Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

王国维《临江仙·闻说金微》英译

$
0
0

闻说金微郎戌处,

昨宵梦向金微;

不知今又过辽西:

千屯沙上暗,
万骑月中嘶。

 

郎似梅花侬似叶,

怯来手抚空枝。

可怜开谢不同时,

漫言花落早,

只是叶生迟。

 

 

Ching-I Tu 译:

 

Tune: “Immortal at the River”

Wang Kuo-wei

 

I heard my love was gone on garrison at Chin-wei Mountain (1).

Last night my dream took me there,

Not knowing that he had gone already to Liao-hsi (2),

Where the sky darkens over a thousand camps on the sand

And ten thousand horses neigh beneath the moon.

 

My love is like a plum blossom and I am the leaf,

But all I can caress is a barren branch.

I mourn that flowers go and leaves bud at different times;

Don’t say that flowers fall before their time:

It’s only the leaves that grow too late.

 

(1) In present Mongolia.

(2) Referring to the area from the present Hopei province to the Liaotung peninsula.
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles