Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]给中国《出生医学证明》纠错

$
0
0


看到最新版的中国《出生医学证明》,上面的英文虽然比早先的版本有所改善,尤其是把“国籍”和“民族”的英文进行了区分,前者译为 Nationality,后者译为Ethnic Group,这有了长足的进步,但还是有个别地方的英文译文很不规范。今天得空,查阅了新加坡、美国多个州、澳大利亚、加拿大等国家的《出生证》,现提出一些修改意见,供参考:

1、出生医学证明:早先的版本英文是Birth Certificate,最新版改成了Medical Certificate of Birth,我觉得没必要改,用Birth Certificate 一目了然;

2、新生儿姓名:早先的版本英文是Full Name of Baby,最新版改成了Neonatal Name,这绝对是误译和烂译,应改为Full Name of Child,而且不能用Baby 一词,必须用Child。

3、出生孕周:早先的版本英文是Gestation (week),最新版改成了Gestational Age,虽然后者不算错,但根据国外出生证的普遍用法,用Duration of Pregnancy 更为恰当。

4、出生体重:最新版用Birth Weight 明显是中式英文,因为中间掉了个at,此处可用Weight at Birth,用Weight of Child at Birth 也成。

5、出生身长:最新版用Birth Length,这要让人笑掉大牙,早先的版本英文是Height 就可以了,当然如果要跟前面的“出生体重”对应,可用Height at Birth 或Height of Child at Birth。

6、出生地点:早先的版本英文是Place of Birth,最新版改成了Birth Place,虽然后者不算错,但根据国外出生证的普遍用法,用Place of Birth 更为恰当。

7、医疗机构名称:早先的版本中文是“接生机构名称”(Name of Facility),最新版中文改成了“医疗机构名称”(Medical Institutions),我觉得后者的英文用复数是错误的,根据国外出生证的普遍用法,直接译为Name of Hospital 就可以了,用Name of Facility 也成。

8、有效身份证件类别:最新版用 Valid Identification 并不确切,不如Valid Identity Documents 更妥;有效身份证件号码,则用Valid ID No.

9、签发机构:早先的版本中文是“签证机构(盖专用章)”Issuing Organization (seal),最新版中文改成了“签发机构(盖专用章)”Issued Authority (Stamp),把“签发”用issued 大错特错,可见卫生部那帮人连初中英语都没学好,脸丢大了。

10、签发日期:早先的版本英文是Date of Issue,最新版改成了Date Issued,虽然后者不算错,但根据国外出生证的普遍用法,用Date of Issue 更为恰当,用Issue date 也成。

下图为上图的英文版,也一并贴出。

总共没有几个字的《出生证》,就被我揪出10处大大小小的错误,足可见“懂外语不一定懂翻译”这道理是永远不会错的。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles