原文地址:《王宝川》与《王宝钏》之辩作者:胡宗锋
熊式一 先生的英文版《王宝川》Lady Precious Stream 于1934年出版并在伦敦国民小剧场上演,一时风靡英伦,座无虚席。美国纽约百老汇布斯剧院慕名邀往,又请梅兰芳代制全剧服装,由北京寄到美国,因而演出更加生色。继之又在爱尔兰、瑞士、荷兰、比利时等国轮流上演,所到之处无不轰动,此剧连演三年,计900余场。徐志摩曾说,熊式一是“中国研究英国戏剧第一人”,也是将中国戏剧带到英国的第一人。西方文化界曾有“东林西熊”的说法,即美国文化界佩服林语堂,英国文化界佩服熊式一。美国流行林语堂的《京华烟云》,英国读者青睐熊式一的《天桥》。
《王宝钏》在译为英文后,为什么成了《王宝川》呢?熊式一 先生在《王宝川》的中文版序中说:“许多人问我,为什么要把“王宝钏”改为“王宝川”呢?甚至于有人在报上说我的英文不通,把“钏”字译成了Stream 。二十几年来,我认为假如这个人觉得“钏”不应改为“川”字,也就不必和他谈文艺了。近来我发现了许多人,一见了“王宝川”三字,便立刻把“川”字改为“钏”字。所以我在某一次的宴会席上,要了一位朋友十元港币作为学费,捐给会中,告诉他就中文而言,“川”已比“钏”雅多了,译成了英文之后,Bracelet 或 Armlet不登大雅之堂,而且都是双音字,Stream 即是单音字,而且可以入诗。”
——《王宝川》商务印书馆 2006年,熊式一 著 第191-192页
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密