原文地址:给中国《出生医学证明》纠错作者:Arthurye
看到最新版的中国《出生医学证明》,上面的英文虽然比早先的版本有所改善,尤其是把“国籍”和“民族”的英文进行了区分,前者译为
Nationality,后者译为Ethnic
Group,这有了长足的进步,但还是有个别地方的英文译文很不规范。今天得空,查阅了新加坡、美国多个州、澳大利亚、加拿大等国家的《出生证》,现提出一些修改意见,供参考:
1、出生医学证明:早先的版本英文是Birth Certificate,最新版改成了Medical Certificate
of Birth,我觉得没必要改,用Birth Certificate 一目了然;
2、新生儿姓名:早先的版本英文是Full Name of
Baby,最新版改成了Neonatal Name,这绝对是误译和烂译,应改为Full Name of Child,而且不能用Baby
一词,必须用Child。
3、出生孕周:早先的版本英文是Gestation
(week),最新版改成了Gestational Age,虽然后者不算错,但根据国外出生证的普遍用法,用Duration of
Pregnancy 更为恰当。
4、出生体重:最新版用Birth Weight 明显是中式英文,因为中间掉了个at,此处可用Weight at
Birth,用Weight of Child at Birth 也成。
5、出生身长:最新版用Birth
Length,这要让人笑掉大牙,早先的版本英文是Height 就可以了,当然如果要跟前面的“出生体重”对应,可用Height
at Birth 或Height of Child at Birth。
6、出生地点:早先的版本英文是Place of
Birth,最新版改成了Birth Place,虽然后者不算错,但根据国外出生证的普遍用法,用Place of Birth
更为恰当。
7、医疗机构名称:早先的版本中文是“接生机构名称”(Name of
Facility),最新版中文改成了“医疗机构名称”(Medical
Institutions),我觉得后者的英文用复数是错误的,根据国外出生证的普遍用法,直接译为Name of Hospital
就可以了,用Name of Facility
也成。
8、有效身份证件类别:最新版用 Valid
Identification 并不确切,不如Valid Identity Documents
更妥;有效身份证件号码,则用Valid ID
No.
9、签发机构:早先的版本中文是“签证机构(盖专用章)”Issuing Organization
(seal),最新版中文改成了“签发机构(盖专用章)”Issued Authority
(Stamp),把“签发”用issued 大错特错,可见卫生部那帮人连初中英语都没学好,脸丢大了。
10、签发日期:早先的版本英文是Date of
Issue,最新版改成了Date Issued,虽然后者不算错,但根据国外出生证的普遍用法,用Date of
Issue 更为恰当,用Issue date 也成。
下图为上图的英文版,也一并贴出。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密