注入了活力,是家庭合唱团的发起者,将孩子们的演唱几乎提升到了音乐会的水准。

但是,真实生活中,他们在音乐上取得成功,有另一个重要人物起了重要作用,那就是弗朗茨·福斯纳神父,他和他们一起在欧洲和美国巡演。但在影片和百老汇的音乐剧中,他都没被提及。

 

[8] Another more hurtful change was the portrayal of Georg von Trapp. Far from being the distant rather domineering father of The Sound of Music, Johannes says he was “a very charming man, generous, open, and not the martinet he was made out to be both in the stage play and in the film. My mother did try to alter that portrayal for the film, but she was not successful.”

8〕另一处改编更伤人感情,那就是对格奥尔格·冯特拉普的刻画。他根本不是《音乐之声》里所刻画的冷漠专横的父亲,约翰内斯说,父亲是个很有魅力的人,大度又开明,根本不是舞台剧和电影里塑造的那种铁令如山的人。母亲确实试图改变电影对他的那种刻画,但没有成功。

 

[9] It was Maria von Trapp’s book, The Story of Trapp Family Singers, which was published in 1949 that inspired first the musical and then the film.

9〕正是玛丽亚·冯特拉普1949年出版的书,《冯特拉普家庭合唱团的故事》,先后催生了音乐剧和电影。

 

[10] The family had lost all their money when the Austrian bank that held it failed in the 1930s—they man­aged to keep their villa outside Salz­burg.

But after the Nazi annexation of Austria in March 1938, life became increasingly untenable and later that year they left.

1020世纪30年代,奥地利银行倒闭,这个家所有的存款都没了,但他们设法保住了萨尔茨堡郊外的别墅。

19383月纳粹吞并奥地利后,生活变得越来越难以维持;那年晚些时候,他们离开了奥地利。

 

[11] They didn’t cross the moun­tains as shown in the film though—they went by train to go on a concert tour from which they never returned. They finally travelled by boat to New York and when they arrived had only a few dollars to their name.

11〕不过,他们并没有像电影所描述的那样翻山越岭,而是坐火车开始了一场音乐巡演,自此再未回头。最终,他们乘船抵达纽约,当时已囊中羞涩。



 

[12] They continued giving per­formances and later bought a farm in Vermont where the family still runs a hotel, the Trapp Family Lodge. But when Georg died in 1947 Maria was left with 10 children to support.

12〕他们继续演出,后来在佛蒙特州买了一个农场,这家人现在仍在那儿经营一家旅馆——特拉普家庭小舍。1947年格奥尔格去世,留下了玛丽亚独力抚养10个孩子。

 

[13] That’s when she wrote the book which became a best-seller. A German-language film and the musi­cal followed.

13〕正是在那个时候,玛丽亚写了那本书。该书成为畅销书,并先后被改编成德语电影和音乐剧。

 

[14] Maria later recalled, in a BBC interview, that she only learned Hol­lywood was making a film when she read about it in a newspaper.

“I felt very alarmed,” she said. “I didn’t know what they are going to do with us… Hollywood being Hol­lywood, [I thought] they will have me three times divorced and five times married or whatever. And then it turned out so nice—especially the beginning with the mountains and me coming up over the meadow.”

14〕后来,在英国广播公司的一次采访中,玛丽亚回忆说,她看到报纸才得知好莱坞要拍一部电影。

我很担心,她说,我不知道他们会把我们拍成什么样……好莱坞就是好莱坞,(我想)他们会让我离三次婚、结五次婚什么的。结果,影片却拍得那么好——尤其是开头那段:崇山峻岭,我从草地上走来。

 

[15] Maria was a “force of nature” says Johannes. “It wasn’t easy to dis­agree with her but she kept everything together.”

“She did everything quickly. She walked very fast, with a rolling gait de­veloped from hiking in the Austrian mountains and it was hard to keep up with her. She ate fast, she drove too fast. My wife borrowed her car once to go the village, and was astonished that everyone in front gave way when they saw my mother’s car coming.”

15〕玛丽亚个性很强,约翰内斯说:不听她的话可不容易,她可是我们家的主心骨。

她做什么事都快。她走路特别快,一步紧跟一步,这是在奥地利翻山越岭经常远足练出来的,要跟上她的步子可难了。她吃饭快,开车也快。有一次,我妻子借她的车到村里去,她惊讶地发现,一看到我妈妈的车开过来,前面每个人都赶紧让道。

 

[16] Music was always part of the von Trapps’ life, even when they weren’t performing.

“I can remember times I’d be washing the pots and pans in the kitchen and my sister Hedwig had been cooking, and we’d start singing and harmonising, and then another family member would come and join us. And soon the guests would leave their tables and come into the kitchen to hear us sing,” says Johannes.

16〕音乐一直是冯特拉普一家生活的一部分,即便他们不表演时也是如此。

我还记得,有时候,我在厨房刷锅洗碗,姐姐黑德维希在做饭,我俩就会唱起歌来,一唱一和,然后家里另一个人会过来跟我们一起唱。很快,客人们都会离开餐桌,到厨房来听我们唱歌。约翰内斯说。

 

[17] He acknowledges that it has been hard at times to live alongside the Hollywood version of their life. “But I’ve come to grip with it,” he says.

“There were many years when I really was annoyed by it. But I’ve been so impressed by how many peo­ple say it’s been inspirational to them, that I put it on one side, in the public performance part of my life, and get on with my own life in private.”

17〕他承认,好莱坞电影中的呈现有时会干扰他们的现实生活。但我已经能应付了。他说。

有好几年,我真是觉得很烦。但当我听到那么多人说影片鼓舞了他们时,我就非常欣慰,因此,我把它放到一边,公开演出时呈现给大家,其他时候就好好过我自己的日子。

(译者单位: 中华女子学院)


 


1 decorate 授给(某人)勋章(或奖章)。

2 come out 出版或发表。   

3 该隧道位于美国纽约州纽约市,从哈德孙河下穿过,连接纽约市的曼哈顿与新泽西州的泽西市。1920年开工,1927年完工通车,隧道设计者克利福德·密尔本·荷兰(Clifford Milburn Holland)在隧道完工前去世,因此以其姓命名以兹纪念。   

4 roll in the aisles 笑得东倒西歪,乐不可支。   

5 捧腹大笑。

 


 

[转载]【每日英语】年终盘点:2012年度最差英语词汇1(双语)

$
0
0

Actually. Adverb, mostly. When Sarah Miller declared war on literally over at The Awl, I argued that actually was worse, the "talk to the hand of the adverb community," or "the word that you use when you're actually saying, 'You are wrong, and I am right, and you are at least a little bit of an idiot.'" Actually, I still agree with that.

实际上。副词,大部分时候。萨拉·米勒在《锥报》上向真的宣战,而我会说,实际上更糟。跟副词中的手谈谈你实际上在说你是错的,我才是对的,你多少有那么点白痴时的用词。实际上,我还是这样认为的。

Artisanal. Adjective. I got rid of Artisanal this May, or at least I tried to, and I wrote him an obituary I thought he would appreciate—"Artisanal, a word that fought early in his career to ensure recognition of craftsmen for their important contributions to society before later being drafted into the creation of a worldwide gourmet branding glut, died Wednesday at his brownstone in Brooklyn overlooking a small gourmet mayonnaise store. At best estimates, he was approximately 474 years old." And yet ... he has the audacity to continue to pop up in cubicles. As related to NASA. On The Simpsons. In, yes, mayo. On pizza crusts, in another word form. Everywhere, including even in water. He is us and we are he. Like a character in a soap opera who turns out to have been living in a cave and plotting his revenge the whole time that his lover and arch nemesis thought he'd been "taken care of" by a biker gang off the coast of Newfoundland, Artisanal is not going away anytime soon, I fear. He'll probably live forever.

手制的。形容词。这个五月,我戒掉了手制的,或者说,我至少尝试戒掉,而且我为它写了讣告,它应该会喜欢的——“手制的,该词早年致力于保证手工艺人对于社会的重要贡献获得认可,后被写入世界范围内大量的食品品牌,周三死于它位于布鲁克林、俯瞰一间小小蛋黄酱店的19世纪褐沙石老宅。据估计,它享年约474岁。且慢……它还继续在人们的工作小隔间里出现哩!跟美国航天局有关,在辛普森一家里面,还有,对了,蛋黄酱。在披萨底上,以另一种词形出现。无处不在,甚至在水底。它就是我们,我们就是它。就像肥皂剧里那个长年住在山洞里谋划着他的复仇的人物,而他的情人和死敌都以为他被纽芬兰海岸上的摩托车帮罩着手制的不会轻易离我们远去,恐怕,它会永生不死。

Baby Bump. Horrid compound noun. I just hate this twee term, I really do, which manages to be both infantalizing and depersonalizing to both baby bump and baby carrier. It's not a bump; that human woman is pregnant. (See T for more on twee).

孕腹。可怕的合成名词。我就是讨厌它矫情。真的,它既低幼化又没个性,对孕腹孕妇来说都如此。那不是一个肿块。那个女人正在怀孕!(关于矫情”twee,详见T字部)

Brogrammer. Noun. Our tech writer Rebecca Greenfield offers up her opinion on this one, which she sees as an issue with meaning rather than the specific formulation of letters: "The word itself isn't so horrible, though we're starting to get a little tired of the portmanteaux [see P for more on that]," she says. "But it describes the rise of a darker side of tech nerdism that makes us sad. While the phenomenon might not be as widespread as certain reports suggest, over the last year we've seen instances of sexism come out of that world that lead us to believe at least some Silicon Valley coders fall under this fratty programmer umbrella. Like, all the times tech companies have used 'bikini babes' in professional settings. Come on, guys."

花花码农。名词。我们的科技作家瑞贝卡·格林菲德有话说,她把这看成一件有含义的事儿,而不仅仅是字母组合:这个词本身并不可怕,虽然我们已经对旅行箱(portmantaux,见P字部)有点厌倦了, 她说,但这个词描述了科技闷蛋暗黑面的崛起,这一面让我们伤感。虽然这个现象并不像有些报道说的那么普遍,在去年一年中,我们已经看到了性别歧视,以至于我们相信,至少有那么一些硅谷码农已经归入这类程序员的俱乐部。比如,科技公司总是在工作的时候说三点式宝贝。拜托,男人们!

Butt-chugging. Whatever you want it to be, really. This one from language columnist and linguist Ben Zimmer, who wrote in an email, "My candidate for worst word of the year is butt-chugging. It’s an unpleasant term for an unpleasant practice, which came to light when a member of the University of Tennessee’s Pi Kappa Alpha fraternity was hospitalized for alcohol poisoning." He explains further of this horrible term and its horrible logistical realities, "Reports said he had engaged in an alcohol enema, known in frat circles as butt-chugging. The student, through his lawyer, denied the butt-chugging charge, but in so doing made the slang term national news. I hope I never have to hear it again."

灌屁眼。你觉得是什么词就是什么词吧。这个词来自语言专栏作家和语言学家本·辛门的一封电邮:我提名的年度最糟词语是灌屁眼。这是一个关于一件恶心的事的恶心的词,起源自一个田纳西州大学Pi Kappa Alpha兄弟会的成员由于酒精中毒而入院。他继续解释这个恐怖的词语和它所指的现实,报告称,他被酒精灌肠,这在兄弟会圈中被称为灌屁眼。该名学生,通过他的律师,否认了指控,但这样做确让这个词风行全国。我希望我再也不用听到这个词了。

Curate. Verb. "I must say that no Internet buzzword irked me more this year than curate," explains The Atlantic Wire's Richard Lawson. "It's a reappropriated term that used to mean something good — putting lovely and interesting things in a museum! — but now denotes a technique of cobbling together preexisting web content and sharing it with readers/followers/whomever. In other words, linking to things. It's an awfully highfalutin term for something that many of us do every day, on Facebook and Twitter. Sharing links isn't some special skill or trade, but self-described curators, who rose to great power in 2012, are effectively asserting that it is."

组织。动词。我必须这么说,今年没有任何一个网络潮语比组织更让我烦恼的了,大西洋月刊的理查·罗森解释说,这是个词以前说的是好事儿——把可爱而有趣的东西放进博物馆——可是现在,它被挪来表示把已经存在的网页内容缝缝补补,然后跟读者/粉丝/爱谁谁分享。换种说法,就是把东西链接起来。这是在脸书和推特上对我们日常工作的恶心夸大。分享链接并不是什么特殊技能或产业,可是那些在2012年权力飙升的自封的组织者却偏偏说是。

Curvy. Adjective to describe female bodies. As writer and editor Lauren Bans recently pointed out in New York's The Cut, we appear to be at peak curviness, that is, in terms of using this word to describe the female form, whatever that form might be. Has curvy lost all meaning, and if it has, is this a bad thing? (Jezebel's Tracy Moore thinks it is a good thing, in fact.) I agree with Bans that curvy, whether celebratory or not, is falling into a kind of overused meaninglessness, which says more about editors and writers being a wee bit lazy and less about the word itself. But also, does one really need to tack such a word onto a photo of a woman who people can very well see for themselves is shaped the way in which she is? Isn't this consummate to pointing out that so-and-so wore a red dress, when so-and-so is clearly wearing a red dress? Then again, if we don't know what curvy means, maybe it's not, which curves us right back again to the meaninglessness in which the word is now immersed, like so many starlets gallivanting in the ocean waters in retro polka-dot bikinis, showing off their curves. Proposal: Let's use curvy to describe lines, not humans.

曲折。形容词,描述女性身体。作者兼编辑罗伦·班斯最近在纽约的The Cut上指出,我们好像已经到了使用这个词来形容女性形体——无论形体如何——的顶峰。曲折是否已经失去意义?如果是,是不是坏事?(《荡妇》的翠西·摩尔觉得这是件好事儿)我同意班斯的说法,曲折,无论是正说还是反说,都已经落入一种滥用的无意义之中,这更多地说明编辑和作者的懒惰,而非单词本身。不过,我们是不是真的需要把这个词钉在一张女人照片上,即使但凡看过这张照片的人都能知道她的曲线形状?难道当某某穿了一袭红裙的时候,直接说某某穿了一袭红裙还不够完满吗?如果我们不知道曲折是什么意思,那么这可能真的不够完满,这又把我们绕回到了这个词当下的无意义中,好像许多的三流女明星在海水里游荡,穿着复古波点比基尼,展露着她们的曲线。建议:让我们用曲折来描述线条,而非人。

Disrupt. Verb, but with noun and other forms. Developer and writer Matt Langer erupts on disrupt!: "Oh my god will someone PLEASE disrupt the disruptors already? This revolting word has got to go. Because while the past five years or so of startup mania has been insufferable and obnoxious and annoying it's all in all been generally innocuous, mostly just a bunch of well-capitalized B-school bros Ubering around and talking all this big game about 'changing the world' when all they're really doing is masquerading good old fashioned naked greed as some kind hopey-changey photo-sharing app, which: fine, whatever. But this disruption nonsense is actually a genuine, insidious problem, because it has engendered this fierce cult of Now, of The New, this influential school of VC evangelist types pedaling a wrecking ball mentality which dictates that anything not in the process of starting up ought to be kneecapped. Disruption isn't so much a business strategy anymore as it is a knowing sneer, the thinly veiled desire of the aspirationally 1% to just watch it all burn. It's the new first principle of business, which suggests the primary function of business anymore isn't to build things up but to tear them down. Disruption is now an end in itself, and no industry is safe when the sole moral obligation of the disruptor is to disrupt. And so it is that we get for-profit education. Or we get Farhad Manjoo trolling the entire literary world by saying it should celebrate the rise of Amazon and the death of the independent bookstore. And this is all CRAZY! Enough disrupting. Let's get back to 'doing business.'"

分拆。动词,有名词及其他形式。开发者和作者马特·兰格对分拆爆发了:我的天啊,有没有人可以帮忙分拆那些分拆者?这个讨厌的词一定要消失。因为在过去的五年多里,小企业创业狂热是如此难以忍受和讨厌和烦人,这总体上无害,不过是一群资金充足的商学院学生四处兜售那些关于改变世界的大生意,虽然他们实际上在做的只是把古已有之的赤裸裸的贪婪粉饰为充满变革希望的照片分享应用程式。不管怎么说,这没问题。但这种胡说八道的分拆实际上是一个真实存在的阴谋,因为它产生了凶猛的关于现在新兴的迷信。这种私募传道式的理论正驱动着破碎球机一般的心态,偏执地认为任何没有在开始过程中的事物都应该被击倒。分拆不再是一种商业策略,而成为了一种我无所不知的冷笑,成了那些抱着雄心壮志的1%要亲眼看它烧成灰烬的欲盖弥彰的欲望。那成了商业的新第一守则,它说商业的基本功能不再是建立什么,而是推翻拆卸。分拆已经成了分拆的目的,当分拆者唯一的道德义务就是分拆时,产业无一幸免。所以,事情其实是我们接受了逐利教育,或者我们让法哈德·曼约奥(Farhad Manjoo,目前世界上最强大的国家杂志《Fast Company》的科技专栏作家)反转整个文学世界,宣布其应为亚马逊的崛起和独立书店的死亡欢庆。这就是疯狂!分拆够了!我们得干点真正的商业。

Ecosystem. Noun. Pity ecosystem, a case of what happens when good words fall in with a bad crowd. Rebecca Greenfield explains, "This reasonable science-related word has been co-opted by the tech writing community, which has senselessly ravaged it. The true meaning of the term translates to a 'biological community of interacting organisms and their physical environment.' As in, the place where living things live together. To tech writers, however, ecosystem involves a lot of non-living things that just happen to share characteristics. The Android ecosystem, the app ecosystem, the tablet ecosystem, the digital ecosystem, the start-up ecosystem — it's not like at the end of the day all the little gadgets go home to their gadget neighborhoods and hang out."

生态系统。名词。为之遗憾。所谓生态系统就是一个好词落进狗嘴里案例。瑞贝卡·格林菲德解释道:这个规规矩矩的科学词汇是由科技写作团体创造的,也是被这个团体无情地毁坏的。这个词真正的意思是一个由有机体及其所在的物理环境互动所形成的生物环境。简单来说,就是生物共同生存的地方。然而对于科技作家来说,生态系统包括很多正好具有共同特征的非生物。安卓生态系统,应用程式生态系统,平板电脑生态系统,数码生态系统,创业生态系统——该不会在下班时间所有的小工具都回家,回它们的小工具社区然后吹吹牛皮吧?

Epic. Adjective. Unless you're describing The Iliad or The Odyssey (and in a high school or college English class), choose anew, friends. Don't make me say this again in 2013.

史诗式的。形容词。除非你是在形容《伊利亚特》或《奥德赛》(在高中或大学的英语课上),否则,朋友,挑个别的词儿。不要让我在2013年再说一遍。

Fiscal Cliff. Noun. Our Dashiell Bennett says, "The fiscal cliff is the worst kind of jargon because it's both inaccurate and unhelpful. America's economy won't suddenly plummet to the bottom of a crevasse on January 1, and even if it were going to, an imaginary rock formation doesn't teach anyone about how budgets are made. [The phrase] is a convenient way to scare people without actually having to tell them what they should be scared of — which is perfect for the majority of people who don't even understand the issues at stake and aren't particularly interested in learning."财政悬崖(Fiscal Cliff)。

名词。我们的达希尔·本内特说,财政悬崖属于最糟糕的一种行内话,因为它既不准确又没有帮助。美国的经济不会在11号一刹那垂直落入谷底,就算它会,一个想象出来的岩壁不能教会任何人财政预算是怎样做的。[这个词]只是用来方便唬人,而实际上没有告诉他们真正应该害怕的是什么——这正对大多数不明白危机所在也没兴趣去了解的人的胃口。

Gaffe. Noun with political inclinations. From the Wire's Elspeth Reeve, gaffe is veering off a semantic cliff: "The definition of a gaffe has been broadened to any time a politician says something you can put in an headline and then write jokes about. A gaffe is a guaranteed two-post story — one on the original comment, and one on the follow-up comment explaining the comment. Reporters' excessive reliance on gaffes to make it through a slow news day was most apparent when a Washington Post reporter was caught on tape yelling across a parking lot to Mitt Romney, "WHAT ABOUT YOUR GAFFES?"

失态。政治性名词。据本刊埃尔斯佩丝·丽芙所说,失态突然转离了语义悬崖。失态的定义已经被扩张至任何时候当一个政治家讲了点什么可以做标题然后成为笑柄的话儿。一次失态起码能写两个故事——一个关于那句话本身,另一个是后续的评论,解读那句话。记者们明显过度依赖失态来度日,尤其当一个华盛顿邮报的记者被录到在停车场朝罗姆尼大喊:你的囧样儿呢?’”

Glocal. Noun? Adjective? What is this, even? Get rid of this word "and all senseless tech start-up jargon because what does that even mean? Nobody knows. Not even the people who use it. Just stop it," says Greenfield.

全球本土化。名词?形容词?这到底是啥?扔掉这个词,扔掉所有不知所云的科技创业属于,因为,这到底是啥?天晓得。用这个词的人自己都不晓得。所以,不要再用了,格林菲德如是说。

Hashtag. Seriously, a proper noun askdljflasdjflasdjf;adjlkfa;. Did you hear the one about the parents who named their new baby Hashtag? Yeah, that's about enough of that.

井号。这是个不折不扣的名词。你听说了有一对父母把他们的孩子命名为井号吗?是的,大概说这么多就够了。

Hehehe. The way a serial killer chuckles. This is a particular spelling of laughter which I personally cannot stand, mostly because it is so very creepy. Don't like LOL or ha ha ha, either? The Atlantic's Megan Garber can help.

呵呵呵。模拟连环杀人犯的窃笑。这是一种关于笑声的特别串字法,我个人没法接受,大概因为真的很恐怖。既不像LOL,又不像ha ha ha。本刊的梅根·加伯或许能帮上你。

Hipster. Noun. It's gotten so it's boring to decry this term, which makes it even sadder when we see it. Again with the meaninglessness as related to pervasiveness! And yet, it's a dig, too. How can that be? Writer Drew Magary adds, "Hipster has grown into such a widely used pejorative that it doesn't really mean anything anymore. You're just saying 'white person.'"

潮人。名词。这个词大家都懂,所以再埋汰它就太无聊了,可正因为如此,我们看到它的时候就觉得更难过了。这又是一个被滥用到无意义的例子!可是,它也是一种嘲讽。怎么会呢?作家德鲁·马格里补充道,潮人已被当作轻蔑语广泛使用,它不再意味任何东西。你只是在说白人

Historic, historical. Adjective. Dashiell Bennett speaks to the gross overuse of this word, saying, "Every election is historic. Technically, anything that ever happens can become history, so pundits really need to stop throwing this word around anytime they want to make something sound important. It's like that old saying: If everything is special, then nothing is."

历史性的,历史上的。形容词。达希尔·本内特对于这个词被粗鲁滥用有话说:每一次选举都是历史性的。从技术层面上讲,任何发生的事都会成为历史,所以时事评论员真的有必要停止把这个词扔到任何他们希望听起来很重要的事情上。老话说得好:万物皆奇,即无特殊。

INITIAL-WORDS. Usage type. This is not a word, per se, but instead something we do. Writer and "sometime televisualist" Kurt Loder brings it to our attention. "A continuing annoyance, not peculiar to this year, is the prevalence of such prissy formulations as 'the C word' and 'the N word,'" he explains. "When Bill Maher calls a woman a cunt in a public venue, or Quentin Tarantino makes a movie that is distinguished by its wall-to-wall use of the word nigger, these facts should be reported in a straightforward way, however un-PC they may be. I don’t know anyone who uses such words in day-to-day conversation, but we all know they exist. The coy C and N euphemisms (like the laughably juvenile F bomb) are an understandable alternative in family-oriented newspapers and magazines, and, I suppose, on broadcast television. But anyone over the age of, say, 12, likely knows what the letters stand for, and in more worldly outlets —like this one! — is unlikely to be traumatized by having them spelled out. Let’s be real."

首字母缩略词。类型依用途而定。这本身并不是一个词,而是我们做的一件事。作家兼偶然荧屏视像师库尔特·洛德让我们注意到这个字。这是件没完没了的烦人事儿,不止是今年,而是那种神经质的字母组合的泛滥,比如‘C开头的‘N开头的他解释说。当比尔·马赫在公共场合叫一个女人做淫妇,或昆汀·塔伦蒂诺拍了一部从头到尾都在讲黑鬼的电影,这些事实应该被直接报道出来,不管它们有多么不合适。据我所知,没有任何人在日常生活对话中用这些词,但我们都知道它们的确存在。那些扭扭捏捏的CN(就像那搞笑的少年F轰炸)是家庭报纸或杂志以及广播电视上可以理解的备选词。但任何超过,比如说,12岁的人,就应该知道这些字母代表什么意思,并且在一个能有更详尽解释的地方——比如这里!——这些人不可能会被那些直接写出来的词句伤害。我们都老实点吧。

INTERNET-HYPE WORDS. Expressions of "internet popularity." The New Yorker's Ben Greenman says, "I do not like words associated with internet popularity: viral, traffic, metrics, and similar examples. I don't like them because they're convulsive. They aim to describe an idea of phenomenon that is impersonally successful: something that reaches large numbers of people without necessarily forging strong relationships with any of them. And then, strangely, those words themselves circulate through the system in the same way as the phenomena they are describing. They are like bloodless blood. To be fair, I'm not sure the words themselves are the problem so much as the thoughts behind them, which suggest that many things are more important than quality and that skimming meaninglessly past the eyes of millions is more important than settling meaningfully into the minds of a few."

网络热词。网络人气。《纽约客》的本·格林曼说,我不喜欢与网络人气相关的词:病毒的,流量,度量,和其他相似的例子。我不喜欢它们因为它们抽风。它们想要描述一些客观上成功的现象的概念,一些触及很多人可是跟他们中的任何一个都没有很强的关系的东西。然后,很奇怪地,那些词自己在系统里循环,就跟它们所描述的现象一样。它们就像无色的血。平心而论,我不确定这些词本身是不是跟它们背后的思想一样有问题,那些想法是,很多东西比质量重要,毫无意义地略过几百万双眼睛比充满意义地进驻少数几个头脑重要。


 

[转载]【每日英语】年终盘点:2012年度最差英语词汇2(双语)

$
0
0

Jeah. Expression of douchey enthusiasm. Drew Magary explains: "So Jeah ... Jeah is the 'Jayden' of catchphrases. Ryan Lochte took a normal word ("Yeah") and then EXTREEMIFIED 50% by subbing the J. Jeah makes me despise the idea of affirming anything. I don't want to be here when he coins Xamesome and Zadical."

Jeah表达一种娘娘腔的热情。德鲁·马格里解释说,关于Jeah……Jeah是口头禅的小儿子。莱恩·罗切特用J把一个普通的Yeah激化50%Jeah让我无视所有肯定。当他创造XamesomeZadical的时候,我不想在场。

Kony. Proper noun. Grantland's Rembert Browne traces the evolution of this one for us: "I don't think there's a word that has had so many different life cycles and connotations in one year as the word Kony. The word, the last name of Joseph Kony, the Ugandan leader responsible for numerous war crimes, was virtually unknown in the mainstream andscape in the beginning of 2012. Then, in March, it became the name of a viral movement, KONY, aimed at taking him down, headed by director Jason Russell. At this point, the word KONY was everywhere. And while the word was a bad thing (the last name of a ruthless leader), the word became word for good (stopping the ruthless dictator). The point of KONY was to stop Kony. But then, a few weeks later, the San Diego police found Russell naked in the street, interfering with traffic, appearing to have completely snapped. And the video of that became the new KONY video. It was at that point that KONY became something bad again, or more a joke of a phrase than an important movement. The buildup to April 20, the date at which all of those around the world that supported KONY were supposed to band together, had been deflated and while not completely dead, the movement was all but over some three weeks after it started. Both KONY and Kony still exist, but as the year comes to a close, both are approaching their pre-2012 levels of importance within the American landscape, which is, again, very little."

科尼。名词。Grantland网的伦伯特·布朗为我们追踪了这个词的进化:我想应该没有别的词能在一年中经历这么多不同的生命周期和含义。这个词,约瑟夫·科尼的姓氏,这个惹起无数战祸的乌干达领袖,在2012年的开头还名不见经传。然后,在三月,它成了一种病毒运动的名号,由导演杰森·罗素领导,目标就是推翻科尼。这个时候,科尼运动这个词变得无处不在。虽然这个词过去不是什么好东西(一个残酷领袖的姓氏),可是现在,却成了一个做好事的词(制止这个残酷的独裁者)。科尼运动的目标就是制止科尼。可是几个星期之后,圣地亚哥警方发现罗素一丝不挂地在大街上妨碍交通,引起马路大瘫痪。这条短片成了新的科尼运动短片。这个时候科尼运动又变成了坏东西,或者更像是一个笑话,而不是一个正儿八经的运动。到了420号,那天本该是世界上所有支持科尼运动的人联合起来的日子,之前所有的努力却都泄了气,虽然没有彻底消散,这个运动才开始了不过三个多星期。科尼运动和科尼都会继续存在,但随着2012年的结束,两者在美国社会的社会的重要性都渐渐跌回2012年前的水平,即,很不重要。

Legitimate rape. Adjective-noun clause. "Missouri Rep. Todd Akin used this term in August to explain that in for-real rapes, women can't get pregnant because their bodies reject rapist sperm, and it's the major reason he was unable to defeat Sen. Claire McCaskill in November," remembers Elspeth Reeve. "Akin eventually apologized for both the word legitimate and the fake science. But if you've ever hung out in a frat house or military barracks, you know that he was voicing a common sentiment — that some women 'cry rape' to get back at their boyfriends or husbands. Akin himself suggested that as a state legislator in 1991, when he said he warned a marital rape statute might be used 'in a real messy divorce as a tool and a legal weapon to beat up on the husband.'" Alas, Akin's defeat doesn't mean the phrase and the sentiment behind it haven't continued to exist, though.

合法强暴。形容词名词短语。密苏里州议员托德艾金在这个八月用这个词来解释说,在真正的强暴中,女人不会怀孕,因为她们的身体拒绝施暴者的精子,而这就是他不能在11月打败参议员克莱尔·麦卡斯奇、的主要原因,埃尔斯佩丝·丽芙回忆道,艾金最终为那个字合法和伪科学而道歉。可是如果你曾经去过兄弟会别墅或者军营,你就会知道他只是在说一种很普遍的感觉——那就是有些女人用哭诉强暴来报复她们的男友或丈夫。艾金说过,1991年,作为州议员,他曾警告过一部婚内强奸法例可能会被用作一场非常混乱的离婚案中用来痛打丈夫的工具和法律武器哎,艾金的失败并不意味着这个短语及其背后的感觉不再存在。

Meggings. Noun. These are "men's tights" and worse than men wearing tights (let 'em wear what they like, we say!) is the horrifying proliferation of the word meggings to describe tights worn by men. One small up-side is that meggings make jeggings sound rather lovely, actually.

男裤袜。名词。这些是男士紧身裤,而比男人穿紧身裤(我们说,他们爱穿啥就穿啥吧)更糟的是男裤袜这个形容男人穿的紧身裤的词可怕地蔓延。唯一一点安慰是,男裤袜,让裤袜实际上听起来更可爱了。

Nostalgia. Existential noun. Village Voice web editor Nick Greene waxes nostalgic on nostalgia. "A long time ago, nostalgia was thought to be a medical condition, something so powerful it could cause pyrexic fits or even death. Once people realized you couldn't actually bite the big one from nostalgia, it still was classified as a type of depression. Nowadays, nostalgia is a cheap throwaway word that has lost all its clinical power; it's used to define a trivial pining, be it for a television show cancelled 7 months ago or a broad, complicated construct like the '90s. And if you think I am being nostalgic for the former usage of nostalgia, then you are part of the problem."

怀旧。存在主义名词。Village Voice网站编辑尼克·格林尼用怀旧的情怀怀旧上光。很久很久以前,怀旧被认为是一种病,它是如此强大以至于能引起热病甚至死亡。一旦人们发现你因为怀旧而胃口不好,你也会被归类为抑郁。现在,怀旧是一个廉价的被遗忘的词,它已经没有了临床价值,而是用于定义一种琐碎的渴望,可能是一个七个月没播的电视节目,或者一种广大复杂的构建,比如90后。如果你觉得我对于过去对怀旧的使用产生了怀旧的情怀,那么,你也是有问题的人之一。

October. Noun, month, alleged friend of Drake. While I like this month and the sound of it, our Connor Simpson does not. He says, specifically, his dislike is for "October, as occupied by Drake. He calls himself 'October's very own' and it's the stupidest thing ever. Also the month. October is the first official, real month of fall, and fall is not summer. October is a close second to February as the worst month."

十月。名词,月份,德雷克那个所谓的朋友。我喜欢这个月份和这个词的发音,我们的康纳·辛普森却不然。他说,他不喜欢是因为十月,被德雷克占领。他称自己为十月挚友,这是我见过最愚蠢的事儿了。而且这个月,十月,是第一个正式的、真正的秋季月份,而秋季不是夏季。二月是一年中最糟糕的月份,十月紧随其后。

Organically. Adverb. Did you think of those thoughts all in your own brain? And in doing so, did you dub whatever emerged as having come to you organically? This is a pretentious word that too often means one is avoiding the effort it takes to come up with a word that means what one really intends it to mean.

有机地。副词。你有想过那些事儿吗?这样做的时候,你有没有敲着什么有机地出现在你脑海的东西?这是一个矫情的词,通常只表示一个人懒得想一个确切描述他真正想说的话的词。

Ping. Verb. Gizmodo's Sam Biddle despises this word, saying "I hate ping because it means the exact same thing as contact. There's no difference between ping and contact. But when we say ping, we can pretend like we're in a scene from The Social Network, when in fact we're just regular idiots like everyone else. It's also too ambiguous—if someone asks me to ping them, do I text, call, ring a bell in their face? I hate ambiguity in language." Do not ping me. Do not dare.

电。动词。Gizmodo公司的山姆·比德尔蔑视这个词,他说,我讨厌它因为它跟联络是一个意思。这个两个词之间没有任何差别。但当我们说电的时候,我们装得好像我们正在《社交网络》的某个场景里,可是实际上,我们只是跟其他人一样的标准白痴。而且这个词太模糊了——如果某人让我去电他们,我应该发短信呢,打电话呢,还是直接按门铃呢?我不喜欢语焉不详。 不要电我。你敢!

Plus-one (+1). Vote of digital support. This one from The Atlantic's social media editor Chris Heller, who believes that "+1" is the scourge of Twitter. "You can't go far without seeing the filthy little thing attached to puns, hashtag games, and all the other sorts of frivolous ephemera," he says. "It's a lazy acknowledgement that someone out there did something entertaining, but it's also a not-so-ironic admission that we're all stuck in the same sad, sorry game of 'personal brands' and egotistical nonsense. Nobody's counting your stupid Internet points. Stop the '+1' menace."

+1数位支持的动词。这个词是本刊社交媒体编辑克里斯·海勒提出来的,他认为“+1”是推特苦难的根源。你到处都能看到那些脏兮兮的小东西,跟在双关语、井号游戏和其他各式各样琐碎词屑的后头,他说,这是懒洋洋地表示知道了某人在某地做了点逗人开心的事儿,可是它也是一个不那么讽刺的自白,那就是我们都沦陷在这个令人遗憾、伤心的个人品牌和自负吹嘘的游戏中。没有人在计算你那愚蠢的网络得分。别再神经兮兮地加一了。

PORTMANTEAUXING. Usage type. Not all portmanteauxing is bad, just like not all portmanteaus are bad. But simply smashing two words together and thinking it's all funny and brilliant and original, that's a word-making style whose shark has been jumped (shumped?) in 2012.

混词。词性看用法。并非所有混词都不好,就像并非所有混成词都不好一样。可似乎把两个词混在一次然后觉得很好玩很聪明很原创,成了2012年的新造词style

Quinoa. Healthy food noun. And yet, at the same time, unknown! New York's Stefan Becket says, "I'm not a fan of quinoa. I'm not entirely clear what it actually is and I have no idea what it tastes like, but it sounds like some bland hipster thing."

藜麦。健康食品名词。可是,与此同时,是未知的!纽约的史蒂芬贝克特说,我不是藜麦粉丝。我并不完全清楚那是什么,而且我不知道它是什么味道,可是它听起来像是某种平平无奇的时髦玩意儿。

Really?! Expression of incredulity. The New York Times' Neil Genzlinger decided people were saying really? too much on television, and wrote about it. Jerry Seinfeld decided Neil Genzlinger's piece was "so deeply vacuous that I couldn’t help but feel that you have stepped into my area of expertise," and responded in a letter to the New York Times with numerous Reallys? of his own. This was all fun and games, an afternoon of amusement, but, really? Are we still saying really? We really are, apparently.

真的假的?!表示怀疑。纽约时报的尼尔·根茨林格认为人们在电视上和刊物上用真的假的用得太多了。杰里·森菲德认为根茨林格的文章是如此无聊以至于我忍不住觉得你踩过界到我的专业地盘来了,并以一封写了无数个真的假的的致纽约时报的信给予回应。这只是好玩儿的游戏,一个搞笑的下午,可是,真的假的?我们还在说真的假的吗?很明显,我们真的在说。

"Retweets are not endorsements." Banal assertion. I agree with Cord Jefferson that this phrasing is deplorable and should be erased from our collective word consciousness.

转发不等于支持老掉牙的声明。我同意柯德·杰斐逊的看法,这句话实在是很可怜,而且应该从我们的集体词汇意识中被删除。

Selfies. Plural noun. It's the sound of this word that bugs me so much. But also, what is a selfy? It seems ominous and vaguely perverse, so you don't really want to know, but then you do, and it doesn't really matter what it is because it turns out it's rather boring, in fact. And yet that word, which stands for taking pictures of oneself, hilariously, is so meta and navel-gazing that it would very nearly be perfect if we didn't dislike it so very much.

自拍照。复数名词。这个词的读音实在让我烦恼。可是,还有,单数的时候它是什么呢?这看起来有点不祥而且模模糊糊地有点堕落,所以你其实并不想知道,可是你马上就知道了,那是什么并不重要,因为那其实很无聊。那个词,意思是自拍,是如此可笑地自我为中心,以至于如果我们不俺么讨厌它的话,情况就会接近完美了。

Slacks. Noun used by our elders. Personally, I don't mind this word and in fact rather like it (not that I own any of my own) but the New Yorker voted to ban it for a brief time this year, so we're including it for posterity.

便裤。老人家用的名词。我自己是不介意这个词,我其实挺喜欢这个词的(这并不意味着我自己也有这种裤子),可是纽约客认为这个词应该在今年被禁用一段时间,为了子孙后代也能知道这个词,我们把它也包进了这个词集里。

Sustainable. Adjective. Drew Magary weighs in again: "As for sustainable... I don't care. I really don't. Sustainable is the kind of word that ends up being co-opted and used by everyone to the point where it means nothing (See: Organic). I don't believe anyone when they tell me their food is sustainable. I think half of them lie just so they can convince me they didn't buy their chicken breast at the local Key Food. Sustainable is just an invitation for hipsters to lie."

可持续。形容词。德鲁·马格里再次发话:至于可持续……我不在乎。我真的不在乎。可持续是那种被挑出来滥用到毫无意义的词(见:有机的Organic)。我完全不相信那些跟我说他们的食物是可持续的人。我认为他们中的一半儿在撒谎,以图让我相信他们的鸡胸肉不是在本地的超级市场买的。可持续只是引诱所谓潮人撒谎的诱饵。

TLDR. Acronym used by the weary and disaffected. The shortening of several words that are admittedly difficult to concentrate long enough to spell out, this is my vote for the Internet's worst comment, and it means Too Long, Didn't Read. (Thanks for commenting, though!)

TLDR令人厌倦的和满腹牢骚的人用的首字母缩略语。这是几个被公认太难集中足够久的精神去拼写出来的词的缩略,这是我认为的今年网络最糟评论,它的意思是太长,没读Too Long, Didn't Read)。(无论如何,谢谢你的评语!)

Twee. Wee wittle 'dorable adjective. Among the twee-haters there is New York's Stefan Becket, who says, "My first thought is always that it's supposed to be tweet, and then I'm disappointed when it ends up describing something terrible," he says. Related: the twee-est word relating to tweeting is tweeps, which I cannot stand. Love the people, hate the name.

矫情。可爱的小形容词。纽约的史蒂芬·贝克特是这个词的厌恶者之一, 我的第一反应是这个词应该是tweet),可是我失望了,因为它其实在形容一种很糟糕的东西,他说。相关:关于最矫情的词就是推特人”(tweeps),我完全受不了。喜爱这些人,讨厌这名称。

Ugh. Guttural sound to denote unpleasant emotion. A powerful word, true, because it makes one feel exactly what it is, but every time I see this one I feel a little bit crankier. Can't we muster legitimate words for human expression? Ugh. I guess not.

呃。表示不愉快情绪的喉音。一个很有力量的词,真的,因为它可以让人准确地感觉到它背后的含义,可是每次我看见这个字,我都觉得有点儿烦躁。我们能集合所有关于人类表达的合适的词吗?呃,我猜不能。

Vagina. Noun. Esquire's Ross McCammon calls out the way people have been using this word for the female anatomy as a punchline or joke. He says, "No word has been more abused this year. It's persisted as an easy punchline on bad sitcoms. The vagina is many things but it shouldn't be the butt of a joke. Then it appears as the title of Naomi Wolf's book, which gets widely mocked. Tough year for vagina."

阴道。名词。《绅士》杂志的罗斯·麦坎门指出人们如何把这个女性解剖学名词来做俏皮话或笑话。他说,今年没有词比它更被人滥用了。烂情景喜剧里老用这个词开玩笑。阴道可以意味着许多东西,但不应该是笑柄。然后它出现在了娜奥米·伍尔夫的书名上,让更多人耻笑。今年阴道过得不容易啊。

Whatever Whatever. An expression we are using, apparently. Francesca Stabile, who works in the music industry (where such expressions run amok!), explains, "If the brains behind @SeinfeldToday wanted an update to the Yada Yada Yada episode they'd be smart to choose this latest verbal tick (that is, if their internet shelf life hasn't expired already, which I'm afraid it might have). I've noticed it more and more as a way of glossing over the boring parts of a tale or rendering something unimportant, but while yada yada yada was more amiable and had excellent mouthfeel, whatever whatever comes off as supremely dismissive."

那啥。我们正在用的表达方式。在乐坛(这种词句乱跑的地方)工作范西斯卡·斯丹贝尔解释道:如果@SeinfeldToday背后的写手们想要关于某某剧集的更新,他们挑这个最近的潮语是明智之举(如果他们在网上的伪装还没有过期的话,可是我恐怕已经过期了)。我留意到,这愈发成了一种为某个传说的无聊部份上蜡打光的方法,或者制造某些不重要的东西的方法。虽然某某更可亲,而且口感更好,那啥听起来却无敌不屑。

X. Usage type. Spelling anything with just an X when it should be spelled out. Like, X-cellent. X-citing. X-uberant. X-it. As seen in tXt messgs.

X词性看用法。代替应拼写出的ex。例如,优秀(X-cellent),激动(X-citing),生气勃勃的(X-uberant),出口(X-it)。似乎我们把发短信也写成tXtmessgs

YOLO. Soul-searching, soul-sucking acronym. YOLO is probably the most disliked word among the groups I surveyed for this post. Merriam-Webster's Kory Stamper says it best, prefacing her opinion with this disclaimer: "As a lexicographer, I must withhold judgment on any word, either established or in-the-making. Words are raw materials and each has its place and purpose; some people find eggs to be slimy and gross, yet they will happily eat them when they're incorporated into a cake. Even moist, which seems to get the brunt of the word-hate, has its place."

你只活一次。深刻反省(soul-searching)和吸食灵魂(soul-sucking)的缩略词。YOLO可能是我为这篇文章采访的人群中最不喜欢的词。韦氏词典的科里·斯丹普说这个词最好,但有以下声明:作为一个词典编纂者,我必须克制对任何词语的评价,无论它已经存在还是正在形成。词语是珍稀资源,每个词都有自己的位置和意义;有些人觉得鸡蛋又黏又恶心,但他们还是很喜欢吃蛋糕。即使潮湿,这个似乎最被人讨厌的词,也有它自己的位置。

YOLO-haters, hang in there, there's a but! "But lexicographers are human, and humans have deeply felt emotions and opinions (or so I'm told)," she continues. "So speaking as a human, I'm pretty over YOLO, particularly when used by my kids in answer to 'Why haven't you done [tedious chore] yet?' Intellectually, I recognize that YOLO is a perfectly fine initialism and may gain enough currency and longevity in print to merit entry into one of our dictionaries — but the heart wants what it wants. My apologies to Drake, apparent coiner of YOLO, and Ben Zimmer, my favorite YOLO apologist."

讨厌YOLO的人,别急,这里还有个但是呢!但是词典编纂者都讨厌YOLO,人都有深刻的情绪和观点(至少我是这么听说的), 她继续说,所以从一个人的角度出发,我很不喜欢YOLO,尤其是我的孩子们用这个词来回答你为什么还没做(那些无聊的功课)?的时候。我认同YOLO是一个完全没问题的缩略词,可能还在出版物上有足够的普及率和使用寿命使得它应被我们的词典收纳——可是感觉就是感觉。我得向德雷克道歉,他是YOLO的缔造者,还有本·辛门,我最喜欢的YOLO的捍卫者。

Zero, Inbox. State of email-being. NYU Local editor and Gawker writer Myles Tanzer closes us out for the year with this one, which has been the cause of some discussion on this very site recently. Spoiler: He hates it. "Zero, as in inbox zero, is really pathetic. For those fortunate ones who are blissfully ignorant to 2012's worst humblebrag, inbox zero is the process of getting your unread emails down to nil to ensure you have a more stable existence," he says. "Most email scrubbers tweet 'inbox zero!' to the world when they are done with their chore, which has all the charms of a toothless first grader tugging at his mom's pant leg and wailing, 'I cleaned my room!' By subscribing to the compulsive impulse to get away from the junk in our inboxes, you're you're committing the worst sin of 2012 — letting technology control your life. A real Internet pro works seamlessly with the messiness that comes with being glued to the screen. Also, the concept of inbox zero is a slippery slope that strikes fear into my heart. Is outbox zero the next thing that we deem necessary to brag about? Is there an impending movement to show off that all of your scheduled Tumblr posts for the day have autoposted? Where does the clutter clearance end? In 2013, I'd like to see less showboating about the way we shoo away emails like dirty flies and more tweets showcasing our inboxes being filled to capacity. Inbox one million has a way better ring to it, anyways."

收件箱(0)。邮件状态。纽约大学本地编辑和掴客写手迈尔斯·谭泽用这个词来结束我们今年的词选,这引发了本站最近不少讨论。剧透:他讨厌这个词。零,收件箱零,是如此病态。对于那些有幸忽略了2012最糟的假谦虚的人,收件箱(0)是一个把未读邮件减到无的过程,以保证你存在得更稳定,他说,大多数邮件过滤器会向全世界提醒收件箱(0)!,当它们完成自己的工作,就像一个牙都没长齐的一年级生拉着他妈妈的裤腿大叫,我清洁了我的房间! 通过订阅这种冲击来远离收件箱中的垃圾邮件,你是在犯2012年最差的罪——让技术控制你的生活。一个真正的互联网专家是跟混乱的桌面合作得天衣无缝的。而且,收件箱(0)的概念是一个大斜坡,让恐惧灌进我的内心。我们真的要吹嘘收件箱(0)这件事儿吗?是不是将有一场运动让我们去炫耀今天所有安排好了的轻博客帖子都已经自动发出去了?要把杂乱清初到哪里算完?在2013年,我希望看到少一点卖弄,关于我们如何把邮件像脏苍蝇那样清理掉,而更多关于我们的邮箱如何满载的自豪。收件箱一百万更好。

All in all, it was a very good (bad?) word year.

总而言之,言而总之,这是一个非常好(或坏?)的词汇年度。

Disclaimer: Simply because a word appears above does not mean we will cease to use it. That's just the way the word world works.

声明:一个词出现在上述列表不等于我们不再使用它。这只是词汇世界的运转方式。


 
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live