原文地址:【译诗】 莎翁十四行诗(18)作者:那颗晴空
这首诗是莎翁名篇,也是人类诗歌王冠上的珠宝一颗。与友人合译,尝试用《水调歌头》词牌诠释。
水调歌头 莎翁商籁No.18
【英】威廉 莎士比亚
译:王庆国 张崇殷
良夏日舒暖,温润惹人怜。
孰人堪比淑婉?卿胜艳阳天。
五月狂风大作,娇蕾鲜苞摇曳,倏夏逝难还。
天眼何炽烈,冥晦掩金颜。
或无常,或天道,萃华迁。
慕卿丽质,青春长夏驻人间。
异路幽嘘形殁,妙句佳词神现,莫道美无全:
人眼不泯灭,诗汝阅尘寰。
【原诗】
Sonnet
18
William Shakespeare
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密