Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

[转载]吴克敬作品选译:血太阳(连载一)

$
0
0


  血太阳

     吴克敬

   The Scarlet Sun

      Wu Kejing

                                     Translated by Liu Xiaofeng & Robin Gilbank

             刘晓峰 罗宾·吉尔班克  

大说了,大要领我上街里去。

街里是啥样子我没有见过,但我想那没说的,街里肯定是个顶呱呱好的美地方。以前,我要去,大说街里路径远,碎娃娃家走不到。大不让我去,我哭鼻子流泪......今日,大要领我上街里去了。

Pa promised me that he would take me to the streets.

Never have I been to the streets, but I took it for granted that it must a perfect place full of attractions. Once I clamored to go there, Pa objected with a pretext that the streets are too far away to be reached by a brat like me. When I was turned down by Pa, I wept. Today, Pa was about to take me to the streets.

大常上街里去。

大上街里的时候,肩上总挑着剃头担子。担子的一头是脸盆火炉,一头是镜子板凳。人都说剃头担子一头热,起初我不晓得咋回事儿。看了大的担子才知道,热的一头是火炉,有火炉的那一头担子重,一轻一重压在肩膀上,前边少后边多。大挑着担子往前走,颤颤悠悠像在水上漂。

Pa frequented the streets.

Every time Pa set out for the streets, he always shouldered his head-shaving load. There was a basin and a furnace on the one end of his carrying pole and a mirror and a stool on the other. A popular saying goes that only one end of the head-shaving load is hot, initially I was muddleheaded of its meaning. Only when I caught sight of Pa’s carrying pole did it dawn upon me that the hot end refers to the furnace with much more weight than that of the other end and with heavy and light items on each end of the pole respectively, the pole carrier has to adjust the leveling point along the pole accordingly. As Pa lurched forward with his carrying pole swinging back and forth, he appeared to be floating on the surface of water. 

大早起出门,天黑回家,担子比去时要多几样东西,吃的、看的、穿的、用的。听见大的脚步声,妈就冲我喊:“枣核儿,你大从街里回来咧,快去门上接。”

可惜我个头小,我接不起大的剃头担子。

大歇不了肩,我就在担子上翻开了。我找大给我带回了啥好看的好吃的。那时候我还不会想大挑着几十斤重的剃头担子,大走了几十里的行程,大累不累。

Day in and day out, Pa left home at dawn and came back at dusk with more items on his carrying pole, something to eat, appreciate, dress or use. Upon overhearing Pa’s footsteps, Ma would turn to me, yelling: “Jujube Pit, your Pa is coming back from the streets, go and greet him at the door.”

It is indeed a pity that I, with an underdeveloped build, can’t take Pa’s carrying pole and the loads on it.

Right before Pa rested his load on the ground, I started to search around his pole. I was searching eagerly for anything delicious or lovely Pa brought back home. On such occasions, it never occurred to me whether Pa feels fatigued with a carrying pole weighing over dozens of pounds after covering a trip of dozens of leagues.

大给我买了铅笔、橡皮、本子。妈给我缝了个花书包。妈找来一堆红红绿绿的碎布头,剪成一模一样的小三角,红配绿,绿配红,妈密针细线地往起拼,拼成了一个一个的四方块,接弥着缝起来,就是个很艺术的花书包。我太喜欢妈给我的花书包了,总感觉那色彩斑斓的四方块,就是一个一个的小窗口。我把花书包翻在头上往外看,却怎么也看不透。

Pa bought me pencils, erasers and notebooks. Ma sewed a fancy schoolbag for me to put all these treasures into it. With a pile of rags of red and green colors, Ma had them cut into identical triangles with scissors and then put them in perfect match. After that, Ma sewed them together into separate squares one by one with fine threads and needle. When the crevices were sewed together, a fancy schoolbag of artistic flavors took shape. I was so fond of the fancy schoolbag created by Ma that I embraced an illusion that those bright-colored square blocks were actually tiny windows. But when I veiled the fancy schoolbag on my head, I failed to see through it.

我太想上学了。我没有上成学。你说这怪不怪?

我知道,我就要跟大上街里去了。

大在院子里磨剃头刀。

大以前经常在院子磨剃头刀。大以前磨刀的动作又轻又快,沙沙的磨砺声好清脆好悦耳,像一首美好、绝伦的小夜曲。大磨好剃头刀就上街里去。挑上剃头担子,悠悠忽忽地晃着,鐾刀布还在我眼前黑黑油油、亮闪闪地摇......

Despite that the idea of going to school preyed on me, never have I been bestowed the precious opportunity of attending school. Isn’t that weird?

I merely knew that I was about to follow Pa to the streets.

At this moment, Pa was grinding his razor in the yard.

Pa used to grind his razor in the courtyard with a gentle and agile movement, producing the melodious and rhythmical rustling just like a marvelous and matchless serenade. With the well-ground razor, Pa would go to the streets for his trade, with his carrying pole swaying and a shiny black cloth fluttering in front of my eyes. 

一伙人卸下大剃头担子上的大镜子给大戴在脖子上游街。那一天和大一起被押着游街的还有豆腐王、轧面张、凉粉白、功夫丁一溜子人。宜人的凉粉白游街时老低着头,乌油油的黑头发长长地散开来,被风撕得很凌乱,听说一回家就入了井。女人家嘛,心窄、化不开。

A bunch of people unloaded the huge mirror from Pa’s carrying pole, placed it against Pa’s neck and brought him a parade along the street. Others involved in the street parade together with Pa included tofu vendor Wang, noodle peddler Zhang, bean jelly seller Bai and Kongfu performer Ding. Charming-looking bean jelly Bai hanged her head during the parade all along, with her shining black hair, long and loose, scattering in the wind. Rumor had it that she committed suicide by drowning herself in a well once she came back home. After all, women are narrow-minded, unbearable to any humiliations and disgraces.

大从游斗的场合回来,把脖子上的大镜子摘了,挂在冲门的影壁上,照呀照,照呀照,贪得没个够。大盯着镜子里的他,眼巴巴地,好像他脸上哪块儿没洗净。没洗净就没洗净,还不叫人上街里了?

Back home from the parade, Pa took down the huge glass from his neck and hung it on the screen wall right opposite the door, gazing at his reflection in the mirror. He fixed his eyesight on his image in the mirror as if he wanted to check some patches unclean in his face, totally unaware that one can still go to the streets with a foul countenance.

大不说话.

大老照镜子。大照着照着就笑开了,笑的嗬嗬地,眼泪就流出来了。大笑的就像哭。突然,不晓得大咋咧,头挺着,硬硬地碰在镜子上,镜子碎了,弄的大一头一脸都是血!

我恐惧地喊:“大呀!大......

妈来了。妈把大拉进屋子。天黑了,大和妈一个晚上都在说话。

Pa fell into utter silence.

Motionless, Pa still looked into the mirror. And then he burst into laughter and chuckled with tears overflowing from the corners of his eyes. His laughter sounded like weeping. All of a sudden, Pa straightened up his head and crashed it against the mirror in a firm and stiff manner. As the mirror fell into pieces, Pa had blood all over his face.

In terror, I shrieked: “Pa! What’s the……”

Ma rushed out and dragged Pa into the house. As dusk fell, Pa and Ma talked on all night long.

大说:“咋办呢?”

妈说:“天塌不了。”

妈说:“睡。阎王爷催命不催睡,咱睡。”

大说:“我睡不着,你睡。”

大说:“没办法,我领娃上街里去。”

大说:“只有上街里去的路了。”

妈说:“不能走那条路。”

妈说:“那条路走不成。”

Pa sighed: “What should we do?”

Ma soothed him: “The sky won’t crumble. There is always a way out.”

Ma urged him: “Sleep. The King of Hell will deprive your life but not your slumber. Let’s go to bed.”

Pa answered impatiently: “I can’t. Just leave me alone.”

Pa finally resolved: “I have no choice but take our child to the streets.”

And then he heaved a long sigh: “It seems that I get no other options.”

Ma objected: “No, that cannot work.”

She confirmed: “Believe me, it won’t do.”

大和妈的话我闹不懂,街里的路大以前不是经常走么,轮到我去了,咋就不能走?街里的路上有井吗?......大不听吗的话,大执意要领我上街里去。大说了,不能硬硬地把人往死里饿。大还说了,要妈给我添个妹子哩!当哥哥,当哥该有多美气啊!

The conversation between Pa and Ma was far beyond my comprehension: since Pa had often gone to the streets, why it won’t work for me? Were there any wells in the streets? ...... Pa disobeyed Ma’s words, insisting on taking me to the streets. He accounted for it that one cannot be starved to death without doing anything. He added that Ma would give birth to a sister for me so that I would be an elder brother. How gorgeous for me to be the elder brother. 

清汤寡水的大食堂,我吃不饱,肚子一上劲便咕咕地叫。大在大街里游的时辰,妈牵着我在大田里挖野菜,剥树皮......我一天天见瘦。妈天天发福,脸又黄又胖,脚胀得穿不上鞋了。妈爬在炕上,肚子圆溜溜滚起来,像成熟的蚕儿一样透明发亮,里面的花花肠子缠过来绕过去,像地里的五花蛇。我不跟妈睡了,黑夜就躺在大的热怀里,听大长一声短一身地叹气、说话。

The collective dining hall merely provided coarse food and thin soap, which could never fill my appetite. Consequently, I always got a rumbling stomach. When Pa staggered in the streets, Ma, together with me, was digging potherbs and peeling barks off the trees in the wild field. Each passing day found me thinner while Ma plumper with a swollen and yellow countenance. Her bulging feet failed to fit in her shoes. Ma struggled to lie herself back onto the brick bed, with her waxing belly as bright and transparent as a mature silkworm and her winding guts resembling a colorful snake twisting and turning in the field. Reluctant to get myself attached to Ma, I lied in Pa’s warm breasts at night and overheard his sigh and talk in my drowsiness. 

好困呀,我困死了。

......大磨着剃头刀。

大磨的这把剃头刀我头一回见,比以前常用的剃头刀大很多。大额上的青筋暴出来,下牙咬着上唇,狠声狠气地磨着这把生着红锈的大剃头刀。粗粒磨石一层一层地削下来,流着鲜红如血的锈水……

So weary, I am dying for sleep.

…… Pa proceeded to grind his razor.

For the first time I have seen that razor in Pa’s hand, which is quiet larger than the one of his daily use before. Pa was grinding this red rusty razor with tremendous and malicious efforts, with blue veins protruding from his forehead and his upper lips gnawed within the teeth. The coarse grains of sands on the grinding stone were peeled off layer after layer along with the blood-red rusty water......

大喊我:“枣核儿,过来.

我有些心怯,磨磨蹭蹭往大跟前靠。我说:“大咋哩?”

大逮住我。大说:“大有话给你说”。

大说:“娃,大吃不了你.

大坐在老桑树下的石墩上,树冠上蓬勃的桑叶呢?没有了。妈捋下来,全部填了她和大的胃,秃秃的桑树上,葛然飞来几只小雀儿,喳喳喳喳叫得闹闹嚷嚷欢畅淋漓,妩媚的太阳光,照着老桑树,照着小院,好慈祥,好温暖。大把我夹在他的腿裆里,粗拉拉的大手摸着我的头。

Pa yelled at me: “Jujube Pit, come over here.”

Intimidated, I approached him with hesitation, inquiring: “What’s up, Pa?”

Pa seized me and said: “I have a word with you.”

And then he comforted me: “Son, don’t be afraid, I won’t eat you.”

Pa seated himself on the stone stool under the old mulberry tree, whose lush green foliage on the booming canopy had already vanished. Ma had already gathered all the leaves and fed them completely into Pa’s and her stomachs. A couple of sparrows perched on the bare twigs of the tree, chirping and dancing in animation. The enchanting sunshine shed its tender brilliance over the old mulberry tree and the tiny yard, so gentle and so warm. Placing me between his laps, Pa patted my head with his huge weather-beaten coarse hands.

大说:“娃,你妈问大弄啥哩,你咋说?

我说:”磨刀哩。”

大说:“你胡说。”

我说:“大就是磨刀哩。”

大说:“乖娃呢,等一下你就知道咋说咧。”

Pa asked: “Son, if your mum asks what I am doing, how will you reply her?”

I answered directly: “Busy in grinding the razor.”

He shook his head: “Nonsense.”

I retorted: “But you are sharpening the razor.”

Pa egged me: “Be nice, and you will soon know the right answer.”

大的眼珠子渗出了血,握剃头刀的手颤着,刀光白森森的,摇出一片迷乱的寒光。

我说:“大,你说咋说我咋说。”

大说:“狗日的,这才是娃娃喀。”

大的嘴角抽了一天,像笑,更想哭。大说:“听着,枣核儿,你妈要问,就说大给你练顶哩!”

Beads of blood oozed from Pa’s eyeballs. As his hand holding the razor quivered, a ghastly white beam fluttered dazzlingly in the air.

I replied sheepishly: “Pa, I will fellow your order.”

Pa barked: “Damn it, this is my boy.”

With a twitch of the corners of his mouth, Pa appeared to be laughing but more than crying. He bellowed: “Listen, Jujube Pit, when you Ma ask you, just tell her that I am training you!”

大说:“练好顶,就不怕饥饿咧。”

大说:“大的剃头担子就冷不了。”

我说:“知道了。”

我知道啥了?啥都不知道。我躲着大手里的剃头刀,怕大一刀下去割了我的耳朵。

He continued: “As long as you are well trained, you will never suffer from thirst and hunger.”

“And then my haircut trade won’t get deserted.”

Muddled, I echoed: “I got it.”

Actually, I had no idea what Pa was talking about. I instinctively dodged away from the razor in his hand for fear that he would cut my ears with a single stroke.

大的手老发颤,剃头刀在我头上走,黑发卷帘一般往下滚,我不觉得庝。忽然,我感到不对劲了。大几天没剃头,手生了吗?还是剃刀没磨快?

我喊:“大,庝哩!”

我脑瓜子上像鞭梢儿抽了一下,要分成两半了!

大说:“叫唤啥叫唤!”

大说:“撑硬!

大摆弄着我的脑瓜,好像摆弄着个嫩葫芦。

Along with Pa’s trembling hands, I felt the movement of the razor upon my top and found my black hair rolling down like falling curtains. Initially I felt no pain at all. All of a sudden, I sensed something was wrong. Having dropped the razor for several days, did Pa feel unacquainted or the razor had not been perfectly sharpened?

I screamed: “Pa, it hurts!”

My head, as if been lashed by a whip, was about to get split into two halves.

Pa bellowed impatiently: “What are you screaming for?”

“Stay firm!” he urged me.

Pa handled my head just like dealing with a fresh gourd.

我咬着牙,挺着脖子,感到头皮发紧发热,发麻发辣,似乎一下子变得很厚了,有一种沉沉的压迫感。

剃刀上沾着血,吧嗒吧嗒往地上掉。

大抓起一把黄土,两只手搓得细细的往头上撒,末了还用劲按了按。有一股血流冲破黄土,汨汨地往下淌,走过脖子的时候,我感到一阵奇痒,痒得我差点笑出声。

Gritting my teeth and straightening my neck, I could feel my scalp is getting tense, hot and numb, as if it had turned thick at once, with an overwhelming sense of oppression.

And then the blood stained on the razor fell down on the ground.

With a handful of loess, Pa shed it on my head as he rubbed it into fine dust and finally gave my head a forceful press. As a result, a stream of blood gushed out of the yellow dust and trickled down my head. As the blood coursed down my neck, a sensation of unbearable itch nearly made me burst into laughter.

大把剃头刀放在我的手上,我抛起来,逮住,觉得曾惧怕过它而可笑。不就是一把剃头刀,普普通通的剃头刀!

大说:“晓得给你妈咋说了?”

我说:“我练顶。”

大扔给我一个活口布袋子。

大牵着我的手往街上去。布袋子一前一后搭在我肩上,和我一般高。

When Pa placed the razor in my hand, I tossed it up and seized it, feeling ridiculous for my previous terror of it. Now, it was nothing but a razor, an ordinary one!

Pa asked, “Do you know how to account to your Ma for this?”

I simply uttered: “For training.”

And then he flung me a cloth sack with an open mouth.

Pa dragged me unto the streets by my hand. The cloth sack, hanging upon my shoulder, bore the same height with me.

跟着大往前走,我小脚儿撒着欢,心里喜悦得想喊想唱。街里在我的想象中,一定很大很阔气,有好多好多的房子,填满了吃货用货耍货看货,这就是我向往的……我的心像长了翅膀,忽悠忽悠已经飞到街里去了。

Following Pa’s stride, I rushed with brisk footsteps and was eager to shout and sing as merriment overflowed my heart. The streets in my imagination was surely vast and spacious, with numerous mansions and a wide variety of delicacies, tools, toys and spectacles, all of which filled my heart with longings……. My heart resembled a full-winged bird that had already flapped unto the streets.

前头有一面土坎,高陡高陡,稀不拉拉长着几棵树,有两棵大约是榆树了,少枝没叶,皮被人剥光了,白蜡蜡像一根奇诡的骨头。大和我往上爬,大喘气很急,呼哧呼哧像拉风匣,汗从毛眼里逼出来,凉飕飕的,衣服粘在了皮肤上。

Right ahead there was a high and steep ridge, upon which only several trees sparsely erected. Two of them were leafless elms, as its bark had already been peeled off, revealing a peculiar skeleton as white as wax. Pa, together with me, climbed along the ridge and wheezed heavily just like pulling an air bellow. The oozing sweat made clothes stick to the skin with such a chill sense.

越往上爬,土坎越立,我怀疑大领导我登的是天梯。

我说:“大,我要尿尿。”

大说:“那歇歇吧,歇歇咱再走。”

大的脸焦黄,喘气更粗。大说:“以前去街里,挑着剃头担子也不歇。”

尿液汹涌地往出射,亮晶晶像一条银链,追着一只地牛,嗵嗵嗵嗵……嘹亮地钻入地一下。遥远的东半天,海水里泡了一个晚上的太阳升起来,火辣辣烧红了天烧红了地。我还在淋漓地尿着,水银似的尿液突然发生了很大的变化,殷红殷红的,忽然我就想起大在我头上狠声狠气的练顶。

The further we climbed, the steeper the ridge became. I got an illusion that Pa and I were ascending the staircase to the heaven.

I pleaded: “Pa, I want to pee.”

Pa replied: “In that case, let’s take a break before moving further.”

With a sallow countenance and a rough gasp, Pa sighed: “I did not take a rest for refreshment even I went to the streets with the carrying pole and its load on my shoulders before.”

The surging urine, like a sparkling silver chain, chased after an earthworm and disappeared itself into the ground. On the distant horizon, the sun rose after soaking itself in the ocean for a whole night and burned the sky and earth with its zeal. As I was still peeing freely, the silvery urine suddenly went through such a dramatic change that its blood red color in an instant reminded me the harsh training maliciously conducted by Pa on my top.

我两腿不由自主地颤了几下,更加深了我对练顶得印象。

大喘气均了点。

我尿毕歇到大身边。我脱了鞋,看见五个脚趾上滴溜溜起了五个泡,我手摸着没吭声。

As my legs could not help trembling, I got a deeper impression of the training.

Pa’s breath got a little bit relaxing.

After peeing, I squatted beside Pa. As I took off my sandals, I found a succession of blisters on each of my toes. I massaged them without uttering a single complaint.

大也看着,大为我没吭声脸上泛起一阵欣慰的红晕。

坎子沿边,排队似的鼓着许多土丘。有的土丘上长满了青草野花,有的土丘赤裸着土的本色,像是昨天才堆起来的,上边压着纸插着柳棍。柳棍干枯了……大眯着眼睛,痴迷地盯着土丘看。

Fixed his eyesight on me, Pa flushed with consent for my firm endurance.

On the edge of the ridge, numerous mounds arose in lines, some of which were clothed with green grass and wild flowers while others were naked with the original color of the soil as if had been newly piled up yesterday with paper money and willow sticks erected on the top. Obviously, the willow wigs had already withered. With narrowed eyes, Pa stared obsessively at those mounds.

大说:“枣核儿,晓得那是啥?”

我说:“不晓得。”

大说:“你啥啥都不晓得。”

大说:“你就要晓得了。”

Pa asked: “ Jujube Pit, do you know what’s that?”

I replied: “I have no idea.”

Pa grumbled: “You know nothing.”

And he resumed: “You will know it soon.”

大悠然把我举起来,让我摸他的头顶。

大的头顶没头发,一条一条的疤痕,蚯蚓似的凸出来。像绵延不绝的山峰。大好长时间不洗头了,峰脊上红楚楚亮光光极有神采,锋谷里藏污纳垢,脏兮兮似垃圾厂......我手伸着,却不敢摸。我晓得一道疤就是一个故事,一条峰谷就是一段往事,而且一定是血淋淋的故事,血淋淋的往事!

With ease Pa lift me up and let me touch his skull.

    Pa’s top was hairless, with streaks of scars swelling like earthworms or an expanse of ranges. Having not washed his head for long, the peaks and ridges on his head glowed with splendor and the valleys and vales between the ranges were filled with filth and foul dirt, resembling a waste plant..... With my hands outstretched, I dared not to give it a touch. I knew that each scar represented a story and every valley a passage of memory; moreover, all of them must be bloody stories and bloody memories.

大说:“看仔细了?”

我说:“看仔细了。”

大说:“晓得为了啥?

我说:“不晓得。”

大说:“以后,你的头和大的头就一样咧。”

大说:“这就是练顶。”

大说:“大有说起爷爷了。”

Pa asked: “Do you check them all?”

I replied: “Yes, definitely.”

Pa further asked: “Do you figure out the reason?”

I answered: “Not yet.”

He then answered: “Later your head will be right the same with mine.”

He added: “This is so-called training.”

He proceeded: “I have to mention about your Grandpa.”

爷爷有一长串恶称,“泄顶的”“开山的”“不要命的”......爷爷那会儿有一大帮无衣无食的穷哥儿。爷爷下得了手,敢挺着脑瓜自己拿刀开口子......爷爷是乞丐王。

Grandpa got a long list of notorious nicknames, including “Scalp-breaking”, “Mountain-breaker” and “the reckless”, and so and so forth. He had a huge band of foodless poverty-stricken fellows in rags around him. He was so reckless that he had the guts to try a sharp knife upon his own skull and thus he was hailed as the Champ of Beggars.

大在我头上练顶的功夫,是从爷爷手里继承过来的。爷爷像大给我练顶一样刚走上这条路,爷爷就死了。

爷爷在街里的铁货铺前,伸着手;爷爷的手指弯曲着,黑脏黑脏还瑟瑟地颤着。掌柜戴着花镜,噼噼叭叭拨着算盘珠,掌柜像没有看见爷爷。爷爷是固执的,手就一直那么伸着,爷爷晓得掌柜会看见他的。街里的店铺掌柜哪一个都对他客客气气。

The training Pa carried out on my head had been inherited from the hands of my Grandpa, who kicked the bucket right after he conducted the training on my Pa.

Grandpa stretched out his hand in front of the blacksmith store in the street, with his dirty fingers crooked and trembling. The shopkeeper, with a pair of Presbyopic glasses, dialed the abacus beads, totally oblivious to Grandpa’s presence. Grandpa just stretched his hand stubbornly, assuring that the shopkeeper will notice him. Each and every shopkeeper of the stores in the street always treated him with courtesy.

掌柜的抬起了头,眼睛从镜框上看出来,很阴森的样子。掌柜逼爷爷:“泄顶的,我可没见过你头上流出血。”

爷爷就笑了,笑的烂漫天真。爷爷说:“你看看,我泄了你看着。”

爷爷从怀里摸出一把剃头刀,就是大在家里磨了几天,磨得明铮铮亮光四放的剃头刀。这把剃头刀这会儿就揣在大的怀里。爷爷笑结了,身子往掌柜的跟前靠了靠。掌柜的吓着了,失慌地往后躲着,阴鸷的眼睛闪出一股恐惧的绿光。爷爷把剃头刀高高地抛到空中,这是规矩,泄顶前都要这么做一次,很有些表演的味道。剃头刀落下来,爷爷逮住了。爷爷听见掌柜的“啊呀”大声一呼的瞬间,雪亮的剃头刀便在头顶抹了一下。刀口先是白的,张得像鱼嘴,血渗着,在鱼嘴里流成一股。爷爷甩了一下头,血扑出去,染红了掌柜桌子上的一本账。

The shopkeeper wore a ghastly solemn look as he raised his head and shot his vicious eyesight from his spectacles. He questioned Grandpa: “Skull Breaker, never have I seen any blood shedding from your skull.”

Grandpa grinned with brilliant naivety and replied: “In that case, I will show you right now. Just look close.”

Grandpa fumbled from his bosom a razor, the glistening one that had been ground by Pa for several days and at this moment was lying within Pa’s bosom. With the smile frozen in his face, Grandpa leaned forward towards the shopkeeper. Panic-stricken, the latter dodged backward, with a green light of terror flickering in his shrewd eyes. Grandpa tossed the razor up in the air, which, as a rule, was a must gesture performed by the rascal with somehow a taste of show. Grandpa caught the falling razor. At the momentary scream of the shopkeeper, Grandpa wiped the shining razor upon his scalp. The cut, initially white, opened wide like fish’s mouth, from which blood oozed and flew into a stream. As Grandpa gave his head a shake, blood sprinkled and stained an account book on the shopkeeper’s table. 

掌柜的手在账桌里一阵胡摸,抓了一把钱给爷爷扔去,花花绿绿的“官金”在爷爷眼前雀儿一样飘飞的时候,有两枚“袁大头”迅速地滚动着,丁丁当当响的悦耳动听......

掌柜的喃喃地说:“你看你,和你耍耍么,你就来真的了。”

爷爷还是笑,笑着转身去撵那两枚滚得很远的“袁大头”。爷爷把“袁大头”捏在手里,吹了一口气,想试试“袁大头”的成色时,脚下站不稳了,“轰”地倒了下去,倒在了一个人的身上。

The shopkeeper fumbled under the drawer in a haste and tossed a handful of coins towards Grandpa. As the official coins of various colors fluttered like sparrows in front of Grandpa, two valuable coins rolled forward rapidly, giving off a clangorous, ear-pleasing melody……

The shopkeeper muttered: “I am just kidding you, and you take it too seriously.”

With a chuckle, Grandpa turned round to chase the two coins at the far corner. As he nipped the coins between his fingers and tried to test their quality by blowing a breath toward them, he collapsed with unsteady steps unto a guy present.

接住爷爷身体的人姓段,在铁货铺当学徒。

段在他们的丐帮里混过一个时期,和爷爷跪过神换过贴。段那阵子一直看着掌柜的和爷爷,把打铁忘了,砧子上一块红铁渐渐地褪成了黑色。

爷爷在段的怀里安详地闭上了眼睛。

掌柜的还在呢喃:“为几个钱么,值得那样?”

掌柜的没防顾段的眼睛很残酷地看了他一下。晚上,段拿着爷爷泄顶的剃头刀钻进掌柜的卧房,把掌柜的咽喉割断了。

The one who caught hold of Grandpa’s body was an apprentice in the blacksmith store with a surname of Duan.

Duan once hung around with the beggars band for a while and was a sworn-brother of Grandpa. He kept an eye on the shopkeeper and Grandpa all along, oblivious of his ongoing business, as a result, a bar of burning iron on the anvil gradually faded into a black one.

Subsequently, Grandpa closed his eyes in peace in the arms of Duan.

The shopkeeper still murmured: “For the mere sake of a few coins, do you consider it worthy?”

He was totally unaware of the cruel glance Duan cast upon him. At the very night, Duan sneaked into the shopkeeper’s bedchamber and cut his throat with the very razor used by Grandpa. 

                                                                      (未完待续)


 

[转载]吴克敬作品选译:血太阳(连载二)

$
0
0


                         作家吴克敬与本文译者之一罗宾博士

                  血太阳      

                               吴克敬    

                   The Scarlet Sun       

                                                    Wu Kejing                                      

                                                             Translated by Liu Xiaofeng & Robin Gilbank              

                                       刘晓峰 罗宾·吉尔班克 译

段逃出了铁货铺,当晚上山投了游击队。

大见过一次段。爷爷死后,大又挑起祖祖辈辈的剃头担子上了街里镇。段那一次在街里镇执行任务,大不知道段在游击队已经是个小队长了,段在街里搞侦察是准备打街里了。大在街里的十字给人正剃头,段走过来,把一把剃头刀递给大。

Afterwards, at that night, Duan fled away from the blacksmith store and turned himself into a member of guerrilla forces in the mountain.

    Later on, Pa met Duan once. After Grandpa’s death, Pa shouldered the head-shaving pole that had been handing down from ancestors and made a living in the streets. On one occasion when Duan carried out some mission in the streets, Pa encountered him, totally unaware that he had already been promoted to the captain of in the guerrillas and was conducting a survey in the streets so as to launch an attack there. While Pa was shaving someone’s head at the intersections of the streets, Duan approached and handed Pa a razor.

大有些莫名其妙,把给他剃头刀的人看了一眼。大忽然觉得那人很熟,他想起了爷爷,一滴悲伤的泪水“叭”地滚到那把剃头刀上。剃头刀生锈了,锈红斑斑凝着血,大闹不清那干血有多少是爷爷的,有多少是铁货铺掌柜的。

Somehow confounded, Pa cast a surprised glance at the handler of the razor and suddenly felt that the guy was an acquaintance. It reminded him of Grandpa and a drop of sad tear shed and rolled on that razor, which was already rusty with blood stain frozen on the rust. Pa can’t tell how much of the dried bloodstain belonged to Grandpa while how much to the shopkeeper of the blacksmith store.

大晓得给他剃头刀的人是谁了。

 “段!”大只晓得他姓段。大感激地从剃头刀上抬起头来,段已经不见人影了。大只记得段虎背熊腰,浓眉大眼,宽阔的天庭上显眼地生着一记红月牙!

大以后经常回想段。

想段天庭上的红月牙!

总算走到街里了。

日上三竿,正是街里吃早饭的时候呢。大脸上浮出一丝笑。大说:“赶上相口了。”

Then it hit on Pa who was this guy that handed him the razor.

“Duan!” Pa can’t help exclaiming. It was a pity that Pa only knew his family name. When with gratitude Pa raised his head from the razor, Duan had already vanished. Pa only remembered that Duan had a robust and muscular body, heavy brows and huge eyes and an apparent sign of scarlet crescent moon on his wide forehead.

Afterwards, Pa often thought about Duan.

He recalled his scarlet crescent moon on Duan’s forehead.

Finally we arrived at the streets.

It was late in the morning when the street dwellers were taking their breakfast. With a faint smile on the face, Pa commented: “We are catching the right moment.”

路边是一条臭水沟,浅浅的臭水留着许多泡沫,还有一些败草。一头干瘦干瘦的老母猪,伸着黄瓜似得嘴,犁进水沟的污泥里,搅起一股一股的臭气,像羊屎一般又腥又臭。大挖起一把黑糊糊的臭泥,在他的脸上头上脖子上抹了一个遍,抹完了又挖起一把给我抹。我觉得头发锈在一起像一片毡,脸上结了一层痂,羊屎的臊腥味锋利地刺进我的肌肉,使我也像一堆腐臭了的羊屎。

On the roadside, there was a filthy gutter with countless bubbles and some withered grass floating on the shallow foul-smelling water. A lean aged sow stretched out and ploughed its cucumber-shaped mouth into the ditch of the sludge and stirred puffs of stench, as smelly as the sheep’s droppings. Pa scooped up a handful of black mass of rotten mud and wiped it all over his face, head and neck and carried out the same procedure on me. Afterwards, I felt my hair got rusty and stuck together like a patch of woolen blanket and a layer of scar knots took shape on my face and the filthy smell stung into my flesh, making me a pile of rotten and smelly sheep’s droppings. 

大对这样的化妆很满意,亲昵地在我脑勺上拍了一把。大说:“进了场子灵醒点......

大说:“嘴要甜、声要哀,伤伤心心的就有人给。”

大说:“咱不能空手回去。无论如何不能空手回,你妈在家等咱哩。”

一说起妈,我由不得就伤心。我伤心的样子不是大教我的,大教的那些话我不仅不伤心,还觉得很好笑。我伤心是我想起了下不了炕的妈!

Quite satisfied with my made-up, Pa patted the back of my head with intimacy and urged: “Stay alert in the streets......”

He further stressed: “Remember to plead with courtesy and in a self-pity tone. Your sadness and earnest will win others’ favor. ”

Pa resolved: “We can’t go back home empty-handed. Anyway we cannot let that happen, and your mum is still eagerly and desperately waiting for us at home.”

The mention of Ma saddened me. My sad look was not taught by Pa, whose instructions made me funny rather than sadden me. What touched the chord in my heart was my mother who was too starved and feeble to get down the brick bed.

我说:“妈等我们回去吃饭呢。”

我说:“有吃的妈就能下炕了。”

我说着,一串酸楚楚的泪蛋蛋就从眼框里往出涌,嗓子眼像堵了一疙瘩老套子,说出的话自然就很悲哀。

I murmured: “Ma is awaiting us for the meals.”

I sighed: “As long as we bring back something edible, Ma would be able to recover her strength.”

Along with my utterance, a string of bitter teardrops gushed out from my eye sockets and my throat seemed to be blocked by a lump of shabby cotton. It was quite natural that my outspoken words would be very melancholy.

从街里往过走,看到哪里冒烟就到哪里去。

早饭过去了。午饭也过去了。我肩上的布袋子只要了两疙瘩棉籽渣和三个青头萝卜,这都是我的眼泪换来的。我叫大伯大姨,我悲悲戚戚说我妈肿得下不来炕,妈等我回去呢。

大和我分了两路。大等一阵和我碰个面,对我的收获很赞赏。快到吃晚饭的时候,我和大又会合了。大一天没要下一疙瘩能吃的。

Thus we staggered across the street and paused our footsteps at the places where the cooking smoke arose.

The breakfast elapsed, so did the lunch. However, within my cloth sack there were merely two knots of cottonseed slag and three green-headed radishes, all of which were exchanged by my hot tears. I saluted them uncles and aunties and pleaded miserably that my Ma is too swollen to get on her feet and she is still waiting for my return with longing eyes. 

Pa and I begged for food respectively. After a short while, he would meet me somewhere and spoke highly of my reap. Near the supper, Pa and I assembled again. He got nothing to eat all day long.

我说:“大,咱回。”

大也说:“咱回。”

我和大相跟着往回走,瘪塌塌的布袋子拖到腿弯上,垂着萝卜棉籽渣,只在我腿上绊。到这时,我才猛然醒悟,在街里游了一天还没正眼看它一眼呢。但我肯定街里叫我很失望了,空荡荡只是房子多一些,人多一些,除了还有几家铺子就再没什么特殊的了。不好耍,不好看,俨然一个大村子。

I pressed: “Pa, let’s go back home.”

Pa echoed: “OK, let’s go back.”

Pa and I went back home in dismay. The shriveled cloth sack dragged behind my ankles and blocked my legs with the radishes and cottonseed slags. It suddenly dawned upon me that I had never cast a serious glance of it after a whole-day wandering in the streets. However, what ensured me was that my experience in the streets disappointed and depressed me. There was nothing particular except for several shops, more houses and thronged people. For me, it was nothing but a huge village, tedious and ugly.  

前头有一个大些的门楼,门楼前威风地虎踞着两个石狮子。大和我漠然地从石狮边走过去,我的手随便地在石狮子脚下的绣球上摸了一下,绣球被人摸得油光锃亮。

已经走过去了,大扭回头,大问我:“枣核儿,你怕官么?”

有了这一天的经历,我觉得没啥让我怕的。我说:“大,官有啥怕的?官也是人嘛。”

There was a bigger arch over a gateway ahead, in front of which crouched two stone lions. When Pa and I passed by the stone lions with difference, I casually cast a touch upon the embroidery ball under the claws of the stone lions, which took on an glossy and shiny look under the constant touch of passers-by. 

Having already passed the gate, Pa turned round and asked me: “Jujube Pit, are you afraid of government officials?”

A whole day’s experience filled me with guts. So I blurted: “Pa, there is nothing horrible about government officials. After all, officials are mortals as well.”

大就站住不动了。

有个很绝的主意悠悠然闪现在大的脑屏幕上:“见官走。”这不是区政府吗?人民的政府哩。大这么思想着,已转回头,从石狮子旁边走过去,走进了区政府的门。

我跟着大,寻着后院冒烟的地方走。

冒烟的地方是区政府的食堂。正是晚饭的时候,食堂有一簇人,都穿着四个袋的干部装,一人一份汤、一个馍,围成个圆圈你一言我一语说着啥。

Pa stood still.

A terrific idea flashed in his mind: “Let’s visit the government dwelling.” Wasn’t the district government a government of the people, by the people and for the people? Thus pondering, Pa turned back and stepped into the gate of the district government after passing the stone lions.

I followed suit and tracked down the smoking place at the backyard.

The smoking place was the dining hall of the district government. On the occasion of the supper, there was a cluster of officials all dressed in the uniforms with four pockets. Each of them got a portion of soup and a steamed bun, chitchatting in a circle. 

我和大走到人圈的跟前了,还没有人知觉。我修炼了一天的悲声。从舌尖上一下子滑出来了。我说:“大叔们......

舌边的话在舌尖颤着,还没有吐出来,人圈蓦地就散了。散得那样快,像惊飞的一群雀儿。

Pa and I drew nearer the circle before their awareness. My wailing that had been practiced all day long spontaneously burst out from the tip of my tongue. I pleaded: “Distinguished uncles......”

The circle of people abruptly dispersed right before the words still lingering on my tongue tip got spurted out. They scattered swiftly just like a swarm of startled sparrows.

有一个人没有走。他站起来,手里拿着咬了一口的黑面馍。他身材高高大大很威武,天庭上黑黢黢的,突出了一轮弯弯的红月牙!

红月牙也看见大。

两个人,四只眼睛直直地对望着,一股浓浓的紫烟从食堂屋顶上扑下来,朦胧了两个人的视线。空气凝固了。

Only one of them stayed on the spot. He got to his feet with a pitch black steamed bun at his hand that had been bitten a mouthful. He had a towering and imposing figure and a scarlet crescent moon on his dark forehead.

The scarlet crescent moon also caught sight of Pa.

Both of them fixed their eyesight upon each other. A dense puff of purple smoke fell down from the ceiling of the dining hall and hazed their sights. The air seemed to freeze between them.

大惊讶地张着嘴,大说:“你是段......

红月牙没说话,他点了点头。

前院就有人喊他段区长。声音很响亮,无论怎么听都有股巴结味。呐喊说有人找。

With a wide open mouth, Pa exclaimed in astonishment: “So you are Duan ......”

The other nodded his head without uttering a single word.

Then a voice bellowed from the front yard, addressing him District Mayor Duan in an apparent flattering tone and informing him that somebody is expecting him.

大不晓得这是区政府的干部解救段。大只晓得段现在是他们街里的区长了,一股敬畏的情绪在他的血管里滋生着、膨胀着,差一点给段跪了下去。

段给大报了杀父大仇。段出生入死,浴血奋战,为穷人打江山......而大却打着泄顶的主意到街里乞讨,还讨到区政府,讨到段区长的口里了。大羞的不敢看段区长,脚下有个地缝,大一定缩着身子钻下去。

Pa was unaware that the official was trying to save Duan from troubles with such a pretext. What he only cared for was that Duan, his former benefactor, was now the district mayor. Accordingly, an overwhelming awe-struck sentiment multiplied and swelled up in his veins that he nearly got down on his knees and kowtowed to Duan.

Duan took revenge for the sake of Grandpa. Moreover, he run the risk of his life through fire and water and dauntless fights and established a new government for the sake of the poverty-stricken masses...... However, Pa, with a rogue idea, begged in the streets, into the district government and in front of the district mayor Duan. Too embarrassed to meet the gaze of Duan, Pa wished there had been a crevice at his feet so that he could get himself shrunk and hidden from the awkward situation.  

太丢人了。丢段区长的人哩!

听到前院的喊声,大有一种得救的感觉。大说:“我没事,段区长。”

大说:“你忙吧,段区长。我真没事,我回呀。”

段区长就把他手里的馍给了我,还把食堂管理员叫出来,耳语了几句,管理员就从食堂里挖出一小盆黑豆面往我背着的布袋里灌。大拒绝着,大一迭声说家里不缺吃,硬挡着不要,管理员就不灌了。段区长便接过面盆。段区长给布口袋灌面的时候,大不再阻拦了。

It is indeed a shame. Actually, Pa’s behavior caused a disgrace for the district mayor!  

The shout from the front yard filled Pa with somehow a kind of redemption. He mumbled: “I am fine, district mayor Duan.”

Pa proceeded: “Sorry to interrupt you, Duan. I really has nothing to bother you, so I will leave right now.”

After handing the bun in his hand to me, Duan summoned the administrator of the dining hall and whispered a few words in his ears. The latter took out a small basin of black bean flour and poured it into the cloth sack on my back. Pa declined, saying repeatedly that there was no lack of food at home. Under his tough resistance, the administrator no longer insisted. Duan took the flour basin and started to pour the flour into the sack, and Pa obstructed no more. 

白中泛着青的黑豆面从盆子里倾下来,瀑布一般向布口袋流。管理员站在一边,嘴唧唧咕咕不晓得的嚼啥牙,眼睛瞪得圆圆的、眼白出奇地多,像一双干鱼的眼睛。

大和我都不晓得,这一小盆黑豆面就是段区长一个月的定量了。

段区长送大和我从区政府出来,在石狮子的旁边,段区长的大手到我头上摸了一下。我感到大给我练了顶的头皮一阵刺疼,隐隐地疼到了心坎上。

The white-and-blue bean flour, resembling a waterfall, poured down into the mouth of the sack. The administrator, standing aside, grumbled indistinctly with a pair of round eyes just like those of a dried fish.

What Pa and I failed to realize was that the small basin of black bean flour was a monthly ration for district mayor Duan.

Duan escorted us out of the government yard and paused beside the stone lions. When he gave a pat on my head with his massive hand, I felt a piercing ache in my heart from the stinging pain on my skull.

段区长说:“过两天,我倒村子上来看你。”

大说:“不忙你看。”

沉沉的太阳压在遥远的西山顶上,弥漫起一线炽热的火焰,天空被烫红了,流荡着胭脂色的霞光,血浆一般稠稠地漫过来,漫过来.......街里镇被笼罩了,红彤彤美艳壮丽!

Duan promised: “I will call on you in the village in a couple of days.”

Pa replied: “No, you needn’t.”

The blazing setting sun, pressing on the distant peak of the western mountain, made the sky bathed in its crimson glow and permeated the sky with a thick carpet of blood. The streets, thus enveloped, appeared to be so sublime and splendid. 

大小声地呢喃:“段..................

大叫段的声音压得很低,像从心灵深处喷射出的呼唤,极有感染力。大是在呼唤一个过去的梦吗?

大呼唤着,突然就不言传了,身子僵僵地凝住了。大说:“枣核儿,你转过身去”。

我是听话的,我转过身去,看见霞光灿烂的街里镇那边,正有一弯月亮,红艳艳地升腾着,升腾着......

Pa murmured: “Oh, Duan......Duan......Duan......”

Pa’s murmur was quite low and appealing as if it was a call bursting forth from his innermost soul. Was Pa calling for a past dream?

All of a sudden, Pa ceased his murmur, with his body frozen on the spot. Then he ordered: “Jujube Pit, turn around.”

Quite obedient, I turned around and caught sight of a crescent moon rising and leaping up beyond the streets bathed in brilliant sun glow.

大从怀里摸出剃头刀,在拇指鐾了鐾,高高地抛到空中,鸟儿一样翻着身,彩霞照着剃头刀毫光四溢。大逮住剃头刀,是一个标准的泄顶者的动作,很利洒地在头皮上一割,提起来,又是狠劲地一割!血流出来了。

血像潮水一样,还有白白的脑浆!

Pa fished out the razor from his bosom. After testing the sharp blade with his thumb, he tossed it high into the air and let the razor roll over like a bird and shine brightly against the rosy clouds. Pa seized the falling razor, cast a cut on his skull with an agile movement of a typical rogue and gave another forceful cut after raising his hand again. Blood trickled down.

    Blood gushed forth like the surging tide, so did the white brains!
                                                                                                    (本文完)

 

[转载]油菜河,一片碧绿如梦的静心之地

$
0
0
 P1

        贵州有很多出名的景点,但也有很多尚未被外人熟知的美妙之地,油菜河便是其中之一。它在距安顺市约十多公里的一处峡谷里,完全是由地下水流经地面,然后又回到地下的一条小河。而在小河沿岸,是些平坦宽广的草地,春天一到,便绿得剔透无比。无论是走在其中,还是远眺其容,都能让人感到无比的惬意。​​

        若要说起它被外人知道的起源,还是一些徒步爱好者的发现和传播。目前,它还是一片未开发的旅游处女地,除一些信息敏感的人之外。当然,当地人是知道这个地方的,周围的村民们都把自家的牛、羊、马等放养于其间,还有一些村民,会到那河里去捕鱼,听说那里的鱼很好吃,估计是因为它们喝的都是地下水的原因吧。那里连手机信号都没有,也没有人家,更别说有商铺了,我们去的时候都是自带干粮进去的,虽然与安顺市往龙宫景点的公路距离并不远,只有一个坡的远度。​​

        选个有闲的时间,把车开到入口处之后,与几个朋友一起,顺着河慢慢走下去,走在那碧草如茵的河边,闻闻泥土与绿草的气息,听听牛羊呼朋引伴的声音,或是在草坪上坐上一会儿,或是躺着小憩,或是边走边聊,或是选个清凉处搭个帐篷品几杯咖啡、清茶,都是最美的享受。特别是夕阳西下的时候,柔软的阳光铺洒在草甸上,那些草显得更嫩更绿,人的双眼简直就像是要被那柔柔的绿色溶化一般,让人沉醉。要是在那里露营,还可以枕着宽阔的绿毯,遥望星空;还可以借着淡淡的月色,聆听鱼水的欢吟;还可以静静地躺在帐里,做着所有与绿色有关的美梦……​​

        之前也到过油菜河,与一群摄友一起。这次是带桂林的摄友(一米网线)一起去的,他也是看到了我拍的图片之后,就想去这里玩玩。一走进油菜河的入口,他满眼惊奇,不停地惊叹。就想把他带去的灰机放飞,我只能一直劝他别激动,因为还有更漂亮的地方,只怕他的电池带得不够(他的灰机只带了三个电池去),哈哈……最后他说,幸亏我劝住了他,要不是他就后悔死了,因为一路上的美景,实在让人心神激荡,特别是最后面的一处,实在美得不要不要的。让他飞了还想飞,只是电池不够罢。​也许,这就是摄影人的通病吧。说实在,其实我很不想带人去油菜河的,因为只要摄影人去到那里,就会很快被外人所知道,也许到那个时候,油菜河就会被踩踏,会被开发,会被商化,就再也不会像现在那样,于寂静中美丽,于美丽中遗世,于遗世中独尊了。这是很矛盾的事情。

        但不管怎么样,油菜河还是带给了我很多的享受,和一些美好的记忆,至于它今后的事情也许不是我们所能想象的。我只希望今后所有去到那里的人,都要讲究卫生,不乱扔垃圾,不要去破坏它现在的美,这就够了。


P2
 P3
P4
P5
P6
P7
P8
P9
 P10
 P11
 P12
 P13
 P14
 P15
P16
 P17
P18
 P19
P20
P21
P22
 P23
P24
P25
P26




另:欢迎加入博主创建的“旅游与摄影”QQ群:316688104交流旅游信息和摄影经验。

微信:AO0609​





 

[转载]教子要有义方:《朱柏庐治家格言》中英文(10)

$
0
0

《朱柏庐治家格言》中英文(10)

 

 

 

教子要有义方

江湖侠客吴仲湛 编辑

 

    《朱柏庐治家格言》又名《朱子家训》,共522字,是以家庭道德为主的启蒙教材,精辟地阐明了修身治家之道。

 

居身务期质朴,

 Conduct yourself with frugality and simplicity;

 

教子要有义方。

 teach your sons with uprightness.

 


 

商务、法律英语句段:he explained his argument that  ...

$
0
0
In his new book, “China’s Guaranteed Bubble,” Ning Zhu, a professor at the Shanghai Advanced Institute of Finance, dissects the risks accumulating in China’s economy, especially in its financial sector. In an interview, he explained his argument that the Chinese government’s implicit guarantees to banks, state-owned corporations, local governments and investment areas such as the housing and stock markets have encouraged levels of leverage that are increasingly hazardous as the country’s economy slows.

上海交通大学高级金融学院教授朱宁在其新书《刚性泡沫——中国经济为何进退两难》(英文名"China's Guaranteed Bubble")中,剖析了中国经济、特别是金融行业的风险积累。他在一次采访中解释刚性泡沫时说,中国政府为银行、国有企业、地方政府,以及诸如楼市和股市等投资领域提供的隐性担保,鼓励了高杠杆率,其危险性随着经济增长放缓而越来越大。

 

商务、法律英语句段:Iron ore, the steelmaking ingredient,

$
0
0
Iron ore, the steelmaking ingredient, has rebounded to trade close to $60 a tonne as Chinese steel prices have rallied into the country’s peak construction season.
随着中国钢铁价格回升到施工旺季,铁矿石(炼钢原料)交易价格反弹至每吨近60美元。

Benchmark Australian ore for immediate delivery to China was assessed at $59.90 a tonne on Monday, up $2.40, by the Steel index. Shares in BHP Billiton and Rio Tinto, two of the world’s biggest producers, rose in London.
据钢铁指数公司(The Steel Index)评估,对华即时交割的基准澳大利亚铁矿石周一上涨2.4美元,每吨至59.9美元。全球最大的两家铁矿石生产商必和必拓(BHP Billiton)和力拓(Rio Tinto)在伦敦市场的股票出现上涨。

 

[转载]第七届“北京外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事及原文

$
0
0

第七届

“北京外国语大学—《英语世界》杯”

翻译大赛启事及原文

 

“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,目前已经成为国内最有影响的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2016年继续举办第七届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。

第七届“《英语世界》杯”翻译大赛得到北京外国语大学的大力支持,并由该校冠名本届比赛。2016年我们首次推出“汉译英”比赛,以响应当前社会对汉译英与日俱增的需求;我们还开启与知名外语院校合办翻译大赛的模式,将初评交给合办院校的老师,以提升大赛的权威性和公信力。复评和终评我们将延续历届传统,从全国范围内延请知名翻译专家进行评审。


合办院校

英译汉比赛:北京外国语大学  英语学院

汉译英比赛:暨南大学  翻译学院


协办单位

中国翻译协会社会科学翻译委员会、中国外文局翻译专业资格考评中心、中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会、四川省翻译协会、上海翻译家协会、广东省翻译协会、湖北省翻译理论与教学研究会、陕西省翻译协会、江苏省翻译协会、成都通译翻译有限公司、全国商务英语翻译考试(ETTBL)办公室、英文巴士网www.en84.com


赞助单位

本届大赛由悉尼翻译学院独家赞助。悉尼翻译学院成立于2009年,是在澳大利亚教育部注册的一家专业翻译学院。学院相关课程由澳大利亚翻译认证管理局NAATI认证。该院面向海内外招生,以构建一座跨文化的桥梁为目标,力图培养具有国际视野和跨文化意识的涉及多语种的口笔译人才。


赛    程

1. 2016年5月前发布大赛启事及原文,10月前公布获奖结果,见诸以下媒体:《英语世界》2016年第5期(启事及原文)和第10期(获奖结果等)、《英语世界》微信公众平台(微信号:theworldofenglish)、《英语世界》博客(http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish)、北京外国语大学英语学院网站、暨南大学翻译学院网站、商务印书馆网站(http://www.cp.com.cn)、英文巴士网(www.en84.com)等。

2.参赛投稿截止时间:2016 年6月30日24时。

3.大赛各项最新进展将通过《英语世界》微信公众平台实时发布,请予关注。


参赛要求

1.参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。

2.参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

3.仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

4.本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

5. 在大赛截稿之日前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

6.参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。

7.参赛者投稿即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。


奖项设置

1.翻译大赛“英译汉”和“汉译英”每组拟分别设置一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖若干名。

2.一、二、三等奖颁发证书、奖金和奖品,优秀奖颁发证书和奖品。

3.所有获奖者均获赠2017年《英语世界》杂志一套(1-12期),并有机会受邀成为《英语世界》的译者。

4.积极组织学生参加翻译大赛的院校,颁发“优秀组织奖”证书;获奖院校有机会成为“《英语世界》翻译实践基地”合作单位。

5.入围复审名单的参赛者,应本人要求可由本社开具“入围复审”的书面证明。


参赛费用

1.为应对不断攀升的评审成本,提高奖励额度,遏制少数人敷衍投稿的行为,本届大赛酌情收取少量、不至给参赛者造成较大负担的参赛费,以保障大赛良性开展。恳请参赛者谅解为盼。

2.单独参加“英译汉”或“汉译英”其中一项比赛缴纳参赛费30元,两项均参加缴纳参赛费60元。不缴纳参赛费的稿件无法进入评审程序。大赛开通各种便捷支付方式见下。

3.微信支付,添加我刊微信公众号theworldofenglish,通过微信菜单进入我刊微店,拍下“翻译大赛参赛费”的商品完成支付。

4.支付宝支付,接受支付宝注册账户间直接转账,请转账至我社支付宝账户:934823621@qq.com。

5.银行转账,直接转账到我社账户,单位名称:《英语世界》杂志社有限公司;开户银行:中国工商银行北京祥普支行;账号:0200096009000015626 。

6.邮局汇款,收款人:《英语世界》杂志社有限公司;汇款地址:北京朝阳门外大街吉庆里9号楼E-2-1005 (邮编100020)。

7.各种支付方式请务必在留言或附言栏写明“XXX(姓名,下同)参赛费”。投稿姓名无法在支付时所留姓名中查到者,所投稿件无法进入评审程序。

8.入围大赛复审名单者,个人参赛费将予以退还;未入围复审名单者,个人参赛费概不退还。


投稿规范

1.参赛译文及个人信息于截稿日期前以附件形式发送至电子邮箱:yysjfyds@sina.com

2.邮件主题:根据本人参赛类别选择“XXX英译汉”“XXX汉译英”或 “XXX英译汉和汉译英”。

3.个人信息:文件名“XXX 个人信息”, excel格式,附件发送,项目如下:

姓名

性别

年龄

单位/学校

地址

邮编

Email

 

 

 

 

 

 

 

4.参赛译文: 文件名为“XXX 英译汉”或“XXX 汉译英”,word格式,附件发送;同时参加两项比赛,请发送两个word附件,请勿合并成一个文件。

5.参赛译文格式:宋体(英译汉)/Times New Roman(汉译英),黑色,小四号,1.5 倍行距,两端对齐。译文每段之前请添加编号【1】【2】【3】……(如原文所示)。

6.参赛译文中请勿留下任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。 


联系方式

为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正、透明,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部。

联系人:陈老师

电话/传真:010-65539242

地址:北京朝阳门外大街吉庆里9号楼E-2-1005 (邮编100020)

 

《英语世界》杂志社

2016年4月



英译汉原文

Great Possessions

By Aldo Leopold


1One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain. But the County Clerk is a sleepy fellow, who never looks at his record books before nine o'clock. What they would show at daybreak is the question here at issue.

2Books or no books, it is a fact, patent both to my dog and myself, that at daybreak I am the sole owner of all the acres I can walk over. It is not only boundaries that disappear, but also the thought of being bounded. Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.

3Like other great landowners, I have tenants. They are negligent about rents, but very punctilious about tenures. Indeed at every daybreak from April to July they proclaim their boundaries to each other, and so acknowledge, at least by inference, their fiefdom to me.

4This daily ceremony, contrary to what you might suppose, begins with the utmost decorum. Who originally laid down its protocols I do not know. At 3:30 a.m., with such dignity as I can muster of a July morning, I step from my cabin door, bearing in either hand my emblems of sovereignty, a coffee pot and notebook. I seat myself on a bench, facing the white wake of the morning star. I set the pot beside me. I extract a cup from my shirt front, hoping none will notice its informal mode of transport. I get out my watch, pour coffee, and lay notebook on knee. This is the cue for the proclamations to begin.

5At 3:35 the nearest field sparrow avows, in a clear tenor chant, that he holds the jackpine copse north to the riverbank, and south to the old wagon track. One by one all the other field sparrows within earshot recite their respective holdings. There are no disputes, at least at this hour, so I just listen, hoping inwardly that their womenfolk acquiesce in this happy accord over the status quo ante.

6Before the field sparrows have quite gone the rounds, the robin in the big elm warbles loudly his claim to the crotch where the icestorm tore off a limb, and all appurtenances pertaining thereto (meaning, in his case, all the angleworms in the not-very-spacious subjacent lawn).

7The robin's insistent caroling awakens the oriole, who now tells the world of orioles that the pendant branch of the elm belongs to him, together with all fiber-bearing milkweed stalks near by, all loose strings in the garden, and the exclusive right to flash like a burst of fire from one of these to another.

8My watch says 3:50. The indigo bunting on the hill asserts title to the dead oak limb left by the 1936 drouth, and to divers near-by bugs and bushes. He does not claim, but I think he implies, the right to out-blue all bluebirds, and all spiderworts that have turned their faces to the dawn.

9Next the wren—the one who discovered the knothole in the eave of the cabin—explodes into song. Half a dozen other wrens give voice, and now all is bedlam. Grosbeaks, thrashers, yellow warblers, bluebirds, vireos, towhees, cardinals—all are at it. My solemn list of performers, in their order and time of first song, hesitates, wavers, ceases, for my ear can no longer filter out priorities. Besides, the pot is empty and the sun is about to rise. I must inspect my domain before my title runs out.

10We sally forth, the dog and I, at random. He has paid scant respect to all these vocal goings-on, for to him the evidence of tenantry is not song, but scent. Any illiterate bundle of feathers, he says, can make a noise in a tree. Now he is going to translate for me the olfactory poems that who-knows-what silent creatures have written in the summer night. At the end of each poem sits the author—if we can find him. What we actually find is beyond predicting: a rabbit, suddenly yearning to be elsewhere; a woodcock, fluttering his disclaimer; a cock pheasant, indignant over wetting his feathers in the grass.

11Once in a while we turn up a coon or mink, returning late from the night's foray. Sometimes we rout a heron from his unfinished fishing, or surprise a mother wood duck with her convoy of ducklings, headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds. Sometimes we see deer sauntering back to the thickets, replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce. More often we see only the interweaving darkened lines that lazy hoofs have traced on the silken fabric of the dew.

12I can feel the sun now. The bird-chorus has run out of breath. The far clank of cowbells bespeaks a herd ambling to pasture. A tractor roars warning that my neighbor is astir. The world has shrunk to those mean dimensions known to county clerks. We turn toward home, and breakfast.


 

汉译英原文

/林巍


1】知识与智慧的关系是人们历来愿意谈论而又似乎谈不清的问题然而它的确与人们的学习、教育、生活、科技等方面有关。

【2】“知识”可以理解为“人类至今对于物质世界里客观事实系统化的认知”,而“智慧”则很难定义。查阅了各种工具书,其解释都难以令人满意,因为所谓智慧常与能力或聪明相混淆。

【3】不同于许多人的观点,我以为,知识是智慧的基础,因为不可想象,一个有智慧的人是无知的。作为智慧化身的诸葛亮所以使出“借东风”的计谋,是因他有着丰富的天文地理知识;“塞翁失马”所以复得,是因他熟知马的习性。故而,亚里士多德说,在某种意义上,智慧是一种知识。

【4】但是,有知识绝不等于有智慧。一个大字不识的人,可能把某个复杂的问题看得很透,而一个哲学教授却可能在某些简单事情上做出蠢事。

【5】孔子说,“学而不思则罔,思而不学则殆”;这里的“学”可理解为获得知识,“思”则是对于知识的运用,形成智慧。

【6】知识可以占有,智慧只能发挥;知识向外求得,智慧于内感悟;知识越获越丰富,智慧越凝越升华。老子说,“为学日益,为道日损”。

【7】对于人的智力,知识是分学科的,而智慧则是打通的;知识具有客观性、一致性、逻辑性,智慧则具主观性、个体性、创造性;知识没有善恶,智慧却可善可恶;知识最终为智慧所推论、总结、应用。

【8】能力,是智慧在某一具体环节上的运用;聪明,则可理解为狭义的智慧。

【9】智慧其实无法尽用语言概括——还包括情感、品格、观念、德行、性情以及天时地利等综合因素的整合, 而其最高境界是“大智若愚”。所以,应当厘清概念:人工智能只可代替知识、能力和聪明,却永远也代替不了人的智慧。


特别提示(可下载填写):“《英语世界》杯”翻译大赛个人信息表







 

秦大川英译:李煜(五代)《相见欢·林花谢了春红》

$
0
0
秦大川英译:李煜(五代)《相见欢·林花谢了春红》

林花谢了春红,
太匆匆。
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,
相留醉,
几时重。
自是人生长恨水长东。(相留 一作:留人)


Spring Flowers Fade
(to the tune of Xiang Jian Huan)

By Li Yu
Tr. Qin Dachuan

The spring flowers fade and faint --
'Tis too soon --
Due to night wind and cold morning rain.

Tearstained rouge
Made me swoon, 
When again? 
-- Rivers run with man's e'erlasting pain.

 

[转载]莎翁400周年祭

$
0
0
原文地址:莎翁400周年祭作者:知不知斋主
用莎士比亚十四行体

今天是莎翁逝世400周年纪念日,也是国际诗歌日。仅以此诗向莎士比亚致敬。

400年前一颗星自苍穹落下,
艾文河波澜不惊,斯特拉福镇 ①
依然熙来熙往,码头的喧哗,
淹没了几个倚窗传信的妇人。
伦敦环球剧院漂于喝彩声中,②
哈姆雷特,福斯塔夫,麦克白…… ③
伦敦桥上人们依旧行色匆匆,
如剧中小丑行于无幕的舞台。
而如今那些演员都早已谢幕,
矗立不倒的唯有舞台和台词。
时间的镰刀只肯对天才垂顾,④
借他们的手美得以永存人世。
    而你的天才是无数天才的缘由,⑤
    恰象每一条河流必有它的源头。

注①:莎士比亚1564年4月23-26日出生于艾文河畔斯特拉福镇( Stratford-upon-Avon)。约在1585-1592年间,赴伦敦,作为演员和作家开始其20余年的职业生涯,并大获成功。于1613年退休回到斯特拉福镇,1616年4月23日去世。

②:环球剧院(Globe Theatre),1599年建于伦敦,莎士比亚所属剧团所建,1613年遇火焚毁,1614年重建。1642年关闭,直到1997年在原址上重建并对公众开放。

注③:莎士比亚戏剧中的著名主角。

注④:“时间的镰刀”是莎士比亚十四行诗集中常用的一个意象,象征作为毁灭者的时间。

注⑤:莎士比亚戏剧《亨利四世》中一个弄臣福斯塔夫的一句著名台词:“我不仅机智,而且是他人机智的缘由。”耶鲁文学批评理论大师哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)在他的《西方正典(The Western Canon)》一书中开篇即称莎士比亚为“西方经典的中心”。无数文学艺术大师都从莎翁作品中获得创作灵感。

  






 

[转载]一首遭吐槽的打油英诗 by Calvin Trillin

$
0
0



Have They Run Out of Provinces Yet?

by Calvin Trillin


Have they run out of provinces yet?

If they haven't, we've reason to fret.

Long ago, there was just Cantonese,

(Long ago, we were easy to please.)

But then food from Szechuan came our way,

Making Cantonese strictly passé.

Szechuanese was the song that we sung,

Though the ma po could burn through your tongue.

Then when Shanghainese got in the loop,

We slurped dumplings whose insides were soup.

Then Hunan, the birth province of Mao,

Came along with its own style of chow.

So we thought we were finished, and then

A new province arrived: Fukien.

Then respect was a fraction of meagre

For those eaters who'd not eaten Uighur.

And then Xi'an from Shaanxi gained fame,

Plus some others—too many to name.

Now, as each brand-new province appears,

It brings tension, increasing our fears:

Could a place we extolled as a find

Be revealed as one province behind?

So we sometimes do miss, I confess,

Simple days of chow mein but no stress,

When we never were faced with the threat,

Of more provinces we hadn't met.

Is there one tucked away near Tibet?

Have they run out of provinces yet?



 

[转载]William Shakespeare

$
0
0
原文地址:William Shakespeare作者:Sevencastles


 

April 23, 2016

 

William Shakespeare (April 26, 1564 - April 23, 1616) was an English poet, playwright, and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet, and the "Bard of Avon". His extant works, including collaborations, consist of approximately 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, some of uncertain authorship. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.

 

He was born and brought up in Stratford-upon-Avon, Warwickshire. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children. Sometime between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part-owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, at age 49, where he died three years later. Few records of his private life survive, which has stimulated considerable speculation about such matters as his physical appearance, sexuality, and religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others.

 

He produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were primarily comedies and histories, and these are regarded as some of the best work ever produced in these genres. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, Othello, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest works in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights.

 

Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime. In 1623, however, John Heminges and Henry Condell, two friends and fellow actors of his published a more definitive text known as the First Folio, a posthumous collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as his. It was prefaced with a poem by Ben Jonson, in which he is hailed, presciently, as "not of an age, but for all time". In the 20th and 21st centuries, his works have been repeatedly adapted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular, and are constantly studied, performed, and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.

 

In 2016, the 400th anniversary of the his death, celebrations will commence in the United Kingdom and across the world to honor him and his work.

 


 

《杂卦传》(1)

$
0
0
 《杂卦传》(1)

《乾》刚《坤》柔①,《比》乐《师》忧②。《临》、《观》之义,或与或求③。《屯》 见而不失其居④,《蒙》杂而著⑤ 。


【注释】    
①《乾刑《坤》柔:《乾》、《坤》两卦为六十四卦刚柔的根本,故《杂卦传》以此为始。《郭氏传家易说》:‚卦中之刚柔,皆《乾》之刚、《坤》之柔也。是以独《乾》、《坤》为刚柔。‛  

②《比》乐《师》忧:《比》为亲密比辅,故乐;《师》为兵众兴动,故忧(诸卦名义参见原卦释注,下仿此)。《韩注》:‚亲比则乐,动众则忧。‛  

③《临》、《观》之义,或与或求:《临》卦‘‘高临‛于众,须能施予;《观》卦俟人‚观仰‛,必有营求。《韩注》:‚以我临物,故曰‘与’;物来观我,故曰‘求’。‛案,《郭氏传家易说》:‚临与所临,观与所观,二卦皆有与、求之义。或有与无求,或有求无与,皆非《临》、《观》之道。‛可备一说。  

④《屯》见而不失其居:见,指生机呈现,如卦中一阳动于震下;不失其居,指 物萌生之初居其正位则可顺利生长,如卦中初、五二阳皆当位。《集解》引虞翻曰:‚阳出初震,故‘见’。‛《尚氏学》:‚二阳皆当位,故‘不失其居’。‛  

⑤《蒙》杂而著:杂,交错,指童蒙未发而杂处于明暗之际,如卦中二阳皆处阴位;著,犹‚明‛,指童真昭著正可发蒙,犹二阳处阴位而相杂成文。《东坡易传》:‚蒙正未分,故曰‘杂’;‘童蒙求我’,求人以自明,故曰‘著’。‛《尚氏学》:‚《蒙》二阳皆失位,故曰‘杂’;物相杂则文生,故曰‘著’。‛ 

 

《杂卦传》(2)

$
0
0
《杂卦传》(2)

《震》,起也。《艮》,止也。《损》、《益》,盛衰之始也⑥。《大畜》,时也⑦。《无妄》,灾也⑧。《萃》聚而《升》不来也⑨。《谦》轻而《豫》怠也⑩。

【注释】    

⑥《损》、《益》盛衰之始:《韩注》:‚极损则益,极益则损。‛  

⑦《大畜》时:《韩注》:‚因时而畜,故能大也。‛  

⑧《无妄》灾:灾,指‚不妄为‛而飞来灾祸,含有谨防飞灾之诫。《本义》:‚无妄而灾自外至。‛《重订费氏学》:‚无妄灾由天运,乃谓之‘灾’。‛  

⑨《升》不来:《韩注》:‚来,还也。方在上升,故不还也。‛  

⑩《谦》轻:轻,谓轻己重人,即‚谦虚‛之义。《韩注》:‚谦者不自重大。‛《豫》怠:怠,懈怠,指乐豫至极而生怠。《郭氏传家易说》:‚以乐豫,故心怠。‛案,《集解》引虞翻注,‚怠‛作‚怡‛,谓‚《豫》荐乐祖考, 故怡。‛可备一说。  

 

《杂卦传》(3)

$
0
0
《杂卦传》(3)

《噬嗑》,食也○11 。《贲》,无色也○12 。《兑》见而《巽》伏也○13 。《随》,无故也○14 。《蛊》则饬也○15 。  

【注释】    
○11《噬嗑》食:《噬嗑》卦取口中啮合食物之象,故谓‚食‛。《集解》 引虞翻义:‚颐中有物,故食。‛  

○12《贲》无色:《贲》卦谓饰以朴素自然为美,故称‚无色‛。《郭氏传家易说》:‚《贲》以‘白贲无咎’,故无色;无色则质全,有天下之至贲存焉。‛ 《折中》:‚若竞于华美,则目迷五色,而非自然之文。‛  

○13《兑》见而《巽》伏:《兑》卦欣悦,故现于外;《巽》卦顺从,故伏于内。《韩注》:‚《兑》贵显说,《巽》贵卑退。‛    

○14《随》无故:故,故旧,此处指成见。《韩注》:‚随时之宜,不系于故也。‛《折中》:‚‘无故’,犹《庄子》言‘去故’,人心有旧见,则不能随人。故尧舜舍己从人者,无故也。‛《纂 疏》:‚故者,一成之意见也;随时则无一成之意见,故‘无故’也。‛  

○ 15《蛊》则饬:饬,指整治弊乱。《韩注》:‚饬,整治也。蛊所以整治其事也。‛  

 

《杂卦传》(4)

$
0
0
《杂卦传》(4)

《剥》,烂也○16 。《复》,反也。《晋》,昼也。《明夷》,诛也○17 。《井》通而《困》相遇也○18 。《咸》,速也○19 。《恒》,久也。《涣》,离也。《节》, 止也○20 。

【注释】    

○16《剥》烂:烂,谓烂熟。《韩注》:‚物熟则剥落也。‛   

○17《晋》昼也,《明夷》诛也:《晋》卦日出地上,故谓‚昼‛; 《明夷》卦日落地中,故谓‚诛‛。《集解》引虞翻义:‚诛,伤也。离日在上,故昼也;明 入地中,故诛也。‛《郭氏传家易说》:‚《晋》与《明夷》,朝暮之象也。‛  

○18《井》通:《韩注》:‚井,物所通用而不吝也。‛《困》相遇:遇,谓抵挡。《困》义主困穷,故行必遭挡。 《周易玩辞》:‚遇,为相抵而不通之象。‛案,《折中》引项安世曰:‚自《乾》、《坤》至此三十卦,正与上经之数相当;而下经亦以《咸》、《恒》为始。以此见卦虽以‘杂’名,而《乾》、 《坤》,《咸》、《恒》,上下经之首,则未尝杂也。‛此说可取。  

○19《咸》速:《集解》引虞 翻义:‚相感者不行而至,故速也。‛  

○20《涣》离也,《节》止也:离,犹‚散‛;止,含‚制 约‛之义。《集解》引虞翻义:‚《涣》散,故‘离’;《节》制数度,故‘止’。‛   

 

《杂卦传》(5)

$
0
0
《杂卦传》(5)

《解》,缓也。《蹇》,难也。《睽》,外也。《家人》,内也○ 21 。《否》、《泰》, 反其类也。《大壮》则止○ 22,《遁》则退也。《大有》,众也。《同人》,亲也。《革》, 去故也。《鼎》,取新也○23 。《小过》,过也。《中孚》,信也。《丰》,多故也○ 24 。亲寡, 《旅》也○25 。

【注释】    

○21《睽》外也,《家人》内也:《睽》主于乖违疏远,故‚外‛;《家人》主于和睦相亲,故‚内‛。《折 中》引徐畿曰:‚《睽》者,疏而外也;《家人》者,亲而内也。‛  

○22《大壮》则止:《郭氏传家易说》:‚壮不知止,小人之壮也;君子之壮,则有止。‛  

○23《革》去故也,《鼎》取新也:《集解》叙虞翻义:‚革更故去;鼎亨饪,故取新也。‛   

○24《丰》多故:故,犹‚事‛。指物丰大则必多忧其事。《韩注》:‚丰大者多忧故也。‛  

○25亲寡《旅》:《韩注》:‚亲寡,故寄旅也。‛案,虞翻请旅人无所容,故先言‚亲寡‛后言卦名,与它卦之例不同(《集解》引); 江有诰以为当作‚《旅》亲寡‛,才与下文叶韵(《江氏音学十书》):二说并可参考。  

 

《杂卦传》(6)

$
0
0
《杂卦传》(6)

《离》上而《坎》下也○26 。《小畜》,寡也。《履》,不处也○ 27 。《需》,不进也○28 。《讼》,不亲也。《大过》,颠也○29 。《姤》,遇也,柔遇刚也○30 。《渐》,女归待男行也○31 。《颐》,养正也○32 。《既济》,定也○33 。《归妹》,女之终也○34 。《未济》,男之穷也○35 。《夬》,决也,刚决柔也,君子道长,小人道忧也○36 。  

【注释】    

○26《离》上而《坎》下:指水火异趋。《韩注》:‚火炎上,水润下。‛  

○27《履》不处:《履》义在于 循礼而行,不敢安处,故日‚不处‛。《本义》:‚不处,行进之义。‛  

○28《需》不进:《需》卦坎险居前,义在‚需待‛,故曰‚不进‛。《集解》引虞翻义:‚险在前也,故不进。‛《韩注》: ‚畏骇而止也。‛  

○29《大过》颠:颠,犹‚殒‛。《大过》卦取泽灭木为象,木灭于泽中, 故谓‚颠殒‛。《集解》引虞翻义:‚颠,殒也。顶载泽中,故颠也。‛  

○30《婚》遇也,柔遇刚也:《妪》卦一阴遇五阳,故谓‚柔遇刚‛。《集解》引虞翻义:‚坤遇乾也。‛(即阴遇阳) 

 

《杂卦传》(7)

$
0
0
《杂卦传》(7)

《渐》,女归待男行也○31 。《颐》,养正也○32 。《既济》,定也○33 。《归妹》,女之终也○34 。《未济》,男之穷也○35 。《夬》,决也,刚决柔也,君子道长,小人道忧也○36 。  

【注释】    

○31《渐》女归待男行也:《渐》卦辞‚女归吉‛,谓女子出嫁待男子礼备而后行,喻‚渐进‛ 之义,故曰‚待男行‛。《韩注》:‚女从男也。‛  
 
○32《颐》养正:《颐》卦之义,主于养身之 道须持正,故曰‚养正‛。《尚氏学》:‚《颐》求口食,得养之正。‛  

○33《既济》定:《既济》 事已成,六爻得位,故日‚定‛。《集解》引虞翻义:‚济成六爻,得位定也。‛  

○34《归妹》女之终:《归妹》以嫁女为义,故曰‚女之终‛。《韩注》:‚女终于出嫁也。‛  

○35《未济》男之穷:《未济》事未成,卦中六爻失位,而三阳为主,故谓男子穷极行事,含有努力求济之 义。案,此处独言‚男之穷‛,《程传》谓‚三阳皆失位‛;尚先生指出三阴亦不当位,而不 穷者,‚以三女皆承阳‛(《尚氏学》)。当从之。  

○36《夬》决也,刚决柔也;君子道长,小人道忧:《夬》卦五阳决除一阴,阳刚势盛;阳象‚君子‛,阴象‚小人‛,故谓‚君子道长, 小人道忧‛。

 

《杂卦 - Za Gua》(James Legge 译)

$
0
0
English translation: James Legge  

1.《干》刚《坤》柔。
Strength in Qian, weakness in Kun we find.

2.《比》乐《师》忧。
Bi shows us joy, and Shi the anxious mind.

3.《临》《观》之义,或与或求。
Lin gives, Guan seeks - such are the several themes
Their different figures were to teach designed.

4.《屯》见而不失其居。
Zhun manifests itself, yet keeps its place;

5.《蒙》杂而着。
'Mid darkness still, to light Meng sets its face.

6.《震》,起也。《艮》,止也。
Zhen starts; Gen stops.

7.《损》《益》,盛衰之始也。
In Sun and Yi are seen
How fulness and decay their course begin.

8.《大畜》,时也。
Da Xu keeps still, and waits the proper time.

9.《无妄》,灾也。
Wu Wang sets forth how evil springs from crime.

10.《萃》聚而《升》不来也。
Good men in Cui collect; in Sheng they rise:

11.《谦》轻而《豫》怠也。
Qian itself, Yu others doth despise.

12.《噬嗑》,食也。
Shi He takes eating for its theme;

13.《贲》,无色也。
Bi takes what is plain, from ornament quite free.

14.《兑》见而《巽》伏也。
Dui shows its scope, but Xun's we do not see.

15.《随》,无故也。
Sui quits the old;

16.《蛊》则饬也。
Gu makes a new decree.

17.《剥》,烂也。
We see in Po its subject worn away;

18.《复》,反也。
And Fu shows its recovering from decay.

19.《晋》,昼也。
Above in Jin the sun shines clear and bright;

20.《明夷》,诛也。
But in Ming Yi 'tis hidden from the sight.

21.《井》通而《困》相遇也。
Progress in Jing in Kun encounters blight.

22.《咸》,速也。
Effect quick answering cause in Xian appears;

23.《恒》,久也。
While Heng denotes continuance for years.

24.《涣》,离也。
Huan scatters;

25.《节》,止也。
But Jie its code of rules uprears.

26.《解》,缓也。
Relief and ease with Jie are sure to come;

27.《蹇》,难也。
Hard toil and danger have in Jian their home.

28.《睽》,外也。
Kui looks on others as beyond its care;

29.《家人》,内也。
Jia Ren all includes within its sphere.

30.《否》《泰》,反其类也。
While Pi and Tai their different scopes prefer,

31.《大壮》则止,《遯》则退也。
Da Zhuang stops here as right; withdraws Dun there.

32.《大有》,众也。
Da You adhering multitudes can show;

33.《同人》,亲也。
Tong Ren reflects their warm affection's glow.

34.《革》,去故也。
The old is left by Ge.

35.《鼎》,取新也。
Ding takes what's new.

36.《小过》,过也。
Xiao Guo exceeds;

37.《中孚》,信也。
Sincere is Zhong Fu.

38.《丰》,多故也。
Feng tells of trouble;

39.亲寡《旅》也。
Lu can boast few friends.

40.《离》上而《坎》下也。
Fire mounts in Li; water in Kan descends.

41.《小畜》,寡也。
Xiao Xu with few 'gainst many foes contends.

42.《履》,不处也。
Movement in Li, unresting, never ends.

43.《需》,不进也。
Xu shows its subject making no advance:

44.《讼》,不亲也。
In Song we seek in vain a friendly glance;

45.《大过》,颠也。
And Da Guo's overthrown with sad mischance.

46 《姤》,遇也,柔遇刚也。
Gou shows a meeting, where the many strong
Are met by one that's weak, yet struggles long.

47.《渐》,女归待男行也。
In Jian we see a bride who will delay
To move until the bridegroom takes his way.

48.《颐》,养正也。
Body and mind are nourished right in Yi;

49.《既济》,定也。
All things are well established in Ji Ji.

50.《归妹》,女之终也。
Gui Mei reveals how ends the virgin life;

51.《未济》,男之穷也。
Wei Ji how fails the youth (to get a wife).

52. 《夬》,决也,刚决柔也。
The strong disperse the weak; Guai teaches so.

53.君子道长,小人道忧也。
Prospers the good man's way; to grief all small men go.


 

[转载]秦淮印象

$
0
0
原文地址:秦淮印象作者:青青禾秀

 故事,几经咀嚼,

 便从牙缝里往外剔,

据说,青楼在夫子庙近旁, 簇拥着各种小吃。

女人难养,可女人却养了夫子庙。

由此,金陵的书生有脂粉气,

青楼,则多了书卷味。

香帕与头巾混杂,传说泻了王气。

朝廷大员卖国救身, 而秦淮的姑娘卖身救国。

当书生背负天下,妓女力挽外交,

当嫖妓与爱国并举,

文化的活水,也便流到了尽头。



 
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live