1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了美国在波兰的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚启齿就犯错,而且一发不可收拾。
卡特开场说:“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说:“我此行的目的,是了解你们的想法主意和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。
该翻译被炒,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完第一句话后,停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译仍是没搭理他。很显然,第二位翻译的题目与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默沉静是金了。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
