Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all 5764 articles
Browse latest View live

[转载]他们曾翻译了整个世界丨民国翻译家群像

$
0
0

他们曾翻译了整个世界丨民国翻译家群像

发布日期:2015-10-29 23:55:18   来源:凤凰网文化频道
摘要:1897年,梁启超在《论译书》中说:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义。”自鸦片战争以降,翻译从非主流的“杂学”转变为具有较高学术、政治目的的行为。由此,从西方先进知识开始,各种有别于中国传统文化的西方宗教、哲学、政治制度,乃至于文学著作,经一批......

1897年,梁启超在《论译书》中说:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义。”


自鸦片战争以降,翻译从非主流的“杂学”转变为具有较高学术、政治目的的行为。由此,从西方先进知识开始,各种有别于中国传统文化的西方宗教、哲学、政治制度,乃至于文学著作,经一批民国翻译家之手,陆续进入中国,以开拓民智。


中国近现代翻译界,经历了从“善译”,到“信、达、雅”,再到“宁信而不顺”等种种理论上的进化和争议。在此种学术背景中成长起来的民国翻译家,多数已经谢世,那个以“强国”为翻译宗旨的时代渐行渐远。


但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之相。买翻译之书,变得越来越困难。


我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。前辈们已经将许多世界名著译出,供我辈分享。他们往往学贯中西、才气纵横,以一种魔术般的“通感”,完成文学翻译这一项“不可能的任务”。同时又隐匿于文字幕后,为作者作嫁衣,为读者开路,有着成人之美的君子风范。


 

罗念生古希腊他搬来了一座奥林匹斯山

 





1933年,罗念生登船横渡大西洋,来到希腊,进入雅典美国古典学院,修读了雅典城志、古希腊建筑、古希腊雕刻、古希腊戏剧四门课程,成了第一位到希腊留学的中国人。他的足迹踏遍了希腊半岛的南北东西,游历了爱琴海上的大小岛屿。爱琴海上明蓝的天空,雅典城上环绕的紫色云冠,希腊人民的好客情谊,尤其是古代希腊留传下来的文化光华……都铭记在他的心中。


罗念生本在美国留学。然而去美国留学的中国人太多了,罗念生很担心回国难找工作,不得不重新思索人生方向。


恰好在一堂欧洲文学史课堂上,教授詹姆森先生提及“冷门”文学,对古希腊文学评价极高。罗念生便尝试翻译了欧里庇得斯的古希腊原文《伊菲格涅亚在陶罗人里》,由上海商务印书馆出版,这成为他的第一部古希腊戏剧译著。


古希腊语是世界上难度仅次于印度梵文的一种语言。在古希腊语中,一个正规动词的变化就有四五百种。因此,学习古希腊语,只能靠死记硬背,没有语法,有时还要通过语句的头尾来判断是什么意思。


然而,古希腊很多文学作品具有很高的艺术价值,以古希腊最伟大的作品《荷马史诗》(《伊利亚特》和《奥德赛》的统称)为例,它使用的语言就是古希腊语。


内容深奥、典故繁多……这都是翻译和研究古希腊文学的困难之处,而罗念生却默默坚持了六十多个年头。


抗战时期,在四川乡下昏暗的油灯下,随时有飞机轰炸、到处躲警报、生活没有保障的日子里,甚至有时连一张必需的书桌都没有,罗念生却从未放弃对古希腊文学的研究,翻译了大批古希腊戏剧作品,出版了《希腊漫话》、《芙蓉城》等散文集,以及古希腊悲剧《特洛亚妇人》等翻译作品。


外国学者称他是遨游在天书中的人。罗念生在翻译上追求“信、达、雅”兼顾。忠于原文、质朴典雅,注释详尽。在把诗体原文用散文译出时,不失韵味。他的翻译不仅数量多,而且文字讲究他为统一古希腊专用名词的译音,撰写出一种比较合理的对音体系。这个译音表自1957年以来,已被文学出版界所采用。


罗念生去世前,心里想的还是翻译《荷马史诗》,按说这部史诗他早应该翻译,但是他认为自己的知识还不够,还没有资格,因此他等了几十年,晚年才开始翻译。很遗憾的是,命运却不给他时间了。


罗念生先生逝世后,世纪出版集团出版了他的《全集》十一卷。在他百年诞辰纪念时,他生前致力编纂的《古希腊汉语词典》终于面世。


罗念生生前希望他的遗骨一部分安放于他的祖国北京,另一部分能撒在他的第二故乡――希腊的爱琴海上。希腊朋友非常尊重罗念生的遗愿,他们不同意将骨灰撒在海中,决定将以隆重的葬礼,把他的遗骨安葬于古希腊的发源地,阿波罗神庙所在地――德尔菲市的帕尔纳索斯山中,欧洲文化中心的花园里,以永远纪念这位为古希腊文化献身的东方学者。



 

杨宪
译介中国中西合璧的“神雕侠侣”

 



杨宪益和英国夫人戴乃迭



杨宪益夫妇所译《红楼梦》英文版


在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一位英国太太。两人在英国相识,因对中国传统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了《红楼梦》。他就是中国著名翻译家,杨宪益。


杨宪益出生于贵族世家。他的祖父当过淮安知府,八个儿子都留学国外。杨宪益的父亲留学归来后,成为了天津中国银行的行长,是当时中国最杰出的金融家之一。进入私塾后,杨宪益每次考试,都考第二,从不考第一。老师说,你稍微读一读书就会考第一了。杨宪益却认为,考第二还是第一都没什么区别,能多看书才是真的。可能正是由于这种性格,杨宪益的译文既不失严谨又生动活泼,这种风格最适合翻译中国明清小说。


杨宪益的爱侣戴乃迭女士,是他在牛津的同学。戴乃迭,1919年生于北京一个传教士家庭。7岁时返回英国,进入教会学校。1937年考入牛津大学,学习法国文学,后转攻中国传统文学。杨宪益和戴乃迭在牛津相遇,因兴趣相投,逐渐走到了一起。杨宪益晚年回忆说,他爱戴乃迭,除了为她惊人的美丽所吸引外,还发现她有一颗质朴的心。她清新脱俗,没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利,这在“中国上层的小姐们之中也很少见”。因为戴乃迭热爱翻译,杨宪益也不做它想,夫妻俩双宿双飞的做了一辈子翻译。


杨宪益只用了5个月学习希腊文和拉丁文就通过牛津入学考试。他在牛津的师兄钱锺书则认为,杨宪益是当时在牛津为数不多的十几个中国人中,“唯一还可以谈一谈的”。24岁时,他一口气把《离骚》按照英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来。之后的成就更不必说。杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,和英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……在长达半个多世纪的时间里,从先秦散文到现当代作品,杨宪益夫妇联袂翻译了共百余种作品近千万字,这在中外文学史上都极为罕见。杨宪益著有自传《漏船载酒忆当年》,中文本于2001年出版。


中国翻译家协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖。杨宪益是继季羡林后获得该奖项的第二位翻译家。有人说他“几乎翻译了整个中国”。


杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出了《红楼梦》。上文所述的翻译家都是外文翻译成中文,而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。他选择了《红楼梦》,这本被很多人看做“不可译”的小说。


翻译《红楼梦》是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在原著中采用了大量的比喻、隐喻、象征等修辞手法,一个中文环境长大的人都不见得能够懂得全部的意思,何况翻译给外国人看了。当时,流传甚广的《红楼梦》译本是英国汉学家大卫·霍克斯翻译的《石头记》。


总的来讲,杨宪益的翻译风格是充分还原原文中的信息,最大程度忠实于原文。对于《红楼梦》中的很多双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对“王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘仁”。杨宪益译作:Wang Ren (forgetting humanity),而霍克斯则仅仅翻成Wang Ren。对于书名的处理,杨译本直译为"A Dream of Red Mansions",霍译本为"The Story of the Stone",前者原汁原味,后者避开了西方人不易理解的“红楼”的意象,换为“石头”,是一种妥协。时至今日,杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本,仍是西方学者了解该书最重要的译本。


杨老好烟好酒,也爱交朋友。作家李辉跟他私交甚好。李辉说:“他走了,对于中国的翻译界是一个遗憾。”据朋友们说,杨宪益晚年虽然在朋友的陪伴下也很快乐,但是自从夫人走了之后心情一直不太好,常常一个人喝闷酒。杨宪益还是一个性情散淡而豁达的人,像这样的士人已经很难找到了。



 

丰子恺日语以中国诗体来翻译日本和歌

 






丰子恺虽以漫画及散文著称于世,但其对我国翻译文学发展做出的贡献亦彪炳史册。


丰子恺在《漫谈翻译》谈到他对翻译的理解:“有一个必要条件,便是必须翻译得又正确又流畅,使读者读了非但全然理解,又全不费力。要达到这目的,我认为有一种办法:译者必须 深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本国的言语来传达给本国人。用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来。”


丰子恺于1921年初春的时候前往日本学习艺术,他对于文学的兴味也是从这个时候开始的。根据丰子恺后来回忆道“记得我青年时代,在东京的图书馆里看到古本《源氏物语》。展开来一看,全是古文,不易理解。后来我买了一部与谢野晶子的现代语译本,读了一遍,觉得很像中国的《红楼梦》,人物众多,情节离奇,描写细致,含义丰富,令人不忍释手,读后我便发心学习日本古文。我记得我曾把第一回《桐壶》读得烂熟。起初觉得这古文往往没有主语,字句太简单,难于理会;后来渐渐体会到古文的好处,所为‘言简意繁’,有似中国的《论语》、《左传》或《檀弓》。当时我曾经希望把它译为中国文。


《源氏物语》是世界上最早的一部长篇小说,故事涉及三代人,四朝天皇,经历70余年,出场人物440多入。丰子恺在翻译这部日本古典文学巨著时,使用了一种特殊的风格,类似我国传统的章回小说。全书共五十四回,并根据中国章回小说的习惯,常用“话说、却说、且说”等语。例如在第八回《花宴》中,“且说那个朦胧月夜的小姐,回想那晚间的迷离春梦,不胜悲叹,心中怀着无限思量。”


《源氏物语》中穿插近八百首和歌,丰子恺为了准确传达日本小说中和歌的意蕴,他常用中国古代诗歌的七言两句或五言四句进行翻译。翻译时不按照原文的行数与韵律,不拘泥于词和句;强调译诗要传神,不硬搬日文原诗的格律;如:第二回《帚木》中一句:群花历乱开,烂漫多姿色。独怜常夏花,秀美真无匹。


用这种中国诗的传统写法来翻译日本和歌,不拘泥于原诗字句和格律,使译文更加生动多采,读起来流畅,仿佛进入了中国古典诗歌的意境。


丰子恺于1961年开始翻译《源氏物语》,经过四年才完成,因为文革一直到八十年代才出版,一时洛阳纸贵。而由于丰子恺年轻是对《源氏物语》的阅读和理解以及其自身的国学根底,再加上在日语及中日文学都十分精通的钱稻孙、周作人等人的帮助,“丰译本”一出版就达到了很高的水准,不仅是国内第一本《源氏物语》的全译本,而且也是印量最大的。



 

杨绛
西班牙语将史学编纂的“点烦”应用于文学翻译

 





近现代史上还活跃着一名女性翻译家。她不仅翻译外文著作,还自己写小说、散文,创作话剧,堪称“翻译与创作并举”。并且,这种创作特点还深入到了她的翻译风格中,以更风格化的语言翻译作品。她就是著名学者钱锺书的夫人,杨绛。


20世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻译作品。


1957年,杨绛接到翻译《唐吉诃德》任务,被告知可用任何译本。精通英语法语的她找来五种英法译本,仔细对比后,觉得译本代替不了原著。于是,近六旬的杨绛开始学习西班牙文。1961年才着手翻译,这是中国直接从西班牙语翻译的第一个译本,1978年人文社出版。这个译本被邓小平作为国礼送给西班牙国王。至今印了68次,售出98万套。


由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹细节。


如果说钱锺书的“化境”论是从理论上为翻译开创了一种理想境界的话,那么杨绛的“点烦”论则是从实践上为翻译开辟了一条可行之道。


《堂吉诃德》的译文,起初译出八十多万字,后经杨绛认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字“明净”多了,但原义一点没有“点掉”。杨绛认为搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,“点烦”掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些。


“点烦”二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知几那里借来的,“点烦”主张对文章要删繁就简,点掉多余烦琐的文字。后来著名史论家章学诚在所著的《文史通义》的《内篇》中,又重申了刘知几“点烦”的观点,强调在史学编纂中应予重视。原来杨绛把史学编纂中的“点烦”要求,扩展应用到译文的处理上了。只有杨绛这样中外文兼优的“两栖”学者才知道并主动加以应用。


“点烦”的目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外“留神”。首先,不能因为点烦而“走失原文的语气”;其次,不能因为点烦而“忽略原文的风格”。换言之,就是要做得恰到好处,正所谓:点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。



 

傅雷法语没有他,就没有巴尔扎克在中国

 





历史上受莫名其妙的指责的人不知有多少。连伽利略、服尔德、巴尔扎克辈都不免,何况区区我辈!……老话说得好,是非自有公论,日子久了自然会黑白分明。

——傅雷家书


提到中国近现代翻译史或者民国的翻译家,一个绕不开的人物就是傅雷。稍微年轻一点的读者,知道傅雷多半是通过《傅雷家书》,这部感动了数百万中国人的书信集其实和翻译没多大关系。说到傅雷的翻译成就,作为法文翻译的巨人,他一生共翻译了33部共600万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,“没有他,就没有巴尔扎克在中国。”


傅雷不仅是个“文艺家、翻译家”,更是个“政治家,知识分子和心理学家”。很显然,翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。正是从这个意义上说,傅雷是难以逾越的,翻译不仅是简单的文字转换,它作用于文学,作用于文化的意义不可忽略。翻译是打开外面的世界,通过文化交流,丰富自身世界的一种渠道。


 

[转载]《红楼梦》《五美吟•明妃》*汉译英

$
0
0

          Lady Wang zhaojun

           Tr.Lovian

 

 She shone the whole palace when sent away,

 Beauties shared same fate yesterday and today.

 Even if the emperor belittled his court lady,

 How come did he offer the painter such authority.

 

《红楼梦》《五美吟•明妃》(王昭君)

绝艳惊人出汉宫,红颜命薄古今同。

君王纵使轻颜色,予夺权何畀画工? 

 

 Lady Bright

To a loveliness that dazzled, the palace of Han showed the door;

For the fair are mostly ill-fated, as has been said often before.

Yet it seems strange that an emperoreven one with such tepid views

Should abandon his eyes own judgment and let a painter choose!

David Hawkes

  

Ming-fei

Extreme beauty which startles men goes forth from the palace of Han.

A pretty face and a poor destiny in ancient and modern times alike.

Even though the prince made light of her beautiful appearance,

What authority to add or to detract was given the artist?

B. S. Bonsall

  

Wang Zhaojun

A breath-taking beauty banished from the Han palace,

From of old lovely girls have shared a sorry fate;

Even if the sovereign set little store by his beauties,

Why give a painter the power to arbitrate?

(杨宪益、戴乃迭译)


 

[转载]大草书法李白诗"将进酒"

$
0
0
image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg

image.jpg
以上图片为李白故乡四川江油,均转载网络。

image.jpg

image.jpg
以上大草书法系博主所书。

image.jpg
此图文也源自网络,权当释文。

大草书法李白诗"将进酒"创作于2015年10月27日。

 

[转载]谈诗论事----294 翻译《王述尧 五律 紫玉兰》

$
0
0

 翻译《王述尧  五律  紫玉兰》

原作                 翻译

紫色入黄昏    黄昏时分,玉兰紫色,明显可辨。

清波浥梦尘    倒映水中,梦幻一般:湿了尘埃。

冷眸烟澹澹    岸上风静,玉兰凝眸,冷对烟霞。

寒魄水粼粼    水中玉兰,波动魂魄,心觉清寒。

仰首横斜妙    岸上玉兰,昂首展肢,亭亭玉立,朦胧美妙。

埀枝远近真:    水中玉兰,身手倒垂,长枝短条,无一虚假。

月中留一影    月亮有影,吴刚砍桂。水中相遇,花月合影。

千岁落杯唇:    吴刚举杯,玉兰启唇,千年热望,完美落幕。

 

某国俗语说:“翻译就是背弃”。


 

[转载]旄丘:诗经中英今文对译音画(37)

$
0
0

诗经中英今文对译音画(37)


 

旄丘

 

旄丘之葛兮,何誕之節兮。叔兮伯兮,何多日也。

 

何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。

 

狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

 

瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

 

 

 

MAO QIU

Shi Jing (Book of Odes)

 

    The dolichos on that high and sloping mound; How wide apart are [now] its joints! O ye uncles, Why have ye delayed these many days? 

    Why do they rest without stirring? It must be they expect allies. Why do they prolong the time? There must be a reason for their conduct. 

    Our fox-furs are frayed and worn. Came our carriages not eastwards? O ye uncles , You do not sympathize with us. 

    Fragments, and a remnant, Children of dispersion [are we]! O ye uncles, Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.

 

 

[今译]

旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?

 

为什么滞停安然?一定是等待同伴。为什么居留长久?一定有原因难宣。

 

我们的狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟迟不来。叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。

 

我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。

 

(江湖侠客吴仲湛 编辑)


 

[转载]简兮:诗经中英今文对译音画(38)

$
0
0

诗经中英今文对译音画(38)

 

 

简兮

 

简兮简兮,方将万舞。

日之方中,在前上处。

 

硕人俣俣,公庭万舞。

有力如虎,执辔如组。

左手执钥,右手秉翟。

赫如渥赭,公言锡爵。

 

山有榛,隰有苓。

云谁之思,西方美人。

彼美人兮,西方之人兮。

 

 

JIAN XI

Shi Jing (Book of Odes)

 

Easy and indifferent! easy and indifferent!

I am ready to perform in all dances, 

Then when the sun is in the meridian.

There in that conspicious place.

 

With my large figure, 

I dance in the ducal courtyard.

I am strong [also] as a tiger; 

The reins are in my grasp like ribbons. 

In my left hand I grasp a flute; 

In my right I hold a pheasant's feather. 

I am red as if I were rouged; 

The duke gives me a cup [of spirits]. 

 

The hazel grows on the hills, 

And the liquorice in the marshes. 

Of whom are my thoughts? 

Of the fine men of the west. 

O those fine men! 

Those men of the west!

 

 

[今译]

鼓声咚咚擂得响,舞师将要演万舞。

日头高照正当顶,舞师正在排前头。

 

身材高大又魁梧,公庭里面当众舞。

强壮有力如猛虎,手执缰绳真英武。

左手拿着六孔笛,右手挥动雉尾毛。

面色通红如褐土,国君赐他一杯酒。

 

榛树生长在山上,苦苓长在低湿地。

心里思念是谁人,正是西方那美人。

西方美人真英俊,他是西方来的人。

 

(江湖侠客吴仲湛 编辑)


 

[转载]古寺(北岛):中国朦胧诗精选(15)

$
0
0

中国朦胧诗精选(15)


 

古寺

作者:北岛

 

消失的钟声,

结成蛛网,在裂缝的柱子里,

扩散成一圈圈年轮。

没有记忆,石头,

空濛的山谷里传播回声的,

石头,没有记忆。

 

当小路绕开这里的时候,

龙和怪鸟也飞走了,

从房檐上带走喑哑的铃铛。

荒草一年一度,

生长,那么漠然,

不在乎它们屈从的主人,

是僧侣的布鞋,还是风。

 

石碑残缺,上面的文字已经磨损,

仿佛只有在一场大火之中,

才能辨认,也许,

会随着一道生者的目光。

乌龟在泥土中复活,

驮着沉重的秘密,爬出门坎。

 

 

[诗人简介] 

 

    北岛,1949年出生,本名赵振开。祖籍浙江湖州,生于北京。1978年同诗人芒克创办民间诗歌刊物《今天》,为朦胧诗代表人物之一。1990年旅居美国,任教于加利福尼亚州戴维斯大学。曾获得诺贝尔文学奖提名。2007年,接受香港中文大学的聘请,定居香港。先后获瑞典笔会文学奖、美国西部笔会中心自由写作奖、古根海姆奖学金等,并被选为美国艺术文学院终身荣誉院士。他的诗刺穿了乌托邦的虚伪,呈现出世界的本来面目。一句“我不相信”的呐喊,震醒了漫漫黑夜酣睡的人们。代表作:《回答》、《结局或开始》、《一切》。

 

 

梵音:苦海里的船

 

    绝对:一生痴绝处,百年醒觉时。横批:黄粱熟未?

    (江湖侠客吴仲湛对巴菲特之上联,欢迎收藏)

 

(江湖侠客吴仲湛 编辑)


 

[转载]十年之间(北岛):中国朦胧诗精选(16)

$
0
0

中国朦胧诗精选(16)

 

 岁月(江湖侠客题图)

 

十年之间

作者:北岛

 

在被遗忘的土地上,

岁月,和马轭上的铃铛纠缠,

彻夜作响,路也摇晃。

重负下的喘息改编成歌曲,

被人们到处传唱。

女人的项链在咒语声中,

应验似地升入夜空。

 

荧光表盘淫荡地随意敲响,

时间诚实得象一道生铁栅栏。

除了被枯枝修剪过的风,

谁也不能穿越或往来。

仅仅在书上开放过的花朵,

永远被幽禁,成了真理的情妇。

 

而昨天那盏被打碎了的灯,

在盲人的心中却如此辉煌。

直到被射杀的时刻,

在突然睁开的眼睛里,

留下凶手最后的肖像。

 

 

[诗人简介]

 

    北岛,1949年出生,本名赵振开。祖籍浙江湖州,生于北京。1978年同诗人芒克创办民间诗歌刊物《今天》,为朦胧诗代表人物之一。1990年旅居美国,任教于加利福尼亚州戴维斯大学。曾获得诺贝尔文学奖提名。2007年,接受香港中文大学的聘请,定居香港。先后获瑞典笔会文学奖、美国西部笔会中心自由写作奖、古根海姆奖学金等,并被选为美国艺术文学院终身荣誉院士。他的诗刺穿了乌托邦的虚伪,呈现出世界的本来面目。一句“我不相信”的呐喊,震醒了漫漫黑夜酣睡的人们。代表作:《回答》、《结局或开始》、《一切》。

 

 

精神赤贫才是最大的危机
(江湖侠客吴仲湛 编辑)

 

[转载]【莎翁逝世400周年】十大莎士比亚景点详细攻略

$
0
0
追寻文学巨匠莎士比亚的踪迹
伦敦,斯特拉特福,莎士比亚鬼镇及其它莎士比亚目的地
(纪念莎士比亚逝世400周年)

原文 Yilin Wang - 小绿镜头,翻译 加拿大绿镜头

特别感谢
推荐本文至博客首页的新浪编辑
为本文提供资料的旅行作家


        2016年4月23日是莎士比亚逝世400周年的纪念日。为了纪念这位英文世界最著名的剧作家,今天我想和大家分享一些他的足迹和与他有关活动的故事,这其中包括了我个人以及从其他旅行作家的经历

博文英文版链接

1. 温哥华沙滩上的莎士比亚
大约是三年前七月的一个炎热的早上,我去温哥华凡尼尔公园巴德剧场看了哈姆雷特,这是我最喜欢的莎士比亚戏剧之一。那已经是我第二次参加温哥华沙滩节莎士比亚戏剧表演了,第一次是我们的英语课。几个月后我便离开加拿大去了莎士比亚的祖国学习英国文学。

我那天看到的应该说是莎士比亚哈姆雷特的改编剧。虽然描绘的是相似的故事,场景设定却和现实生活更接近,电视屏幕,手机外加饶舌音乐。也许正是莎士比亚戏剧这种普遍的适应性,使它们仍然适用于今天:哈姆雷特的悲剧故事继续渗透到当代文化,影响着现代的书籍,电影,尤其是戏剧表演。

温哥华沙滩上的莎士比亚网站: Bard on the Beach
参观提示:
a. 尽早订票,因为温哥华凡尼尔公园巴德剧场的表演很受欢迎,好的座位买的很快;
b. 年轻人(9-22岁)可以享受折扣票价;
c. 争取提前到达,可以在凡尼尔公园散步。



温哥华凡尼尔公园巴德剧场

2. 伦敦:莎士比亚生活和工作过的城市
1)环球剧场
最初由莎士比亚所在的宫内大臣剧团于1599年建造的环球剧场已于1613年6月29日毁于火灾。现在的环球剧场实际上只是一个复制品,距离原址约205米远。我伦敦之行最想做的事情就是“在环球剧场看莎剧”。但我到了英国之后才了解到因为环球剧场是一个露天剧场,表演在温暖的季节进行,而且还受天气的影响。
看不成戏,我便选择参加了一个有导游的环球剧场幕后之旅。虽然我已经在英语课里了解到了环球剧场的布局,在这里我却看到了第一手的资料,我在不同的座位间走来走去,参观了剧院的历史,传统服饰,道具的展览,导游介绍以前的剧死亡会用到真正的尸体,只有男演员参加表演。
莎士比亚的旧时代离我们已经很远了:现在他的剧本在世界各地改编为数字屏,甚至转变成了动画。不过我还是期望有一天能重返环球剧场,看老式的莎士比亚戏剧表演

环球剧场网站Shakespeare’s Globe Theatre 
参观提示:
a. 尽早查看信息和订票
b. 据看过表演的朋友推荐有时候可以买到二手票 (观众中途退场的二手票);
c. 看过表演的朋友还推荐站票 groundlings),站票离戏台最近。



环球剧场幕后之旅 (A guided behind-the-scenes tour of the Globe Theatre)





在博物馆里,一名女子展示在莎士比亚时代剧本的印刷技术



莎士比亚用的笔和相关商品的展示



哈姆雷特剧中哈姆雷特王子的手稿





环球剧场展出模型

2)伦敦漫步
沿着泰晤士河畔散步可以感受莎士比亚的生活和伦敦戏剧舞台的历史,因为河的南岸曾经有众多剧院,还有赌博和其他“非法娱乐”的蓬勃发展。

莎士比亚的铁粉还可以到大英图书馆参观古籍善本展览,那里可以观赏保留下来的莎士比亚手稿,其中包括《第一对开本》。大英国家肖像画廊有专家们认可的唯一准确地代表莎士比亚钱多斯莎士比亚肖像。在威斯敏斯特教堂的诗人角也有莎士比亚的雕像 

参观提示:
a. 伦敦是一个大都市,非常容易迷路;所以必须要有一张详细的标有著名的地标和巴士/火车线路的地图;
b. 旅行所化的实际时间常常比预期的更长;
3. 如果迷路了或者是需要赶时间,可以呼叫伦敦出租车,因为出租车司机们对伦敦地标建筑非常了解。



泰晤士河畔



钱多斯莎士比亚肖像
The Chandos portrait of Shakespeare in the National Portrait Gallery 
(Photo courtesy of the National Art Gallery).



3. 斯特拉特福: 莎士比亚出生和去世的地方
1)莎士比亚故居
在斯特拉特福我参观的第一个地方就是莎士比亚出生的故居,他在那里长大。在娶了安妮·海瑟薇之后他还继续在那里住了几年。房子有旧家具,服装,家居用品,甚至莎士比亚时期儿童的摇篮。还有演员在那里展示皮革制作,因为莎士比亚的父亲约翰莎士比亚是个皮匠。

在这里我惊讶地发现,在房子顶楼有中国前总理温家宝的巨型海报; 原来他曾在2011年访问了英国,他在英国的行程就是从莎士比亚的故居开始的在莎士比亚的故居还能看到其他文学名人如狄更斯,约翰·济慈和沃尔特·斯科特访问此地的足迹。

莎士比亚故居网站: Shakespeare’s Birthplace Trust
参观提示: 
a. 如果你不喜欢人群,尽量避免在高峰时段和节假日参观小镇,因为它是旅游热点; 
b. 除了参观莎士比亚故居,还可以参观访问附近他的母亲孩童时期的家玛丽阿登之屋 ,莎士比亚的夫人少女时期的小屋 ,以及他女儿和孙女的荷尔农庄; 
c. 如果您计划访问多个地方可以购买联票。



莎士比亚故居











中国前总理温家宝的巨型海报


2)漫步斯特拉特福小镇
斯特拉特福小镇有许多音乐家和演员表演街头艺术,其中还有一个演员扮演莎士比亚的幽灵站在街头。不知道莎士比亚看到这么多的人来看望他,他的小镇,甚至假装是他会是怎样的感受(哈哈) 。 

为了躲避人群,我散步到了斯特拉特福小镇的埃文河。可以看到不少游客和当地人也在那里平静的河水和周围的绿地减缓了大家的步伐。

参观提示: 
a. 埃文河畔和斯特拉特福小镇都很容易浏览,特别是一旦你找到主要的地标;
b. 莎士比亚出生故居的门票有一个非常简单的地图,但你可以在周围旅游景点或游客中心宣传册找到更详细的地图
c. 牛津市是旅游英国旅客不容错过的景点,从牛津到埃文河畔斯特拉特福小镇完全可以做到合理的一日深度游。我就是在牛津市附近乘公共汽车到埃文河畔斯特拉特福一日游的



一个演员扮演莎士比亚的幽灵站在街头



埃文河




4. 圣三一教堂:莎士比亚的长眠之地
莎士比亚在圣三一教堂接受洗礼,最终长眠此地。我去参观的时候,圣三一教堂正沐浴着午后金色阳光,显得典雅庄重。我不由得想起哈姆雷特去到墓地,并从掘墓人那里知道奥菲利娅已经去世,看着现场死者的头骨,他才明白,每个人都将最终死亡,并化为尘土。

穿行在墓地中间,我慢慢地走近莎士比亚的坟墓;离他的墓地越近,我越能感觉到死亡的阴影;我也因此被迫思考和面对生命的短暂和我自己死亡的可能性,尤其是当时我还没有从我外婆突然去世的震惊中恢复过来(我住在牛津的宿舍得知她离世的消息) 。

直到今天,每当我看到我的莎士比亚的坟墓的照片仍然不寒而栗。他通过他的剧本留给了世界伟大的文化遗产,激发观众的想象力,展示出语言和文学跨越时间和地理位置的强大力量。

圣三一教堂网站: Holy Trinity Church
参观提示: 
a. 教堂大多数日子是开放的,但可能会因为有特别的庆祝活动,葬礼或其他服务而突然变更开放时间而关闭。 
b. 进入教堂是免费的,但要求参观莎士比亚的坟墓的游客捐款(一般游客£ 3 ,老年人/学生£2 )。









莎士比亚之墓


下面是其他旅行作家的经历

1. 莎士比亚的夫人少女时期的故居安妮海瑟薇小屋 (作者Ruth Kozak
“参观安妮海瑟薇小屋是我一直想做的事情。我在加拿大安大略的斯特拉特福长大,热爱莎士比亚戏剧,在我14岁的时候,就看了许多他的戏剧。 安妮海瑟薇小屋始建于1460年初, ‘小屋’其实是宽敞的伊丽莎白时期的十二房农舍,被典型的英国乡村花园环绕。在莎士比亚的时代,它被称为纽兰兹,是一个繁荣的农场(36公顷)。它有茅草屋顶,是木框架,按传统的都铎风格建造。 在安妮海瑟薇小屋宽敞的客厅有一个很大的雕花木椅。据说年轻的威廉·莎士比亚就是坐在上面向未来的新娘求婚的,安妮称为‘求婚椅子’。 有传说安妮怀孕结婚的时间莎士比亚曾有绯闻并答应娶别的女人。但是他被安妮家人所迫娶了安妮。因此一些历史学家坚持认为,正因为莎士比亚厌恶他的妻子和他不愉快的婚姻,才促使他决定离开斯特拉特福德,追求戏剧事业“。

安妮海瑟薇小屋网站: Anne Hathaway’s Cottage & Gardens
参观提示:
a. 安妮海瑟薇小屋在斯特拉特福西边一个英里(1.5公里)左右,所以它可以很容易地和访问斯特拉特福小结合起来。
b. 部分莎士比亚故居的联票包括了参观安妮海瑟薇小屋



安妮海瑟薇小屋 (图片 Ruth Kozak



求婚椅子图片 Ruth Kozak

2. 莎士比亚之路:埃文河畔斯特拉特福伦敦之旅 (作者Chris and Rick Millikan
“让我们从斯特拉特福徒步到伦敦来纪念这位文学巨匠去世400周年如何?参观斯特拉特福后,沿着莎士比亚到伦敦的旅行之路深度体验莎士比亚的祖国。莎士比亚大约是在1585年开始埃文河畔斯特福到伦敦之旅的;如今沿途都有路标记引导着不同年龄段的步行者,像莎士比亚一样漫步英国的田园,还可以参观沿途的小村庄。我们追随诗人的足迹,从他的家乡到牛津停留。莎士比亚常常要牛津和朋友们逗留才继续他到150公里外的伦敦环球剧院,在伦敦环球剧院莎士比亚创下了属于自己的辉煌。“

莎士比亚之路网站: Shakespeare‘s Way
参观提示:
a. 长途步行需要跨越146英里,可以考虑分段进行。特别要虑到各种天气条件和衣着准备得体。 
b. 长途步行途经不同的旅游目的地,如斯特拉特福,牛津,布伦海姆宫,科茨沃尔德,和伦敦,提供了以不同的方式来探索英格兰。 
c. 虽然有路标记引导,最好还是自己编制一个详细地图。




3. 斯特拉特福:世界另一边的斯特拉特福作者Julie Cao
“从去年五月因为工作我在加拿大安大略斯特拉特福市住了一年。由于加拿大安大略斯特拉特福和莎士比亚在英格兰的家乡有相同的名字,斯特拉特福本地的记者汤姆·帕特森于1952年创办了斯特拉特福德莎士比亚戏剧节,专注莎士比亚的作品。

莎士比亚戏剧节从每年4月开始,持续到10月,当地的雅芳剧院,节日剧院,小剧场,和汤姆帕特森剧院都有参加。电影节设有希腊悲剧,当代戏剧,戏剧,和音乐剧。去年,我有机会观看了《音乐之声》,《旋转木马》,《安妮·弗兰克的日记》。但我最喜欢玩的还是《驯悍记》,这让我意识到莎士比亚是人物塑造的大师,他可以用诙谐的方式讨论严肃的社会问题(如性别角色)。“

斯特拉特福德莎士比亚戏剧节网站: Stratford Shakespeare Festival
参观提示:
a) 预订节门票至少提前一周。
b) 如果你住的演出晚饭后,请务必在餐厅预留座位。



加拿大安大略斯特拉特福市(图片 Julie Cao

4. 美国莎士比亚鬼城: 鲜为人知的莎士比亚景点 (作者: Carolyn Pullman
“去年之前,莎士比亚的名字总是让我想起舞台上的演员,高中的英语作业,和英国的小草屋。直到有一天在新墨西哥州洛兹堡吃午饭,我看到了一本小册子广告莎士比亚鬼镇。

之前我从来没有在狂野的西部去过一座空城。莎士比亚鬼镇是1879年命名的,当时矿工们在那里将他们的探矿结果告诉化验师,矿业公司在城里存储炸药。鬼镇有泉水提供水,马车也会定期来这里,还有铁匠铺做货车车轮和工具。

该镇接近墓碑,当时各种不法分子,包括比利小子,在这里来来往往。埃文街的斯特拉特福德小餐馆,就因为争夺食品发生过枪战,甚至有人被吊死在大厅里。后来铁路在三英里建成,有了洛兹堡,莎士比亚因此成了鬼城“。

莎士比亚鬼城网址:Shakespeare Ghost Town

参观提示:
莎士比亚鬼城每月只有一个周末开放导游引导的参观旅游。如果您要访问,做好研究和查看开放时间表。




莎士比亚鬼城(图片 Carolyn Pullman



                                                                               莎士比亚鬼城   (图片 Carolyn Pullman



谢谢访问~)





















 

秦大川英译: 刘禹锡(唐)《乌衣巷》

$
0
0
秦大川英译: 刘禹锡(唐)《乌衣巷》 

朱雀桥边野草花, 
乌衣巷口夕阳斜。 
旧时王谢堂前燕, 
飞入寻常百姓家。 

Black Coat Lane 

By Liu Yuxi 
Tr. Qin Dachuan

By th' Red Bird Bridge wild flowers and grass have grown;
At th' Black Coat Lane the setting sun slants low.
The swallows from th' noble mansions of yore
Are now flying into common folks' homes. 




 

[转载]【英国牛津大学】漫步英语世界中最古老的大学

$
0
0

        牛津大学(University of Oxford)是一所位于英国牛津市的公立大学,建校于1167年,为英语世界中最古老的大学,也是世界上现存第二古老的高等教育机构。在近900年的历史中,牛津大学培养了6位英国国王、26位英国首相(其中包括格莱斯顿、艾德礼、撒切尔夫人和托尼·布莱尔)、多位外国政府首脑(如美国前总统比尔·克林顿)、近40位诺贝尔奖获得者以及一大批著名科学家,如经济学家亚当·斯密、哲学家弗朗西斯·培根、诗人雪莱、作家格雷厄姆·格林、化学家罗伯特·波义耳、天文学家埃德蒙多·哈雷等。是世界上享有顶尖大学声誉、巨大影响力的知名学府。(摘自百度百科)




A gate to one of Oxford’s many colleges 牛津大学学院大门之一

        有着“千尖塔之城”美誉的牛津一直是我梦想造访的地方,是我对大学城热爱吸引我来到这个英语世界最古老的大学这里也是一些我最喜欢的大文豪们曾经学习和工作过的地方。在过去的岁月里居住过很多城市不断变化和不熟悉的环境中唯一没有变化的是我总是居住在学校或学校附近包括童年时期和我外婆一起生活在她工作的小学校园; 在校园里我寻找到了友谊,也学习了很多知识校园让我感觉到放松和熟悉因此,在爱丁堡留学我是不能错过参观牛津大学城的机会的。




The Radcliffe Camera and other university buildings in the historic center of Oxford
牛津古城中心著名的圆顶雷德克利夫建筑群


        作为一个书虫和酷爱写作的人我渴望能看到唤起J.R.R.托尔金CS刘易斯刘易斯·卡罗尔以及王尔德等等著名英国作家灵感地方牛津的第一天就爱上了这个大学城。它超出了我的预期,大学的氛围幽深的小巷,厚重的历史优美的景点都没有辜负它的声誉。




The courtyard of the Divinity School神学院庭院



The Dining Hall of Christ Church college, Oxford, used as a film location for the Hogwarts Great Hall 牛津神学院庭院食堂用作哈利波特魔法学校霍格沃茨的大礼堂


作为一个哈利波特迷我也想跟踪一些被用作哈利波特电影拍摄的地方



The Bridge of Sighs, Oxford 牛津大学地标建筑叹息桥

        然后,牛津第一天晚上,收到外婆突然去世消息整个晚上,我麻木发呆,宿舍床上辗转反侧等待异乡日出。



Rainy streets in Oxford 雨中的牛津

        第二天我莎士比亚的故乡艾玛河畔的斯特拉斯福小镇渡过然后重返牛津。那一天天空暗淡阴沉,大雨倾盆,仿佛与我一同悲伤



The Eagle and Child, a pub frequented by “The Inklings”, a writer’s group that included Tolkien and Lewis 刘易斯和托尔金见面和分享他们写作的酒馆

        我在植物园参观J.R.R.托尔金最喜欢的树,还在刘易斯和托尔金见面和分享他们写作的酒馆了午饭我想起了外婆和她对我学习和写作的鼓励




Oxford skyline from Carfax Tower 卡尔法克斯看牛津天际线


        外婆照顾了好几年,她不仅仅教会了我中文,也培养了我的世界观在前年夏天,当最后一次去看望她时候,她告诉我她年少离家,外出读书的故事;还有在文革期间她的挣扎即使丢职位,也不诬陷同事;外公相濡以沫,同舟共济七十二年;外公受冤入狱,不离不弃,直到外公平反出狱;还有她对历史和政治的看法她一直想读我的文字,盼望着看着我的书出版

        我渴望她能和我一起探索
牛津,分享我的旅程,一起追溯我钦佩作家的脚步渴望她的声音和文字渴望她的存在,思念她住过的学校院子。可是走了,永远地走了

        我在牛津的街道走啊走,牛津城市街道,历史故事,以及当地人和我的同路人的笑容,就像熟悉的校园一样安慰着我慢慢地我对外婆的回忆和牛津历史、文化以及对这个城市大街小巷的印象融合在一起




Lighting a candle for my grandma at Christ Church 在牛津的教堂为外婆点燃蜡烛


        慢慢地,牛津变得不只是一个学习历史地方对我而言,它已经成为记载个人损失,却又充满渴望希望地方外婆从未到过牛津,但是教育事业的热爱、对我孜孜不倦的教诲、还有她克服艰难险阻的力量,积极向上的人生观都让我感觉到牛津的存在。外婆已经完全融合在了我对牛津的记忆里。
 
 
(~此文为小女祭奠外婆的博文, 谢谢访问~)


特别感谢草根博客编辑将本文推荐至《青葱校园》栏目!

欢迎阅读绿镜头的其他文章



 


       

 

[转载]Carpe Diem:莎翁其实是不信神、不信教、不大团圆的自由派

$
0
0

OPEN开腔  微信号:opentown


▌ 本场大拿

鹦鹉史航:著名编剧、奇葩说第三季选手

张佳玮:自由撰稿人 @《科比,黄金年代》

十八花生:原山西晚报的记者,现移动互联网从业者

菠萝斯基:南开大学现当代文学博士在读

Jamin:郑州大学英美文学研究中心研究员

Gary Guo:北华大学教师,文学博士



只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延每到一年的423日,全世界的人类都会不约而同地聚集在一起,用不同的方式纪念同一个人——莎士比亚。他一生创造了37部戏剧,两部长诗和154首十四行诗,可谓是文艺复兴时期英国最高产的戏剧家和诗人。他塑造的麦克白、哈姆雷特、奥赛罗……深入人心,几个世纪以来一直被人们反复挖掘与欣赏。




    为什么《罗密欧与朱丽叶》让人难忘?


张佳玮:我能说是因为《夜半歌声》电影里张国荣和吴倩莲扮罗密欧与朱丽叶很棒吗?……还有罗密欧与朱丽叶牌的雪茄也挺好的…… anyway,玩笑之外,这部剧最妙的大概是那个结尾,跟《变形记》一样,本来眼看要喜剧的结尾忽然悲剧了。

Gary Guo爱恨情仇,岂能由你我定?!这部剧暗合了希腊悲剧中的宿命之论。

菠萝斯基:戏剧的伟大在于它对人性所遭遇的普遍困境的描述,它虽然针对这样的故事,但是它的本位是基于作为个体的人的。我觉得我读的时候能深刻感受到这种对作为个体的人类困境的关照和怜悯吧,就是他揭示了人之为人的

Jamin:喜剧和悲剧有时候就是一个误会,解开解不开的问题,奥赛罗和朱丽叶都是这样,阴差阳错带来的遗憾感很强烈。

十八花生:罗密欧和朱丽叶的死,非常好看,不是单一的外部压迫,殉情,而是阴谋,时间差,误会等。他的戏,好看在人物和人物之间发生关系,互相影响也互为因果。

江诚子:我觉得一见钟情也很棒。人总是会自然渴望一种自己无法企及的完美。





  为什么挺好一小伙儿遇到自己爱的、也爱自己的姑娘就不能爱了呢?


十八花生:谈恋爱时的海誓山盟都是真心话,现实也是真的。

张佳玮:希腊剧一般将此归于命运。文艺复兴之后的剧一般归之为外因。本朝大概就会归之于阶级矛盾了吧……当然莎士比亚的魅力,也就在于这种惨烈。

菠萝斯基:人要是那么顺遂,那还叫人吗?没有人的困境就没有这部戏了。

Gary Guo宿命难违。悲剧自古希腊起,就强调人与其宿命,宿命难违,悲剧生之。后来的悲剧理论自由其他解读,比如黑格尔就不谈宿命。

张佳玮:法国这里,一般爱给莎士比亚一个头衔,黑色浪漫主义。虽说这个时代大家都觉得莎翁文质彬彬,但其实那会儿莎翁算重口味的。各类残虐杀戮之类。性格分明,故事惨烈,坏人们活灵活现。而且最重要的是,莎翁很少大团圆结局。比起同时代欧洲大陆戏剧那种端庄典雅的,莎翁其实是个不信神、不信教、不大团圆的自由派,这也是他的魅力了。那年代法国剧如果写罗密欧与朱丽叶,必然是大和谐结局,要不就是双双殉情,不会发生什么吞药假死、误会而死之类奇诡妖异的剧情。

菠萝斯基:莎老师知见深远,他对人性的理解是很现代性的。





 莎翁其实是个不信神、不信教、不大团圆的自由派?


Jamin莎翁正好是处在英国对希腊戏剧认识还不太清楚的时代,对亚里士多德诗学也不了解,反而给了他很大的自由,这也是为什么后来的英国人拿自然来标榜莎士比亚,来对抗法国的古典主义。

张佳玮:英国对希腊戏剧与其说是不清楚,不如说是整个就比较不在意,希腊罗马一脉,又被拜占庭淹留许久,英国则是跟大陆文明都不瓜葛了,何况希腊。

Gary Guo法国批评家尤其目光短浅地批评莎翁不懂希腊戏剧规则。

张佳玮:莎士比亚是很自由的。他不太讲政治正确,各种走极端不怕过分,反而带出各类自然主义和浪漫主义的气派,像《李尔王》,正常剧本是不会让寇狄莉亚死的,还有后面一些改编剧本甚至爱拍寇狄莉亚和埃德加结婚,这就是莎翁大手笔,他根本懒得给你团圆和慰藉。

江诚子:莎士比亚与浪漫派的不同在于他不说教,而是描述 what is there,他无意重构灵魂来安置人的意义,或在一个没有完美的世界树立完美,没有任何改善和拯救人类的大计,倒不是说,莎士比亚不相信真理于人有益,而是说,他老人家可能觉得艺术家无此义务。

张佳玮:对,莎翁不负责说教,不信神,描写坏人栩栩如生,像艾德蒙简直带有虚无主义,安东尼完全是个枭雄口才,都坏得有味道。好人许多人都会写,但坏人写得好的,比如狄更斯、巴尔扎克、莎翁、纳博科夫,其实都有一种不在乎政治正确、不说教、只关心故事本身好看与否的劲儿。

Jamin二十世纪历史主义莎评里有一派就专门研究莎士比亚是如何通过各种手段获得强烈的戏剧效果的,否认莎士比亚有任何深刻的思想,T.S.艾略特大体上也同意这种观点。

江诚子:很多好人原则多,道德框框多,而小人和恶人没有那么多规矩,下手时从不管道德约束;好人出手先瞻前顾后,恶人下手狠辣,管你什么道义宗教良心,只要利于我的 ,我都敢干。反而写出了很多经典的坏蛋。

Jamin当时伊丽莎白时代的英国是不太在意希腊,因为希腊语水平不行,但十八世纪的英国还是很在意的。当时受到古典主义诗性正义观念的影响,讲究好人有好报

张佳玮:18世纪英国人开始在意希腊语也跟大陆旅行grand tour有关。18世纪之前英国文化其实跟大陆略隔绝,也就亨德尔从德国跑去英国成就大师之名算个故事。

菠萝斯基:莎老师的语言和逻辑,诗意和偶然都配合得刚好。像是一个语言性感,情绪饱满,节制有度,思想深刻的完美作者。所以可以这么说,莎老师也是讲故事的人,他讲究故事的愉悦,但是他的卓绝让人痴迷,同时他的姿态还给了他的故事众多的阐释空间。

Jamin其实这也是伊丽莎白时代的文风,一个时代有一个时代的文风,十八世纪是不可能出现莎士比亚的,只能出蒲柏这样的诗人,英雄双韵体。教化其实也是古典主义的一部分,贺拉斯的寓教于乐后来影响很大,莎士比亚的英国确实不太注意这个。

张佳玮:18世纪之前的文学,普遍还没有政治正确的理念。所以有莎翁的不团圆,有拉伯雷的屎尿屁,有薄伽丘的下半身。什么时候文学沾上教化了,就滞重了。英雄主义的文学都多少政治不正确。莎翁好就好在政治不正确,所以无拘无束。莎士比亚成长的年代,英国确实也谈不到任何权威,那是个反权威年代,与罗马教廷决裂,与西班牙打仗,海盗称王,商业繁盛,旧教新教打成一片。新兴贵族也大多是平民出身,所以不用写路易十四那会儿端着架子的宫廷剧。

江诚子:在西方文教传统谱系中,不断有学者将莎翁和柏拉图相比:莎翁戏剧以历史舞台为背景,深涉人世政治问题的底蕴,尤其王者问题,掂量人性,展现人世幽微。但是作为政治哲人,莎士比亚没有学说,他的政治哲学思考都隐含在戏剧人物和戏剧谋篇中。





 《麦克白》、《哈姆雷特》里,通过复仇是想表达什么?


Gary Guo复仇是个很有意思的话题,不同文化背景的人可能有不同的立场。基督徒讲究仁爱宽容,他们认为《威尼斯商人》中的夏洛克是个心胸狭窄、冷酷无情、复仇心极重的坏蛋;然而犹太观众或读者在这出剧中看到的可能恰恰相反,因为他们相信以牙还牙,以眼还眼,夏洛克的作为并无不可。

菠萝斯基:复仇一有各种吸引人的因素,二能深刻挖掘人性。我们对别人的内在世界总是最好奇的。茨威格最喜欢写赌桌上的人,因为这时候最见性情。

Jamin我们总是问莎士比亚想表达什么,其实作为一个靠市场生存的职业剧作家,他不一定就想表达什么,他就想获得最好的戏剧效果,然后震撼大家的心灵,最后名利双收。复仇主题就很有效果。

张佳玮:复仇,大仲马说过,是一种中古表达法16世纪末17世纪初,英国已经开始限制私斗了,所以那会儿聊复仇,就是快意恩仇。实际上法国人说莎士比亚有黑色浪漫主义,也是强调他这种不忌讳血腥和冤仇的劲儿。《泰特斯-安特洛尼克斯》这个剧就是典型:拉维尼娅被强奸后割去舌头和双手,于是她爸爸把祈伦与蒂米斯杀掉煮成肉饼,上古洪荒之气。

江诚子:复仇叙事充满了快意,但是这种快意的前提是人们能够接受的复仇动机,所以西方有谚语云——“复仇是甜蜜的

张佳玮:实际上在叙事而言,是这样的:观众需要看到破坏与掠夺,但破坏与掠夺其实是种政治不正确,所以一般会先让主角吃点亏,于是可以名正言顺地开始搞破坏与掠夺,这是许多主角都要先吃点亏,乃至死掉双亲的原因,但莎士比亚大概是那会儿对各类破坏性举动(带来的仇恨)最大肆渲染的剧作者,下毒、强暴、残肢等剧情,是很被18世纪法国老几位吐槽的。即复仇是常见的套路,但莎士比亚这样将施虐与复仇写得近于乖张,将恶人写得如此细腻甚至阴森(参考麦克白暗杀之夜),又是他的一个典型的政治不正确——但人民爱看。所以我觉得莎翁其实很明白包括观众在内人性的幽暗。他知道人动坏心思是如何的(参考伊阿古),更知道观众们其实骨子里需要看这类东西

菠萝斯基:但是也有写出复仇而不得的,不知道该向谁复仇的,这叫做无物之阵,汪曾祺的《复仇》,鲁迅的《复仇》就是例子。



 暴力血腥的复仇里有体现真善美统一的内核吗?真善美哪个更重要?


张佳玮:莎翁的剧很美,很真……就算了。他提供。实际上,正因为他不提供善,才格外妖冶。文学不一定需要善,揣着善观念的读者,一定会被毛姆和纳博科夫搞到精神分裂。艺术作品是为了带来审美体验嘛,家长里短广场舞最真实了,何必看剧呢。

十八花生:这个真没有,有人们想象的真吧,有真比善和美都重要。

Gary Guo:文学不一定需要善。若是让精神分析学派的批评家来解读,他们还会说,这位忧郁的丹麦王子有恋母情结呢,王子潜意识中认为自己也比那位杀父娶母的叔父强不到哪儿去。

菠萝斯基:有真就够了,真是在善和美之上的存在。

鹦鹉史航:黑格尔说过悲剧就是善与善的战争,这话恳切,别只信一头儿的善。

Gary Guo学也不见得要有真,人性的真吗?若让王尔德来说,真、善皆无用,有美就够了。

张佳玮:诺曼-布列逊谈过这点:19世纪之后古典绘画制造的是一种雕塑感的审美,即,让人产生我在观看3D真实事物的错觉,但这种真的错觉,也是为了审美体验服务的。所以艺术作品,美第一,真和善,都是为了美服务的。为有人需要,所以艺术作品给你的假象,而已。莫泊桑时代的小说家很喜欢我认识的谁谁给我讲了一个什么事,就跟现在网上我来直播我朋友的一个事差不多。这种所谓真,都只是让你更沉浸入故事的技巧而已。哈姆雷特本身的阴郁色彩和主观行动力是此前剧本从不具备的,某种程度上说,整部剧大家都处于半静态,只有他一个人在行动,你甚至可以解释为这一切是他的幻觉。

菠萝斯基:只要如实描画真正的真实,它就会有其他的可能。虚构的美,或者为了美而美,其实缺乏阐释价值。



  难耐不平事”vs“又怎好让爱人独守空阶,莎翁怎么处理这个矛盾?


张佳玮:他不给任何人任何建议,也不试图教育人。所以读莎翁,唯一能总结的大概是:做人要拎得清,不要被任何激情蒙蔽了。就这样。

菠萝斯基:万事要学会祛魅,从热闹中见虚无。别太当真。

十八花生:对,心有多大梦想有多大,就有多死性。

江诚子:Love all, trust a few, and do wrong to none. 总之岁月漫长,然而值得等待。


< END >








 

[转载]莎士比亚的艺术成就与莎剧的汉译(上)

$
0
0

莎士比亚的艺术成就与莎剧的汉译(上)

                                             陈国华     《 中华读书报 》( 2016年04月20日 17 版)
图1.1997年在原址附近复原的环球剧场内景
图4.《第一对开本》莎剧全集封面上的莎士比亚雕版肖像
图5.钱多斯藏莎士比亚肖像
图6.科布藏莎士比亚肖像
图2.莎士比亚纪念碑和半身像
图3.肯普的演出图

  两年前的4月23日,在莎士比亚诞辰450周年之际,英国广播公司在其网站上发布了下面这则新闻:

  莎士比亚

——英国在海外的“文化偶像”

  2014年4月23日

  一项纪念威廉·莎士比亚诞辰450周年的国际民调结果显示,莎士比亚是英国最伟大的文化偶像。

  印度、巴西、德国、中国和美国的5000名年轻人被问他们会把哪个人与当代英国艺术与文化联系在一起。结果莎士比亚人气最高,总得分为14%。

  这一结果出自英国文化委员会资助的一项范围广泛的研究。女王和戴维·贝克汉姆分别位居第二和第三,其他受欢迎的人选包括哈利·波特系列小说作者J.K.罗琳、歌星阿黛尔,甲壳虫乐队,歌星保罗·麦卡特尼和埃尔顿·约翰。

  不仅如此,三部权威莎士比亚传记作者——斯坦利·韦尔斯(StanleyWells,英国伯明翰大学莎士比亚研究院前院长、牛津版和企鹅版《莎士比亚》主编)、戴维·贝文顿(DavidBevington,朗文版《莎士比亚》主编、美国芝加哥大学教授)、斯蒂芬·格林布拉特(StephenGreenblatt,诺顿版《莎士比亚》主编、美国哈佛大学教授)一致认为,莎士比亚是世界上最伟大的英语作家和世界顶级的戏剧家。

  莎士比亚果真有这么伟大?

    莎士比亚其人

  莎士比亚1564年出生于英国沃里克郡埃文河畔的斯特拉特福镇。1585年他抛妻舍子(两女一男),离开家乡,浪迹天涯,7年后出现在伦敦剧台上,迅速走红,引发了一些人的妒忌。被称为大学才子(universitywits)之一的剧作家罗伯特·格林(Robert Greene,1558—1592)在其死后出版的文集《格林用一百万懊悔买来的一毛钱才智》(Greene’sGroatsworthofWit:BoughtwithaMillionofRepentance)里含沙射影地攻击他:

  有只一飞冲天的乌鸦,身披我们的美丽羽毛,将虎狼之心裹在戏子的皮囊里(hisTiger'sheartwrappedinaPlayer'shide),以为自己能像你们中的最优秀者那样脱口说出无韵诗来;身为一个彻头彻尾的杂耍艺人,却自负地以为唯有自己能撼动一国戏台(theonlyShake-sceneinacountry)。

  由此可见,莎士比亚来到伦敦后,既当戏子,又写诗剧。他写的剧本专供内务大臣伶人剧团(LordChamberlain'sMen)演出使用。该剧团是伦敦最主要的剧团,1599年,剧团在泰晤士河南岸出资建成环球剧场(见图1)。1603年女王伊丽莎白一世逝世,新登基的国王詹姆士一世将剧团改名为国王伶人剧团(King’sMen)。

  从1594年开始,莎士比亚的一些剧本开始以四开本的形式出版。凭借他剧作的收入和国王伶人剧团五名主要演员之一的身份,莎士比亚成为剧团的股东之一,同时自己依旧粉墨登场,因为演戏的收入远比单纯写剧本要高。他的演出活动得到两条书面证据的佐证。第一条是,与他同时代、地位仅次于他的另一位戏剧家本·琼森于1616年自费出版了自己的戏剧全集,其中两个剧本的演员表里有莎士比亚的名字。第二条证据是,莎士比亚去世后,同剧团的两位好友于1623年出版了《第一对开本》(《威廉·莎士比亚先生的喜剧、历史剧与悲剧》),在这部戏剧集里,莎士比亚被列为主要演员之一。

  1616年4月23日,莎士比亚逝世,安葬在家乡圣三一教会教堂里,靠着教堂的北墙为他立了一座纪念墓碑和半身像(见图2)。有意思的是,碑文中将他与希腊神话中追随大英雄伊阿宋周游世界寻找金羊毛的奈斯特、古希腊哲学家苏格拉底和古罗马诗人维吉尔相提并论,却没有把他与古希腊的任何一位戏剧家相比。

  对于莎士比亚的表演艺术,我们知之甚少,甚至无法确定他出演过自己或琼森剧本中的哪些角色。有一点可以肯定,他并不是最当红的演员,因为关于比他更有名的一些演员,如他所在剧团的领衔主演伯比奇(RichardBurbage)和喜剧演员肯普(WillKemp),都有一些文字记载或插图,如肯普的演出图(见图3);关于莎士比亚的演艺生涯,流传下来仅有前面提到的那些只言片语。

  莎士比亚同时代的艺术家们为我们留下了多个不同的莎士比亚形象。前面我们看到的莎士比亚故乡教堂里的那尊半身塑像,由于得到了逝者亲属的认可,其真实性毋庸置疑。由于艺术上比较平庸,这尊塑像很少出现在莎剧全集的封面上。

  人们最常见到的是《第一对开本》封面上的那幅莎士比亚雕版肖像(见图4)。这一形象显然是雕版师根据莎士比亚生前的一幅画像制作的,由于得到了逝者朋友的认可,其真实性也毋庸置疑。这两个形象有着共同的发型,谢顶的程度彼此相当,鼻头都是圆的,不同之处是一个脸圆,一个脸长,究其原因,很可能是雕版师德罗肖特(MartinDroeshout,时年21岁)的临摹技艺还欠火候。

  第三个形象是一幅名为《钱多斯藏像》的油画(见图5),此画得名于1719至1848年间收藏此画像的钱多斯公爵(DukeofChandos)家族。这一形象在发型、谢顶程度、鼻头的形状上与前两个形象都一致,有意思的是,其角度与雕版画毫无二致,而人物的脸型以及衣领的形状和颜色却与塑像更接近。也就是说,画中人兼具雕版画与塑像的相貌特征。2006年,经过三年半的研究,英国国家肖像馆(Na⁃tionalPortraitGallery)16世纪部主任、美术史专家塔恩娅·库珀(TarnyaCooper)宣布,这幅画的画中人极有可能就是莎士比亚,而且雕版画很有可能就是临摹这幅画制作的。不过在一些人看来,画中人肤色发黑,相貌粗犷,不像地道的英国人,倒像犹太人或法国人。

  2009年,以斯坦利·韦尔斯为代表(包括两位美术史学家在内)的一批学者宣布,三年前发现的一幅名为《科布藏像》的油画(见图6),画中人就是莎士比亚,而且该画也是在剧作家在世时画的。此画得名于其最早的收藏人、都柏林大主教查理·科布(CharlesCobbe,1686—1765)。新出版的河畔版《莎士比亚》随即用这幅肖像作为其封面。画中人与雕版画莎士比亚的共同之处是,脸都是长形,画的角度也一致;然而与雕版画相比,画中人的头顶显然没有秃到雕版画人物的程度,发型与之完全不同,鼻头明显是尖的,嘴角和下颌的胡须连为一体,这些细节上的差异说明,这幅画至少不可能是雕版画的底本。至于画中人是不是莎士比亚,美术史学界仍有争议。

    莎士比亚的作品

  作为诗人,莎士比亚一生共创作了两首长篇叙事诗,即《维纳斯和阿多尼斯》(VenusandAdonis)和《鲁克丽丝受辱记》(TheRapeofLucrece),两首抒情诗,即《情女怨》(ALover'sComplaint)和《凤凰与斑鸠》(ThePhoenixandtheTurtle),还有154首小歌(sonnets,即一般所谓“十四行诗”)。这些诗尽管当时很受欢迎,尤其是色情叙事诗《维纳斯和阿多尼斯》,1593年出版后,甚至可以用一时“伦敦纸贵”来形容,成为伊丽莎白一世时期最畅销的一首诗。此诗于1594、1595、1596年重印,1599年两次重印,1602年一年中三次重印,10年间共印行了一万册,而伦敦市的人口到1605年也仅大约22.5万。总体而言,莎士比亚诗歌艺术的成就及其对英国诗歌发展的贡献,远比不上他戏剧艺术的成就和他对英国戏剧发展的贡献。假如他一个剧本也不写,仅凭这158首诗,在英国文学史上,莎士比亚恐怕仅能排在一流诗人靠后的位置或二流诗人的排头。当然,他的剧本里有大量无韵诗(blankverse)以及一些压韵句对(rhymingcou⁃plets),但是就像曹雪芹在《红楼梦》里创作了大量诗词一样,脱离其所在的语境,也就是相关的剧本或小说,我们无法正确判断这些诗本身的艺术价值。一些英国文学史专著对莎士比亚的非戏剧诗甚至不著一字。例如罗杰斯(PatRogers)主编的《牛津插图英国文学史》(TheOxfordIllus⁃trated HistoryofEnglishLiterature),全书分为9章,其中8章都介绍英国各时期的文学,只有第3章与众不同,专门阐述莎士比亚:

  1.古代和中代英语(约700—1485)

    2.都德(TUDOR)文学(1485—1603)

  3.威廉·莎士比亚

  4.17世纪(1603—1674)

  5.复辟时期和18世纪(1660—1780)

  第3章的作者爱德华兹(Phil⁃ipEdwards)解释说:

  本章介绍莎士比亚而不是介绍话剧这一整体,因为在那66年期间最丰富多彩的25年中,莎士比亚的剧本雄踞伦敦剧台榜首,还因为他的成就无以伦比,如果有任何英国作家配得上独享一章的待遇,那此人非莎士比亚莫属。

  爱德华兹花了整整一章(47页)的篇幅介绍莎士比亚一个人的作品,却完全不提莎士比亚的任何一首非戏剧诗。由此可见,人们说到莎士比亚的艺术成就,不是指其表演艺术上的成就,也主要不是指其诗歌艺术上的成就,而是指其戏剧艺术的成就。

  从数量上看,莎士比亚属于高产剧作家。从他1592年在伦敦剧台上崭露头角到1616年去世的24年间,他一共创作(包括与他人联合创作)或改编了至少40部剧,包括16部喜剧(包括后来分出来的罗曼剧和问题剧),12部悲剧,12部历史剧,其中36部收录在《第一对开本》里。不过数量不能完全说明问题,一生创作几十部剧本的剧作家不乏其人。能说明问题的是莎剧的水准。在流传下来的这40个剧本里(见下表),笔者认为有15部(表中标记为黑体)可以置身于世界一流剧本之中。

  从表中我们可以看到,莎剧题材广泛,既有古代故事(37.5%),又有近代(52.5%)和当代故事(10%),既有大不列颠本土场景(40%),又有外国场景(60%),几乎覆盖了古今整个西方文明世界,在其最后一部独创剧本《暴风雨》里,他刻画了卡利班(Caliban)这样一个加勒比海岛上的土著人物,也就是说,他的笔触甚至远达新世界。同时莎剧类型多样,不拘一格,既有传统的喜剧、悲剧、历史剧,又有悲喜剧、罗曼剧和难以归类的问题剧。在莎士比亚创造的戏剧世界里,上至帝王将相、才子佳人,下到贩夫走卒、地痞流氓,各色人等、各种人物应有尽有,你方唱罢我登场。

  以莎剧为代表的文艺复兴时期的戏剧达到了英国戏剧的巅峰。

  (本文作者是北京外国语大学中国外语教育研究中心教授)


 

[转载]《翻译之艺术》:美在翻译中的传递

$
0
0

《翻译之艺术》:美在翻译中的传递

冯智强 常磊《 中华读书报 》( 2016年04月20日   20 版)
《翻译之艺术》,张其春著,外语教学与研究出版社,2015年10月第一版
《翻译之艺术》内页

  张其春先生所著的《翻译之艺术》于1949年4月由上海开明书店首次出版,并被列入《开明青年丛书》。在而后的几十年间,台湾、大陆等地也一度再版该书,2015年10月外语教学与研究出版社又推出新版。初版距今已60余载却仍一版再版,可见该书的学术价值与学界的广泛认同。作者旁征博引,以中外大家的经典翻译为案例,从“音韵之美”“词藻之美”“风格之美”三个角度分别深入探讨了翻译的艺术。全书行文优美、风格典雅、例证经典、格调高妙,实为难能可贵的翻译研究专著和鉴赏读本。

    一

  纵观全书,不难发现《翻译之艺术》中的翻译案例多以汉译英的形式呈现给读者,选材极具代表性,多以反映中国特有文化为特点,并同时以翻译鉴赏读本的形式出现,推动了中国文化的对外传播。书中以大量中国经典诗词、文学作品作为案例,收录了诗词翻译及经典文学作品共百余篇,从《诗经》到唐诗、宋词、元曲,从儒、释、道学说到“四大名著”,再到各类名家名篇,题材广泛,涉及中华文化的方方面面,并附以译文对比,作为中国文化传播的先行之著,向海内外学者讲述翻译之美的同时也传播了中国文化。同时,作者文化底蕴深厚,在讨论翻译问题的同时,通过双语对比来展现中国文化的独特个性,介绍中国文化,为中国文化在对外翻译中的不足之处指明了方向。加之全书多以对比的形式鉴赏翻译案例,从音韵、词藻、风格等方面入手,讨论英汉文字语法与结构之异,对比之中突出汉语文字的特点,也是对中国语言的一种推介。

    二

  汉语是世界上最具艺术性的语言之一,仅就音韵而言,与英语相比,汉语的四声构成发音的抑扬顿挫,极具音乐特征。作者在全书首章中以汉、英两种语言中的发音巧合入手,将翻译中的音韵之美向读者娓娓道来,从“雷雨风水”之声到“言语啼笑”,再到“鸟兽虫蛇”之响及“百物皆鸣”,作者列举了数百则与音韵相关之译例,供读者揣摩、推敲,以领略其中蕴含之美。例如作者在本书中针对水流之声的翻译,便是见解独到,细致入微。

  作者语言功底深厚,精通多国语言,他将几种不同语言的特点概括为:“国文绚烂洗练,英文缜密刚健,法文艳丽飘逸,德文朴素冲淡,俄文婉转委曲,日文华衍纤秾,而拉丁文谨严简约”(第97页),书中多处以对比视角审视不同语言的词藻之美,并以译作为中心,从“意境”“妥帖”“周密”“简洁”“明晰”“新奇”“文采”等七个方面展开,探讨了翻译中的选词特点。书中译例详实,并辅以严谨的点评,可谓直观练达,意境深远。仅从作者对翻译过程中词藻选择的审慎态度便可以发现作者治学严谨,选词炼句考究,从而将翻译提升到求美的高度,令人读后犹感余味无穷。

  在“风格之美”一章中,作者讨论了六种译文的风格之美,并进行了高度概括:

  其有国粹家之态度者,古典派也;其有情人之态度者,浪漫派也;

  其有诗人之态度者,象征派也;其有史学家之态度者,写实派也;其有记者之态度者,自然派也;其有艺术家之态度者,唯美派也。(第345页)

  这六种译作风格各有其美,作者在书中为读者提供了多种风格的翻译参考,在对比之中突显出美之独到。作者点评精准,分析到位,将自然派和浪漫派的特点与异同之处一一作出总结,尽显译文风格之美。此外,作者在书中多处针对同一作品提供了不同派别的翻译文本,如自然派与古典派、浪漫派与古典派、自然派与浪漫派等的译文对比,译文风格之美,因对照而益显明。

    三

  纵观全书,大部分译例原文取材自中国经典古诗词。张其春先生在《翻译之艺术》中坦言:

  翻译至于诗歌,登峰造极矣。诗本抒情,而情绪难传也;诗重意境,而境界难绘也;诗贵吟咏,而韵律难播也;诗富暗示,而余意难蓄也;诗有规格,而体制难袭也:今欲保持原作之真之善之美,凛乎其难矣。(第93页)

  面对如此富有挑战性的选材,作者仍以优美的行文对名家名译作出一一点评,可见其批评鉴赏底蕴之足,中英文造诣及翻译功底之深。中国古诗词的意美、音美、形美等特点,正与全书关于翻译中音韵、词藻、风格之美所探讨的内容不谋而合。

  从题材上看,除了选取中国古诗词作为翻译研究案例以外,本书也收录了大量古今中外经典作品原文和译作供读者参考学习,内容涉及《圣经》《西厢记》《红楼梦》《爱丽丝漫游奇境记》《最后一课》《道德经》《史记》《阿Q正传》等,具有极其宝贵的文学和鉴赏价值,并收录了林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等翻译大家的经典翻译案例,用以对比、分析和鉴赏,使论证更具权威性。除文学作品以外,书中还大量引用了诸多权威书籍用以字句推敲、翻译借鉴和汉英句法对比等,作者这种严谨的钻研态度使得论证更具说服力。

  该书作者不仅是一位翻译家,同时也是一位辞书编纂家,其深厚的翻译功底和语言能力在《翻译之艺术》中得到了充分的彰显。书中作者结合自身的翻译实践,在多处译例中提出了独到的见解,必要时甚至亲自重译。除了汉、英两种语言外,该书多处例证还涉及中日、中法等多语言的对比,其超强的语言天赋和审慎的翻译态度可见一斑,这与其自身的翻译和词典编纂实践密不可分。作为辞书编纂家,作者将自己毕生的翻译实践经验融入《翻译之艺术》之中,使全书更具说服力。

    四

  从首章“音韵之美”开始,作者列举大量英汉双语中的发声巧合,并对双语中出现的拟声词进行系统归类比较,从“雷电风水”到“言语啼笑”,从“鸟兽虫蛇”到“百物皆鸣”,数百个拟声词的双语译例跃然纸上,供读者品评探讨。而后作者对汉英语中出现的双声、叠韵、同音异义、韵文等方面的差异进行考察,归纳出“英语拟声,常用叠韵,国语则以叠字居多”,“英语叠韵联绵,以用元音y为最多”,“印欧语文,有兼具双声与叠韵者,国语之所未有也”,“英语因有重音之关系,读之抑扬顿挫,甚为悦耳”等双语差异,为读者的翻译实践提供了理论参考。

  作者在本书中主张“中西语言,各有其特殊背景;照字移译,固难求妥帖,且易滋晦涩”,旨在强调译者在翻译选词之时,必先考虑原文所蕴含的历史文化背景、用典习惯、宗教信仰等因素。如“官吏”一词的翻译,作者有言:

  官吏二字,若译为officials,未免笼统;盖在英人之意识中,officials莫不先人后己,为民服务,反观我国之官吏,可贪而不贪,可刮而不刮者,殆如凤毛麟角,岂非corrupt officials耶?今之机关,其腐败情形,一视清之衙门,故仍应译为ya-men,庶存真相。(第135页)

  由此可见作者重视双语对比,字斟句酌,深究英汉语义之异同,以求译文之精准。作者在诸多章节中都针对中英互译中意义易混淆的词语也加以列举区分,以此警示读者切不可望文生义,以免贻笑大方。

  作者从国语喜用对偶、国语的简洁与反复、“国语修辞,好用隐比(metaphor)”、欧化之汉语和汉化之英语,以及国语的象形特征、善用叠字、喜用骈语等特点进行论述,针对英汉话语组织法作出了详细的对比分析,并附以详实的译例。如在讨论国语喜用对偶之词时,作者提供了以下译例:“‘衡量轻重’一句,若译为‘toweightthelight⁃nessorweigh[ofamatter]’,转觉累赘,仅曰toweighthegravity可耳。反之,‘tomeasurethelength’则可译为‘量长短’。‘thedensityofpopulation’通译为‘人口之密度’,亦可译为‘人口之疏密’。”以此警示读者将对偶之辞译成英语之时须多加斟酌。同时,作者在汉英双语对比的视角下探讨译例翻译的得失,将英语重形合、汉语重意合,汉语多用重复、重骈偶等特点呈现给读者,为其翻译实践提供了宝贵的借鉴与参考。

  《翻译之艺术》一书是集信、达、雅三位于一体的优秀范本,用美学的视角审视翻译之艺术,探讨美在跨文化传播中的再现,并以汉英双语对比的方式,在差异中探讨翻译得失,从而阐明美在翻译中的传递。正如著名历史学家汪荣祖先生所评,该书“读之令人心旷神怡,有美不胜收之感”(第10页),其非凡的学术研究价值,为后世留下经典的翻译鉴赏文本的同时,也为学界留下了宝贵的理论借鉴。


 

[转载]今天我们怎样“读”莎士比亚

$
0
0

今天我们怎样“读”莎士比亚

作者:本报记者 张焱《光明日报》( 2016年04月22日 01版)

  4月23日,是写入世界文学史的时间刻度。

  西班牙文学家塞万提斯在这一天离世,美国作家纳博科夫、法国作家莫里斯·德鲁昂等多位文豪在这一天诞生。同时,它还是世界文学巨擘威廉·莎士比亚的诞辰和忌日。因为它所富含的纪念意义与象征意义,1995年,联合国教科文组织宣布每年4月23日为“世界读书日”。

  今年,莎士比亚逝世已400周年,但他作品的光彩没有丝毫减弱。今天的中国,人们在戏剧舞台注视莎翁、在图书馆中阅读莎翁、在高等研究机构里思考莎翁、在社交平台上讨论莎翁。一代代读者对以莎翁为代表的经典文学的持久阅读,见证着“世界读书日”设立的初衷——

  “让读书成为日常生活中不可或缺的一部分”。

“莎士比亚的伟大与深刻是永久的”——曹禺 

  由朱生豪翻译、中国书店出版社出版的《莎士比亚悲喜剧全集》,2013年3月与读者见面。当年,该书在当当网电商平台销售了8980本;2014年,销售了10123本;2015年,销售量达到了11976本。买书人更是写下了18400多条评论。一条条质朴的评论背后,洋溢的是中国普通读者对莎士比亚的热爱。北京外国语大学外国文学研究所教授姜红认为,读莎士比亚“已经成为一个文化符号,是我们思考世界的工具”。

  在30多年的文学生涯中,莎士比亚共创作了37部戏剧,155首十四行诗和几首长诗。著名的莎翁作品中国译者除了20世纪30年代的朱生豪、梁实秋,还有曹未风、孙大雨、方平,以及至今仍笔耕不辍的许渊冲、辜正坤等,他们的译作风格迥异,各有神韵。

  不同版本的莎士比亚全集是各个出版社争相出版的热点,除了人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社、中国青年出版社、新星出版社等出版社外,外研社也在去年陆续推出《莎士比亚全集·英汉双语本》。这些莎士比亚全集在图书市场上毫无例外都成为畅销书、长销书,正如屠格涅夫说过的那样:“莎士比亚征服了全世界,他的胜利比拿破仑们和恺撒们的胜利更为巩固。每天每天,像涨潮时的海浪一样,增加着他的新的臣民——这些人流的波涛一天一天地愈来愈宽广了。”

“说不尽的莎士比亚”——歌德 

  如果说,普通读者对莎士比亚阅读更多的是出于兴趣和审美需求,那么,学术研究则是一种更深层次的阅读。

  1836年,林则徐命人将英国人慕瑞所著的《世界地理大全》翻译成《四洲志》,其中第28节在谈英国文学时,提到了“沙士比阿、弥尔顿、士达萨、特弥顿”四人,这里的“沙士比阿”就是莎士比亚在中国的首个译名,后来由梁启超定名为“莎士比亚”。

  日后,这个名字成为外国文学研究领域一个持久的热点。根据中国社会科学院外国文学研究所和其他高校研究单位的统计,在所有外国作家研究论文中,关于莎士比亚的研究论文是最多的。

  从茅盾、鲁迅到梁实秋,从心理学、阐释学、现代主义到后现代主义等理论,从运用比较方法、原型批判到心理学批评等研究方法,几代中国学人用自己的方式解读着莎士比亚。

  与此同时,随着改革开放和中国的国际化,中国的莎士比亚研究也成为全球莎士比亚研究的一部分,生机勃勃。国际莎士比亚协会主席和英国莎士比亚故居托管会主任,多次参加中国举行的莎士比亚学术研讨会;莎学论著出版爆发,在《世界莎学年鉴》和《多元文化莎学研究》等国际莎学界顶级刊物收录了一批中国研究者的论文;方平、杨林贵等国内专家成为世界莎学界最具权威的学术组织的最高决策机构——国际莎士比亚学会执委会成员,大大提升了我国莎学研究的学术水平和地位。

  在谈到目前国内莎学研究热点时,中国莎士比亚研究会副会长、国际莎学通讯委员会委员、四川外国语大学莎士比亚研究所所长李伟民说:“如今,莎学研究注重文本与舞台的结合,从舞台角度研究莎士比亚成为新的热点,莎士比亚应该活在舞台上,而不是文本中。”

“人类最伟大的戏剧天才”——马克思

  2月27日晚上10点半,地铁快要停运了,上海大剧院演出大厅却依然沉浸在令人惊讶的狂热中——数百位盛装出席的观众久久不散,等候着与英国皇家莎士比亚剧团《亨利五世》主创们进行演出后的交流。媒体报道这样形容当时的观剧气氛:“好到了无以复加”。

  中国的观众如此爱着莎士比亚,不肯放过欣赏世界一流的莎剧剧团演出的机会,而中国的戏剧工作者也用自己的实践来改编、塑造着莎翁的戏剧。关于莎士比亚,不但有一部莎士比亚的批评史,还有一部莎士比亚的演出史。

  1930年,上海“戏剧协社”上演《威尼斯商人》,这是莎剧在中国舞台上第一次比较正式的演出。抗战期间,南京国立戏剧专科学校用梁实秋的译本排演多部莎剧以劳军。

  中国早期的许多名导演都导过莎士比亚的戏剧,如应云卫导演过《威尼斯商人》,章泯导演过《罗密欧与朱丽叶》,焦菊隐导演过《哈姆雷特》。新中国成立后,莎士比亚戏剧的排演变得更加频繁。1986年,北京和上海举行了首届“中国莎士比亚戏剧节”,全国有20多家剧团参加,上演莎剧70多场。这是一次空前的盛会,标志着莎学在中国进入了全新的历史阶段。

  中央戏剧学院导演系教师丁如如认为,莎剧的思想深刻、内容丰富、形象独特鲜明,演出难度较大,排演这样的剧目,无论对导演和演员都是一个考验和训练,从而提高了艺术修养和表演水平。同时,从国际交流的角度来看,中国和外国的戏剧工作者同排莎翁的作品,就有了一个良好的交流平台,利于互相切磋。

  莎士比亚对中国戏剧界的影响远不止于此。李伟民介绍说,以中国的戏曲、话剧的理论、表演方式来改变莎剧,让莎士比亚民族化,是莎士比亚艺术实践中的一个热点。根据他的统计,在60多年里,话剧、京剧、昆曲、川剧等24个剧种都排演过莎剧。

  莎士比亚的戏剧与中国戏曲相似点很多,同属开放性结构,都有诗意,中国观众能够通过“二黄倒板”“西皮流水”“弦下调”等长于抒情的柔婉跌宕的艺术形式,欣赏莎翁笔下的人物风貌。“这在外国戏剧改编为中国戏曲中,可谓是绝无仅有的特殊例子。”李伟民这样评价。现在,莎士比亚的“中国化”正在几代戏曲人的努力下,越走越宽广;对莎士比亚的“阅读”,正通过越来越丰富的形式,从平面阅读进入了立体阅读。这些,让具有莎翁纪念日和“世界读书日”双重内涵的4月23日,有了更加悠长的文化意味。

  (本报记者 张焱)


 

[转载]艾默生《英国特征》

$
0
0

Ability

 

from English Traits (1856), Ralph Waldo Emerson

 

The Saxon and the Northman are both Scandinavians.  History does not allow us to fix the limits of the application of these names with any accuracy; but from the residence of a portion of these people in France, and from some effect of that powerful soil on their blood and manners, the Norman has come popularly to represent in England the aristocratic, � and the Saxon the democratic principle.  And though, I doubt not, the nobles are of both tribes, and the workers of both, yet we are forced to use the names a little mythically, one to represent the worker, and the other the enjoyer.

The island was a prize for the best race.  Each of the dominant races tried its fortune in turn.  The Ph渘ician, the Celt, and the Goth, had already got in.  The Roman came, but in the very day when his fortune culminated.  He looked in the eyes of a new people that was to supplant his own. He disembarked his legions, erected his camps and towers, � presently he heard bad news from Italy, and worse and worse, every year; at last, he made a handsome compliment of roads and walls, and departed. But the Saxon seriously settled in the land, builded, tilled, fished, and traded, with German truth and adhesiveness. The Dane came, and divided with him. Last of all, the Norman, or French-Dane, arrived, and formally conquered, harried and ruled the kingdom. A century later, it came out, that the Saxon had the most bottom and longevity, had managed to make the victor speak the language and accept the law and usage of the victim; forced the baron to dictate Saxon terms to Norman kings; and, step by step, got all the essential securities of civil liberty invented and confirmed.  The genius of the race and the genius of the place conspired to this effect.  The island is lucrative to free labor, but not worth possession on other terms.  The race was so intellectual, that a feudal or military tenure could not last longer than the war.  The power of the Saxon-Danes, so thoroughly beaten in the war, that the name of English and villein were synonymous, yet so vivacious as to extort charters from the kings, stood on the strong personality of these people. Sense and economy must rule in a world which is made of sense and economy, and the banker, with his seven per cent, drives the earl out of his castle. A nobility of soldiers cannot keep down a commonalty of shrewd scientific persons. What signifies a pedigree of a hundred links, against a cotton-spinner with steam in his mill; or, against a company of broad-shouldered Liverpool merchants, for whom Stephenson and Brunel are contriving locomotives and a tubular bridge?

These Saxons are the hands of mankind. They have the taste for toil, a distaste for pleasure or repose, and the telescopic appreciation of distant gain. They are the wealth-makers, � and by dint of mental faculty, which has its own conditions. The Saxon works after liking, or, only for himself; and to set him at work, and to begin to draw his monstrous values out of barren Britain, all dishonor, fret, and barrier must be removed, and then his energies begin to play.

The Scandinavian fancied himself surrounded by Trolls, � a kind of goblin men, with vast power of work and skilful production, � divine stevedores, carpenters, reapers, smiths, and masons, swift to reward every kindness done them, with gifts of gold and silver. In all English history, this dream comes to pass. Certain Trolls or working brains, under the names of Alfred, Bede, Caxton, Bracton, Camden, Drake, Selden, Dugdale, Newton, Gibbon, Brindley, Watt, Wedgwood, dwell in the troll-mounts of Britain, and turn the sweat of their face to power and renown.

If the race is good, so is the place. Nobody landed on this spellbound island with impunity. The enchantments of barren shingle and rough weather, transformed every adventurer into a laborer. Each vagabond that arrived bent his neck to the yoke of gain, or found the air too tense for him. The strong survived, the weaker went to the ground. Even the pleasure-hunters and sots of England are of a tougher texture. A hard temperament had been formed by Saxon and Saxon-Dane, and such of these French or Normans as could reach it, were naturalized in every sense.

All the admirable expedients or means hit upon in England must be looked at as growths or irresistible offshoots of the expanding mind of the race. A man of that brain thinks and acts thus; and his neighbor, being afflicted with the same kind of brain, though he is rich, and called a baron, or a duke, thinks the same thing, and is ready to allow the justice of the thought and act in his retainer or tenant, though sorely against his baronial or ducal will.

The island was renowned in antiquity for its breed of mastiffs, so fierce, that, when their teeth were set, you must cut their heads off to part them. The man was like his dog. The people have that nervous bilious temperament, which is known by medical men to resist every means employed to make its possessor subservient to the will of others. The English game is main force to main force, the planting of foot to foot, fair play and open field, � a rough tug without trick or dodging, till one or both come to pieces. King Ethelwald spoke the language of his race, when he planted himself at Wimborne, and said, 'he would do one of two things, or there live, or there lie.' They hate craft and subtlety. They neither poison, nor waylay, nor assassinate; and, when they have pounded each other to a poultice, they will shake hands and be friends for the remainder of their lives.

You shall trace these Gothic touches at school, at country fairs, at the hustings, and in parliament. No artifice, no breach of truth and plain dealing, � not so much as secret ballot, is suffered in the island. In parliament, the tactics of the opposition is to resist every step of the government, by a pitiless attack: and in a bargain, no prospect of advantage is so dear to the merchant, as the thought of being tricked is mortifying.

Sir Kenelm Digby, a courtier of Charles and James, who won the sea-fight of Scanderoon, was a model Englishman in his day. "His person was handsome and gigantic, he had so graceful elocution and noble address, that, had he been dropt out of the clouds in any part of the world, he would have made himself respected: he was skilled in six tongues, and master of arts and arms."(*1) Sir Kenelm wrote a book, "Of Bodies and of Souls," in which he propounds, that "syllogisms do breed or rather are all the variety of man's life. They are the steps by which we walk in all our businesses. Man, as he is man, doth nothing else but weave such chains. Whatsoever he doth, swarving from this work, he doth as deficient from the nature of man: and, if he do aught beyond this, by breaking out into divers sorts of exterior actions, he findeth, nevertheless, in this linked sequel of simple discourses, the art, the cause, the rule, the bounds, and the model of it."(*2)

There spoke the genius of the English people. There is a necessity on them to be logical. They would hardly greet the good that did not logically fall, � as if it excluded their own merit, or shook their understandings. They are jealous of minds that have much facility of association, from an instinctive fear that the seeing many relations to their thought might impair this serial continuity and lucrative concentration. They are impatient of genius, or of minds addicted to contemplation, and cannot conceal their contempt for sallies of thought, however lawful, whose steps they cannot count by their wonted rule. Neither do they reckon better a syllogism that ends in syllogism. For they have a supreme eye to facts, and theirs is a logic that brings salt to soup, hammer to nail, oar to boat, the logic of cooks, carpenters, and chemists, following the sequence of nature, and one on which words make no impression. Their mind is not dazzled by its own means, but locked and bolted to results. They love men, who, like Samuel Johnson, a doctor in the schools, would jump out of his syllogism the instant his major proposition was in danger, to save that, at all hazards. Their practical vision is spacious, and they can hold many threads without entangling them. All the steps they orderly take; but with the high logic of never confounding the minor and major proposition; keeping their eye on their aim, in all the complicity and delay incident to the several series of means they employ. There is room in their minds for this and that, � a science of degrees. In the courts, the independence of the judges and the loyalty of the suitors are equally excellent. In Parliament, they have hit on that capital invention of freedom, a constitutional opposition. And when courts and parliament are both deaf, the plaintiff is not silenced. Calm, patient, his weapon of defence from year to year is the obstinate reproduction of the grievance, with calculations and estimates. But, meantime, he is drawing numbers and money to his opinion, resolved that if all remedy fails, right of revolution is at the bottom of his charter-box. They are bound to see their measure carried, and stick to it through ages of defeat.

Into this English logic, however, an infusion of justice enters, not so apparent in other races, � a belief in the existence of two sides, and the resolution to see fair play. There is on every question, an appeal from the assertion of the parties, to the proof of what is asserted. They are impious in their scepticism of a theory, but kiss the dust before a fact. Is it a machine, is it a charter, is it a boxer in the ring, is it a candidate on the hustings, � the universe of Englishmen will suspend their judgment, until the trial can be had. They are not to be led by a phrase, they want a working plan, a working machine, a working constitution, and will sit out the trial, and abide by the issue, and reject all preconceived theories. In politics they put blunt questions, which must be answered; who is to pay the taxes? what will you do for trade? what for corn? what for the spinner?

This singular fairness and its results strike the French with surprise. Philip de Commines says, "Now, in my opinion, among all the sovereignties I know in the world, that in which the public good is best attended to, and the least violence exercised on the people, is that of England." Life is safe, and personal rights; and what is freedom, without security? whilst, in France, 'fraternity,' 'equality,' and 'indivisible unity,' are names for assassination. Montesquieu said, "England is the freest country in the world. If a man in England had as many enemies as hairs on his head, no harm would happen to him."

Their self-respect, their faith in causation, and their realistic logic or coupling of means to ends, have given them the leadership of the modern world. Montesquieu said, "No people have true common sense but those who are born in England." This common sense is a perception of all the conditions of our earthly existence, of laws that can be stated, and of laws that cannot be stated, or that are learned only by practice, in which allowance for friction is made. They are impious in their scepticism of theory, and in high departments they are cramped and sterile. But the unconditional surrender to facts, and the choice of means to reach their ends, are as admirable as with ants and bees.

The bias of the nation is a passion for utility. They love the lever, the screw, and pulley, the Flanders draught-horse, the waterfall, wind-mills, tide-mills; the sea and the wind to bear their freight ships. More than the diamond Koh-i-noor, which glitters among their crown jewels, they prize that dull pebble which is wiser than a man, whose poles turn themselves to the poles of the world, and whose axis is parallel to the axis of the world. Now, their toys are steam and galvanism. They are heavy at the fine arts, but adroit at the coarse; not good in jewelry or mosaics, but the best iron-masters, colliers, wool-combers, and tanners, in Europe. They apply themselves to agriculture, to draining, to resisting encroachments of sea, wind, travelling sands, cold and wet sub-soil; to fishery, to manufacture of indispensable staples, � salt, plumbago, leather, wool, glass, pottery, and brick, � to bees and silkworms; � and by their steady combinations they succeed. A manufacturer sits down to dinner in a suit of clothes which was wool on a sheep's back at sunrise. You dine with a gentleman on venison, pheasant, quail, pigeons, poultry, mushrooms, and pine-apples, all the growth of his estate. They are neat husbands for ordering all their tools pertaining to house and field. All are well kept. There is no want and no waste. They study use and fitness in their building, in the order of their dwellings, and in their dress. The Frenchman invented the ruffle, the Englishman added the shirt. The Englishman wears a sensible coat buttoned to the chin, of rough but solid and lasting texture. If he is a lord, he dresses a little worse than a commoner. They have diffused the taste for plain substantial hats, shoes, and coats through Europe. They think him the best dressed man, whose dress is so fit for his use that you cannot notice or remember to describe it.

They secure the essentials in their diet, in their arts, and manufactures. Every article of cutlery shows, in its shape, thought and long experience of workmen. They put the expense in the right place, as, in their sea-steamers, in the solidity of the machinery and the strength of the boat. The admirable equipment of their arctic ships carries London to the pole. They build roads, aqueducts, warm and ventilate houses. And they have impressed their directness and practical habit on modern civilization.

In trade, the Englishman believes that nobody breaks who ought not to break; and, that, if he do not make trade every thing, it will make him nothing; and acts on this belief. The spirit of system, attention to details, and the subordination of details, or, the not driving things too finely, (which is charged on the Germans,) constitute that despatch of business, which makes the mercantile power of England.

In war, the Englishman looks to his means. He is of the opinion of Civilis, his German ancestor, whom Tacitus reports as holding "that the gods are on the side of the strongest;"�-a sentence which Bonaparte unconsciously translated, when he said, "that he had noticed, that Providence always favored the heaviest battalion." Their military science propounds that if the weight of the advancing column is greater than that of the resisting, the latter is destroyed. Therefore Wellington, when he came to the army in Spain, had every man weighed, first with accoutrements, and then without; believing that the force of an army depended on the weight and power of the individual soldiers, in spite of cannon. Lord Palmerston told the House of Commons, that more care is taken of the health and comfort of English troops than of any other troops in the world; and that, hence the English can put more men into the rank, on the day of action, on the field of battle, than any other army. Before the bombardment of the Danish forts in the Baltic, Nelson spent day after day, himself in the boats, on the exhausting service of sounding the channel. Clerk of Eldin's celebrated man渦vre of breaking the line of sea-battle, and Nelson's feat of doubling, or stationing his ships one on the outer bow, and another on the outer quarter of each of the enemy's were only translations into naval tactics of Bonaparte's rule of concentration. Lord Collingwood was accustomed to tell his men, that, if they could fire three well-directed broadsides in five minutes, no vessel could resist them; and, from constant practice, they came to do it in three minutes and a half.

But conscious that no race of better men exists, they rely most on the simplest means; and do not like ponderous and difficult tactics, but delight to bring the affair hand to hand, where the victory lies with the strength, courage, and endurance of the individual combatants. They adopt every improvement in rig, in motor, in weapons, but they fundamentally believe that the best stratagem in naval war, is to lay your ship close alongside of the enemy's ship, and bring all your guns to bear on him, until you or he go to the bottom. This is the old fashion, which never goes out of fashion, neither in nor out of England.

It is not usually a point of honor, nor a religious sentiment, and never any whim that they will shed their blood for; but usually property, and right measured by property, that breeds revolution. They have no Indian taste for a tomahawk-dance, no French taste for a badge or a proclamation. The Englishman is peaceably minding his business, and earning his day's wages. But if you offer to lay hand on his day's wages, on his cow, or his right in common, or his shop, he will fight to the Judgment. Magna-charta, jury-trial, habeas-corpus, star-chamber, ship-money, Popery, Plymouth-colony, American Revolution, are all questions involving a yeoman's right to his dinner, and, except as touching that, would not have lashed the British nation to rage and revolt.

Whilst they are thus instinct with a spirit of order, and of calculation, it must be owned they are capable of larger views; but the indulgence is expensive to them, costs great crises, or accumulations of mental power. In common, the horse works best with blinders. Nothing is more in the line of English thought, than our unvarnished Connecticut question, "Pray, sir, how do you get your living when you are at home?" The questions of freedom, of taxation, of privilege, are money questions. Heavy fellows, steeped in beer and fleshpots, they are hard of hearing and dim of sight. Their drowsy minds need to be flagellated by war and trade and politics and persecution. They cannot well read a principle, except by the light of fagots and of burning towns.

Tacitus says of the Germans, "powerful only in sudden efforts, they are impatient of toil and labor." This highly-destined race, if it had not somewhere added the chamber of patience to its brain, would not have built London. I know not from which of the tribes and temperaments that went to the composition of the people this tenacity was supplied, but they clinch every nail they drive. They have no running for luck, and no immoderate speed. They spend largely on their fabric, and await the slow return. Their leather lies tanning seven years in the vat. At Rogers's mills, in Sheffield, where I was shown the process of making a razor and a penknife, I was told there is no luck in making good steel; that they make no mistakes, every blade in the hundred and in the thousand is good. And that is characteristic of all their work, � no more is attempted than is done.

When Thor and his companions arrive at Utgard, he is told that "nobody is permitted to remain here, unless he understand some art, and excel in it all other men." The same question is still put to the posterity of Thor. A nation of laborers, every man is trained to some one art or detail, and aims at perfection in that; not content unless he has something in which he thinks he surpasses all other men. He would rather not do any thing at all, than not do it well. I suppose no people have such thoroughness; � from the highest to the lowest, every man meaning to be master of his art.

"To show capacity," a Frenchman described as the end of a speech in debate: "no," said an Englishman, "but to set your shoulder at the wheel, � to advance the business." Sir Samuel Romilly refused to speak in popular assemblies, confining himself to the House of Commons, where a measure can be carried by a speech. The business of the House of Commons is conducted by a few persons, but these are hard-worked. Sir Robert Peel "knew the Blue Books by heart." His colleagues and rivals carry Hansard in their heads. The high civil and legal offices are not beds of ease, but posts which exact frightful amounts of mental labor. Many of the great leaders, like Pitt, Canning, Castlereagh, Romilly, are soon worked to death. They are excellent judges England of a good worker, and when they find one, like Clarendon, Sir Philip Warwick, Sir William Coventry, Ashley, Burke, Thurlow, Mansfield, Pitt, Eldon, Peel, or Russell, there is nothing too good or too high for him.

They have a wonderful heat in the pursuit of a public aim. Private persons exhibit, in scientific and antiquarian researches, the same pertinacity as the nation showed in the coalitions in which it yoked Europe against the empire of Bonaparte, one after the other defeated, and still renewed, until the sixth hurled him from his seat.

Sir John Herschel, in completion of the work of his father, who had made the catalogue of the stars of the northern hemisphere, expatriated himself for years at the Cape of Good Hope, finished his inventory of the southern heaven, came home, and redacted it in eight years more; � a work whose value does not begin until thirty years have elapsed, and thenceforward a record to all ages of the highest import. The Admiralty sent out the Arctic expeditions year after year, in search of Sir John Franklin, until, at last, they have threaded their way through polar pack and Behring's Straits, and solved the geographical problem. Lord Elgin, at Athens, saw the imminent ruin of the Greek remains, set up his scaffoldings, in spite of epigrams, and, after five years' labor to collect them, got his marbles on shipboard. The ship struck a rock, and went to the bottom. He had them all fished up, by divers, at a vast expense, and brought to London; not knowing that Haydon, Fuseli, and Canova, and all good heads in all the world, were to be his applauders. In the same spirit, were the excavation and research by Sir Charles Fellowes, for the Xanthian monument; and of Layard, for his Nineveh sculptures.

The nation sits in the immense city they have builded, a London extended into every man's mind, though he live in Van Dieman's Land or Capetown. Faithful performance of what is undertaken to be performed, they honor in themselves, and exact in others, as certificate of equality with themselves. The modern world is theirs. They have made and make it day by day. The commercial relations of the world are so intimately drawn to London, that every dollar on earth contributes to the strength of the English government. And if all the wealth in the planet should perish by war or deluge, they know themselves competent to replace it.

They have approved their Saxon blood, by their sea-going qualities; their descent from Odin's smiths, by their hereditary skill in working in iron; their British birth, by husbandry and immense wheat harvests; and justified their occupancy of the centre of habitable land, by their supreme ability and cosmopolitan spirit. They have tilled, builded, forged, spun, and woven. They have made the island a thoroughfare; and London a shop, a law-court, a record-office, and scientific bureau, inviting to strangers; a sanctuary to refugees of every political and religious opinion; and such a city, that almost every active man, in any nation, finds himself, at one time or other, forced to visit it.

In every path of practical activity, they have gone even with the best. There is no secret of war, in which they have not shown mastery. The steam-chamber of Watt, the locomotive of Stephenson, the cotton-mule of Roberts, perform the labor of the world. There is no department of literature, of science, or of useful art, in which they have not produced a first-rate book. It is England, whose opinion is waited for on the merit of a new invention, an improved science. And in the complications of the trade and politics of their vast empire, they have been equal to every exigency, with counsel and with conduct. Is it their luck, or is it in the chambers of their brain, � it is their commercial advantage, that whatever light appears in better method or happy invention, breaks out in their race. They are a family to which a destiny attaches, and the Banshee has sworn that a male heir shall never be wanting. They have a wealth of men to fill important posts, and the vigilance of party criticism insures the selection of a competent person.

A proof of the energy of the British people, is the highly artificial construction of the whole fabric. The climate and geography, I said, were factitious, as if the hands of man had arranged the conditions. The same character pervades the whole kingdom. Bacon said, "Rome was a state not subject to paradoxes;" but England subsists by antagonisms and contradictions. The foundations of its greatness are the rolling waves; and, from first to last, it is a museum of anomalies. This foggy and rainy country furnishes the world with astronomical observations. Its short rivers do not afford water-power, but the land shakes under the thunder of the mills. There is no gold mine of any importance, but there is more gold in England than in all other countries. It is too far north for the culture of the vine, but the wines of all countries are in its docks. The French Comte de Lauraguais said, "no fruit ripens in England but a baked apple"; but oranges and pine-apples are as cheap in London as in the Mediterranean. The Mark-Lane Express, or the Custom House Returns bear out to the letter the vaunt of Pope,

"Let India boast her palms, nor envy we
The weeping amber, nor the spicy tree,
While, by our oaks, those precious loads are borne,
And realms commanded which those trees adorn."

The native cattle are extinct, but the island is full of artificial breeds. The agriculturist Bakewell, created sheep and cows and horses to order, and breeds in which every thing was omitted but what is economical. The cow is sacrificed to her bag, the ox to his surloin. Stall-feeding makes sperm-mills of the cattle, and converts the stable to a chemical factory. The rivers, lakes and ponds, too much fished, or obstructed by factories, are artificially filled with the eggs of salmon, turbot and herring.

Chat Moss and the fens of Lincolnshire and Cambridgeshire are unhealthy and too barren to pay rent. By cylindrical tiles, and guttapercha tubes, five millions of acres of bad land have been drained and put on equality with the best, for rape-culture and grass. The climate too, which was already believed to have become milder and drier by the enormous consumption of coal, is so far reached by this new action, that fogs and storms are said to disappear. In due course, all England will be drained, and rise a second time out of the waters. The latest step was to call in the aid of steam to agriculture. Steam is almost an Englishman. I do not know but they will send him to Parliament, next, to make laws. He weaves, forges, saws, pounds, fans, and now he must pump, grind, dig, and plough for the farmer. The markets created by the manufacturing population have erected agriculture into a great thriving and spending industry. The value of the houses in Britain is equal to the value of the soil. Artificial aids of all kinds are cheaper than the natural resources. No man can afford to walk, when the parliamentary-train carries him for a penny a mile. Gas-burners are cheaper than daylight in numberless floors in the cities. All the houses in London buy their water. The English trade does not exist for the exportation of native products, but on its manufactures, or the making well every thing which is ill made elsewhere. They make ponchos for the Mexican, bandannas for the Hindoo, ginseng for the Chinese, beads for the Indian, laces for the Flemings, telescopes for astronomers, cannons for kings.

The Board of Trade caused the best models of Greece and Italy to be placed within the reach of every manufacturing population. They caused to be translated from foreign languages and illustrated by elaborate drawings, the most approved works of Munich, Berlin, and Paris. They have ransacked Italy to find new forms, to add a grace to the products of their looms, their potteries, and their foundries.(*3)

The nearer we look, the more artificial is their social system. Their law is a network of fictions. Their property, a scrip or certificate of right to interest on money that no man ever saw. Their social classes are made by statute. Their ratios of power and representation are historical and legal. The last Reform-bill took away political power from a mound, a ruin, and a stone-wall, whilst Birmingham and Manchester, whose mills paid for the wars of Europe, had no representative. Purity in the elective Parliament is secured by the purchase of seats.(*4) Foreign power is kept by armed colonies; power at home, by a standing army of police. The pauper lives better than the free laborer; the thief better than the pauper; and the transported felon better than the one under imprisonment. The crimes are factitious, as smuggling, poaching, non-conformity, heresy and treason. Better, they say in England, kill a man than a hare. The sovereignty of the seas is maintained by the impressment of seamen. "The impressment of seamen," said Lord Eldon, "is the life of our navy." Solvency is maintained by means of a national debt, on the principle, "if you will not lend me the money, how can I pay you?" For the administration of justice, Sir Samuel Romilly's expedient for clearing the arrears of business in Chancery, was, the Chancellor's staying away entirely from his court. Their system of education is factitious. The Universities galvanize dead languages into a semblance of life. Their church is artificial. The manners and customs of society are artificial; � made up men with made up manners; � and thus the whole is Birminghamized, and we have a nation whose existence is a work of art; � a cold, barren, almost arctic isle, being made the most fruitful, luxurious and imperial land in the whole earth.

Man in England submits to be a product of political economy. On a bleak moor, a mill is built, a banking-house is opened, and men come in, as water in a sluice-way, and towns and cities rise. Man is made as a Birmingham button. The rapid doubling of the population dates from Watt's steam-engine. A landlord, who owns a province, says, "the tenantry are unprofitable; let me have sheep." He unroofs the houses, and ships the population to America. The nation is accustomed to the instantaneous creation of wealth. It is the maxim of their economists, "that the greater part in value of the wealth now existing in England, has been produced by human hands within the last twelve months." Meantime, three or four days' rain will reduce hundreds to starving in London.

One secret of their power is their mutual good understanding. Not only good minds are born among them, but all the people have good minds. Every nation has yielded some good wit, if, as has chanced to many tribes, only one. But the intellectual organization of the English admits a communicableness of knowledge and ideas among them all. An electric touch by any of their national ideas, melts them into one family, and brings the hoards of power which their individuality is always hiving, into use and play for all. Is it the smallness of the country, or is it the pride and affection of race, � they have solidarity, or responsibleness, and trust in each other.

Their minds, like wool, admit of a dye which is more lasting than the cloth. They embrace their cause with more tenacity than their life. Though not military, yet every common subject by the poll is fit to make a soldier of. These private reserved mute family-men can adopt a public end with all their heat, and this strength of affection makes the romance of their heroes. The difference of rank does not divide the national heart. The Danish poet Ohlenschlager complains, that who writes in Danish, writes to two hundred readers. In Germany, there is one speech for the learned, and another for the masses, to that extent, that, it is said, no sentiment or phrase from the works of any great German writer is ever heard among the lower classes. But in England, the language of the noble is the language of the poor. In Parliament, in pulpits, in theatres, when the speakers rise to thought and passion, the language becomes idiomatic; the people in the street best understand the best words. And their language seems drawn from the Bible, the common law, and the works of Shakspeare, Bacon, Milton, Pope, Young, Cowper, Burns, and Scott. The island has produced two or three of the greatest men that ever existed, but they were not solitary in their own time. Men quickly embodied what Newton found out, in Greenwich observatories, and practical navigation. The boys know all that Hutton knew of strata, or Dalton of atoms, or Harvey of blood-vessels; and these studies, once dangerous, are in fashion. So what is invented or known in agriculture, or in trade, or in war, or in art, or in literature, and antiquities. A great ability, not amassed on a few giants, but poured into the general mind, so that each of them could at a pinch stand in the shoes of the other; and they are more bound in character, than differenced in ability or in rank. The laborer is a possible lord. The lord is a possible basket-maker. Every man carries the English system in his brain, knows what is confided to him, and does therein the best he can. The chancellor carries England on his mace, the midshipman at the point of his dirk, the smith on his hammer, the cook in the bowl of his spoon; the postilion cracks his whip for England, and the sailor times his oars to "God save the King!" The very felons have their pride in each other's English stanchness. In politics and in war, they hold together as by hooks of steel. The charm in Nelson's history, is, the unselfish greatness; the assurance of being supported to the uttermost by those whom he supports to the uttermost. Whilst they are some ages ahead of the rest of the world in the art of living; whilst in some directions they do not represent the modern spirit, but constitute it, � this vanguard of civility and power they coldly hold, marching in phalanx, lockstep, foot after foot, file after file of heroes, ten thousand deep.

 

 


 

[转载]赵彦春英译李煜《临江仙》

$
0
0

赵彦春英译李煜临江仙》

 

樱桃落尽春归去,

蝶翻金粉双飞。

子规啼月小楼西,

玉钩罗幕,

惆怅暮烟垂。

别巷寂寥人散后,

望残烟草低迷。

炉香闲袅凤凰儿,

空持罗带,

回首恨依依。

 

A Riverine Fairy

 

By Li Yu

Tr. Zhao Yanchun

 

The spring’s gone, all cherry blossoms turn dry;

The golden butterflies in pairs fly.

West of the small tower some cuckoos cry,

The drapes with a jade hook

Veiled in the dusk mist seems to sigh.

All people gone, the lanes are vacant there,

Just withered grass and hanging smoke, why!

The phoenix burner still sends incence balm,

                  A silk sash in my hand,

So hard it is to say good bye.


 

[转载]一张台湾小学语文试卷,93%大陆孩子得0分,你能对多少

$
0
0

近日看了一则台湾的小学语文试卷,感叹于出题者的思考角度的新颖和对中国传统文化的深刻认知,如此考察,若学生的读书质量上不去,还真的不好过关。看过之后再想想我们所常见的试题,直白而浅显,对学生语文阅读量与语文能力的检测弱。 我们编辑此文,仅供大家拓展思路,更希望在语文学习或阅读的时候,要有问题意识多一些思考,多一些知识间的关联,阅读思路会更清晰,对自我成长更有启发性。让我们一起来看一看吧。

 

[转载]一张台湾小学语文试卷,93%大陆孩子得0分,你能对多少

 1.去年暑假,冠云与家人到大陆旅行,回来之后冲洗照片,赫然发现一张不可能拍到的灵异照片,这张照片的景象应该是:

 

(A)四面荷花三面柳

(B)绿树村边合

(C)古道西风瘦马

(D)三更画舫穿藕花

 

2.在《中国历代女作家》这本书里,“找不到”哪位女作家的相关作品?

 

(A)李清照

(B)刘侠

(C)潘希珍

(D)彭端淑

  

3.老师要每位同学选读一本小说,开学后上台发表读书心得。请问下列哪一位同学的报告,不但让一旁的老师听了摇头,还引起全班同学哄堂大笑?

 

(A)《论语》读后感

(B)《三国演义》读后感

(C)《老人与海》读后感

(D)《世说新语》读后感

 

4.为了自然科报告的需要,婉容上《鸟类百科大全》网站搜寻资料。请问她所打的四组关键词中,哪一个是查询不到内容的?

 

(A)鸿鹄

(B)鸿儒

(C)鸱枭

(D)昏鸦 

 

5.苏轼与好友张怀民夜游承天寺,请问他们不可能看到什么景象?

 

(A)小斋幽敞明朱曦

(B)提灯的萤火虫

(C)在松针稀疏处闪烁的小镇灯火

(D)慈乌夜啼

  

6.晋宏所做的动作里,哪一个没有“拍”的意思?

 

(A)打球

(B)打寒噤

(C)打人

(D)打蚊子

  

7.做下列哪个动作时,左手和右手并不会交叠相碰?

 

(A)“攀”上月台

(B)为子“祈祷”

(C)“抚掌”而笑

(D)“揖”让而升

  

8.下面哪种行为没有违反交通规则?

 

(A)桥下之人犯跸

(B)朱自清的父亲穿越火车铁轨

(C)小明的爸爸酒后驾车

(D)徐志摩骑自行车追逐夕阳

 

[转载]一张台湾小学语文试卷,93%大陆孩子得0分,你能对多少

9.全校的大扫除时间,由下列4个人打扫的态度,可看出谁的个性最急躁?

 

(A)玉芳好整以暇地整理工具箱

(B)启惠慢条斯理地扫着走廊

(C)佑橙气急败坏地刷着厕所地板

(D)建青从容不迫地擦着窗户

 

10.为了帮同学复习期末考,老师在黑板上写出几个生难字词要大家齐声朗读,请问下列哪个词语让不太会发卷舌音的思源感到很困扰?

 

(A)滑稽

(B)佝偻

(C)强聒

(D)容赦

 

11.为更加了解小令、中调、长调在字数上的相关规定,佳燕依照国文老师的推荐,到图书馆借《草堂诗余》这本书来当参考。请问佳燕应该往哪一类的书架上去找,才能找到这本书?

 

(A)近体诗

(B)词

(C)曲

(D)新诗

 

12.慧禅创作了一首五言绝句投稿《东峰青年》,己知稿费是以每字5元来计算,请问慧禅一共可以获得多少稿费?

 

(A)100元

(B)140元

(C)200元

(D)280元

 

13.信廷决定上高中后一定要加入学校最热门的国乐社。请问他在社团里,可以学到哪一种乐器的演奏技巧?

 

(A)胡琴

(B)钢琴

(C)小提琴

(D)风琴

 

14.当贺毅写国文作业时,因为懒得翻课本,就直接拿有德的簿子来抄。在糊里糊涂照抄的情况下,请问下列哪一句话抄错了?

 

(A)梁启超,字卓如,号任公

(B)别号冰果室主人

(C)曾参与戊戌变法

(D)是近代著名的政治家与学者

 

15.下列哪组服饰和配件,最有可能是古代女子的打扮?

 

(A)玄端章甫

(B)羽扇纶巾

(C)拖鞋汗衫

(D)云鬟花黄

 

16.就你对孔子的认识,你认为他的星座应该是属于:

 

(A)争强好胜,表现欲强的牡羊座

(B)优柔寡断,多愁善感的金牛座

(C)公正无私,博爱仁慈的天秤座

(D)处处桃花,风流文雅的射手座

 [转载]一张台湾小学语文试卷,93%大陆孩子得0分,你能对多少


答案揭晓

 

1.(D)三更画舫穿藕花

     因为其他都是正常现象。

  

2.(D)彭端淑

  不要怀疑,因为他是男的。

  

3.(A)《论语》读后感

  能把《论语》当小说读的学生,应该向他膜拜,而不是摇头。

  

4.(B)鸿儒

  当然不排除大学者有时也会“鸟鸟”的,但那并不代表大学者就是鸟。

  

5.(A)小斋幽敞明朱曦

  曦者日光也。

  

6.(B)打寒噤

  虽然有时A和C也不用拍。

  

7.(A)“攀”上月台

  请实地实践……

  

8.(D)徐志摩骑自行车追逐夕阳

  若在高速公路上骑就会了。

  

9.(C)佑橙气急败坏地刷着厕所地板

  这个……想不着急都难啊

  

10.(D)容赦

  再次鼓励现场教学……试试看,真的很难念。

  

11.(B)词

  又拿文字游戏忽悠我们……

  

12.(A)100元

  5言×4句×5元=100元。

  

13.(A)胡琴

  认为BCD是国乐的请举手~~教室后面有墙壁,手放下后自己去撞。

  

14.(B)别号冰果室主人

  有人念到大学了还会把饮冰室记成冰果室,当然,天气炎热大家想吃冰果的心情也可以理解

  

15.(D)云鬟花黄

  A祭典礼服,B诸葛亮专用,C邋遢男专用。

  

16.(C)公正无私,博爱仁慈的天秤座

  A那是子路,B是徽钦二帝,D那是段誉他爸。


 

[转载]律政、司法行政还是总检察署?

$
0
0
看很早以前的无线(TVB)电视剧里面经常听到法官或者律师口中所说的律政署或者律政司什么的,一直搞不清来路,后来才知道这是中国香港特别行政区政府的一个部门,回归前叫律政署,是因为当时其首长职位称为“律政司”,回归之后改称为律政司司长了,名字自然也就成为了律政司,英文叫”Department of Justice“和美国联邦司法部(USDOJ)是一样的,只不过美国联邦司法部长的职位叫总检察长(Attorney General),律政司司长则为Secretary of Justice,SJ而且需要有资深大律师(SC-Senior Counsel相当于英国的QC皇家律师新加坡译为女皇御用大律师)资格才能获得委任,当然在诉讼中,律政司司长在诉讼中负责代表中国香港特别行政区政府,与政务司司长、同样属于问责官员,所以其薪水要高于中国香港特别行政区终审法院(Court of Final Appeal)首席法官(Chief Justice)的薪水,所以这个位置还是需要相当高的法律专业能力和行动力、执行力才能胜任的工作。
律政司内设有一个专门的刑事检控部门(Criminal Prosecution Division)来专司刑事检控,任职于此部门的不少人都是大律师(即出庭律师Barrister),不过遇到案情重大或复杂的案件,律政司会外聘资深大律师来出庭检控,不过这一般需要原审诉讼到高等法院(The High Court)级别的案件才会有考虑,毕竟耗费不少,除此以外,律政司还负责法律草拟工作,大致相当于中国大陆地方政府的法制办公室的职能吧,对于英美法系国家与地区而言,诉讼都是十分消耗金钱的。
美国的联邦司法部管的事情比较多,一个是联邦检察官(United States Attorney),将全美国划分为不同的区域派人,人数不多,助理比较多,主要负责的是触犯联邦法律的案件检控,待遇不知道怎么样,但是英美法系比较强调控辩双方地位平等,不过闹过一次小布什任总统时期的冈萨雷斯司法部长惹起的“联邦检察官门”事件,一时间沸沸扬扬,最后以冈萨雷斯主动辞职结束;二就是著名的几家联邦字号的局咯,比如大名鼎鼎的联邦调查局(FBI),联邦酒精烟草火器管制局(ATF)、联邦缉毒局(DEA),联邦法警局(US Marshal Service),管联邦监狱的联邦监狱管理局(Federal Prison Bureau),在这里工作的人员称呼都是“特工(Special Agent)”而非“警察(Police)”,因为就法律而言,他们只有联邦法律赋予的对触犯联邦法案件的调查权,或者跨州境的案件他们才能介入,各州的治安工作是由大小规模不一的警察局或者治安官(Sheriff, Constable)负责的,这些地方的警务人员自身解决不了案件才会要求或者邀请这些联邦调查机构协助办案,二者是没有隶属关系的;三就是美国联邦总统的法律总顾问了,大概也是相当于法制办的职能吧,现在世界上很多国家都把立法的任务交给了行政机构,起草审核的自然要落给这些部门咯。
英国很有意思的是很晚才成立司法部(Ministry of Justice MOJ),此前其司法行政工作实际上是由大法官部(Lord Chancellor)和内政部(Home Office)一并承担的,刑事检控工作则是由皇家检察署(CPS Crown Prosecution Service)负责的,不过遇到复杂的案件,还是得请皇家律师来支持检控(厉害的刑事律师应该控辩俱佳吧)。澳大利亚的司法部直接就是总检察署(AGC Attorney General's Chamber),新加坡的总检察署的首长称为“总检察长”,一般都会进入新加坡最高法院被委任为大法官的,出任此职当然需要有资深律师资格咯。
日本的法务省的首长称法务大臣,别称“法相”,掌管着检察厅(Public Prosectuors’Office),还有刑务所(就是监狱)和拘置所(即看守所),少年矫正机构,还有出入境管理部门,加上不动产交易登记也是设立在各地方的法务局(所以和有的地方检察厅支部在一起的法务局也不奇怪。)


 

[转载]荼蘼花·实拍-1【原创】

Viewing all 5764 articles
Browse latest View live