大车扬飞尘,亭午暗阡陌。
中贵多黄金,连云开甲宅。
路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。
鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。
世无洗耳翁,谁知尧与跖!
Verses in the Old Style—24
Li Bai
Great carriages raise swirls of dusk,
Darkening the fields at noon;
What golden plenty have these mighty eunuchs,
Whose mansions reach the clouds!
See them on their way to a cock-fight—
What magnificent headgear, what canopies!
The breath of their nostrils makes a double rainbow,
Folk by the roadside shake with fear.
Since the time of the wise old man who washed his ears,
There is none to distinguish between Yao and Zhi.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Eunuchs and Cock-Fighters1
Li Bai
The dust which eunuchs’ carriages raise
Darkens at noon the public ways.
Of their gold the eunuchs are proud;
Their mansions rise to scrape the cloud.
I meet those who can make cocks fight,
With caps and cabs, so fair and bright.
Into rainbows they blow their breath,
Passers-by are frightened to death.
There is no connoisseur in this age.
Who can tell a thief from a sage?
1. The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters.
(许渊冲 译)
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
