Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]做汉译英需要参阅英文资料

$
0
0
    我认为,要做好汉英翻译,尤其是涉及中国传统文化方面的汉英翻译,译者需要研究和借鉴这方面较成熟的英文文献。譬如,大英博物馆的网站上,就有许多中国文物的介绍(大英博物馆的中国文物馆藏非常丰富,原因么,你懂的)。我们在翻译文博类的材料时,不妨认真借鉴,有时候还真能解决一些难题。譬如,我有阵子很是纳闷,瓷器或青铜器的“撇口”怎么译。后来还是在大英博物馆的网站上找到了答案——everted lip:

    e.g. This delicately potted tuotai (bodiless) (按:对应的中文为“脱胎”) stemcup has an elegantly formed bowl with funnel-shaped sides and a gently everted lip.

    译成中文,套用文博类文字的一套术语,大概是这样:
    此脱胎高足杯做工精致,杯体造型典雅,杯壁作漏斗状,口沿微向外撇。
    (关于中文“高足杯”的介绍,可参考百度百科中“高足杯”词条。)

    类似的例子太多了,不胜枚举,足可写篇论文。

    今天做翻译又遇到个难题——“少府监”。这是个古代官职机构(具体含义,参见百度百科“少府监”词条),英文怎么译,找了半天,终于在CHINAKNOWLEDGE(http://www.chinaknowledge.de/index.html)上找到个比较满意的译法——Directorate of Imperial Manufactories,出自该网站上介绍”唐六典“的一篇文章(http://www.chinaknowledge.de/Literature/Historiography/tangliudian.html)。这篇文章里还给出了一系列古代政府机构的译法,如:
    The Department of State Affairs (shangshusheng 尚書省)
    The Chancellery (menxiasheng 門下省)
    The Imperial Secretariat (zhongshusheng 中書省)
    The Palace Library (Mishusheng 秘書省)
    The Palace Administration (dianzhongsheng 殿中省)
    The Censorate (yushitai 御史臺)
    The nine courts (jiusi 九寺)
    The five directorates (wujian 五監)

    太常寺 Taichangsi The Court of Imperial Sacrifices
   
光禄寺 Guanglusi The Court of Imperial Entertainments
   
衛尉宗正寺 Weiwei(si), Zongzhengsi The Court of the Imperial Regalia, the Court of the Imperial Clan
   
太僕寺 Taipusi The Court of the Imperial Stud
    ……
    包括很难译的(中文都不容易看明白的):
    太子三師三少詹事府左右春坊内官 Taizi sanshi, sanshao, zhanshifu, zuoyou chunfang, neiguan The Three Preceptors and the Three Juniors of the Heir Apparent, the Household Administration, the left and right Secretariat, the service personnel of the Heir Apparent
    三府督護州縣官吏 Sanfu, duhu(fu), zhouxian guanli The Three Garrisons of the Heir Apparent, the protectorates, the officials and petty officials in the prefectures and districts
   
    若有兴趣,可以好好看看这个网站,上面有许多介绍中国文化的内容,对译者很有启发。如果没有这样的网站,遇上“少府监”这样的名词,那真是傻眼了。
    类似的网站,其实还有许多。不做汉译英,还真的不大可能查阅这类网站;不看这类网站,还真的不知道,有些老外对中国文化热爱和熟悉到何种程度。譬如有个网站(网址一时找不到了),是个学古琴的老外弄的,上面有大量关于古琴的文字,还有他的演奏录音!还有个网站,是个叫
Richard Sears的美国老头办的,叫Chinese Etymology(http://www.chineseetymology.org/mandarin.aspx),是他“二十年努力工作的成果”。
    做翻译是件辛苦的事,但能够因此而看到这样的网站,知道这样的牛人存在,的确是令人欣慰和鼓舞的。

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles