Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]粱实秋在中国翻译研究莎士比亚作品中的巨大贡献--- ----中国与莎士比亚

$
0
0

 



 

 

 

                    粱实秋在中国翻译研究
                  莎士比亚作品中的巨大贡献

                      ----中国与莎士比亚结缘的历史之四


     
                                               纪有志
                                                    2011,9,26


    梁实秋 (1903,1,6-1987, 11, 3) , 北京人 , 祖籍浙江余杭 , 原名梁治华 , 字
实秋。 1915 年至 1923 年就学清华 , 毕业后赴美留学 ,1924 年人哈佛大学研究院 ,
1926 年回国任教于东南大学 . 为新月社主要成员 ,1949 年去台湾 , 执教于台湾南北
数所大学 , 直至 65 岁退休专事写作。梁实秋一生大都在书斋小楼 , 埋头学问。他宣
称 :" 我有一几一椅一榻 , 酣睡写读 ,均已有着 , 我也不复他求。 " 

 

 

                       
                               梁实秋


 

    梁实秋用他的生命垒起的是一座了不起的文化丰碑一一
    译成四百多万字的莎士比亚全部剧作和三卷诗歌 .著成一百万字的《英国文学史》
, 选译了一百二十万字的《英国文学选》。译出一百二十四册《世界名人传》。编成三
十多种英汉字典和数十种英语教材。还著有《雅舍小品》 ( 四集 ) 、《雅舍杂文》、
《雅舍谈吃》、《实秋杂文》、《实秋文存》、《槐园梦忆》……
    莎剧是戏剧史的顶峰。莎剧是一座瑰丽神奇的高峰 , 一个大智大慧者为人类设计的
精神迷宫。为了带领人们去领略这高峰和迷宫的魅力 , 几代中国文化人荜路蓝缕、薪尽
火传 , 林纾、田汉、朱生豪、曹未风、 曹禺等人的名字将永远载入文化史册。可是 ,
文学大师粱实秋对译介莎士比亚戏剧的贡献 , 曾一度被抛入了迷蒙的历史烟尘中。
    曹南先生就曾经说过 , 对梁实秋翻译莎剧的贡献 ,我们介绍、评价得太不够了 ,
这是一个遗憾。
    这个遗憾终于不存在了。 1995 年内蒙古文化出版社倾巨资将梁实秋呕心沥血翻译
的《莎士比亚全集》 终于在他魂牵梦绕的故土面世了。
    在中国翻译研究莎士比亚的作品中 , 梁实秋的译作更准确、梁实秋是中国唯一独立
译完莎士比亚全集的人、是中国第一个翻译马克思论述莎士比亚的翻译家。

 

    一、与朱生豪译作比较 , 梁译更准确
   
    梁实秋早年于清华大学毕业后,曾于美国哈佛大学研究院留学 , 是一位公认的学贯
中西的学者、评论家 ,加之环境要比朱生豪优越 , 未生豪虽是奇才但英年早逝 , 而梁
先生却活到 85 岁的高龄 , 译述莎剧达半个世纪之久 , 所以能从容地去追求译文的准
确性。梁先生在《莎士比亚与性》一文中也指出朱译的不足 :
    " 莎氏剧中淫秽之词 , 绝大部分是假藉文字游戏 , 尤其是所谓双关语。朱生豪先
生译《莎士比亚全集》 把这些部分几乎完全删去。他所删的部分 , 连同其他较为费解
的所在 , 据我约略估计 , 每剧在二百行以上 , 我觉得很可惜。我认为莎氏原作猥亵
处 , 仍宜保留 , 以存其真 " 。 ( 《雅舍菁华》 )
     梁实秋先生在莎剧的考证、研究方面做出自己的贡献。例如 , 梁译的莎剧在每出
戏前都有一篇梁实秋写的序 , 介绍该剧剧本的版本、著作年代、故事来源以及该剧的
舞台历史 , 最后是梁实秋自己有关该剧的评论。比如 , 在《雅典的泰蒙》这出戏的译
文前序中的 " 几点批评 " 里 , 梁实秋评论道 :
    " 此剧有几段非常精彩的戏词 , 其中最著名的一段是泰蒙咒骂黄金(第四幕第三
景 ) 。金钱之为害人间 , 古今中外的文学 家类多概乎言之。 ( 我们的《晋书》隐逸
《鲁褒传》 内有一篇《钱神论》就是一篇出色的讽刺文。) 莎士比亚的这一段文字的
确写得深刻透彻。在资本主义成的时候 , 金钱的势力也许令人特别觉得可厌。莎士比
亚借了泰蒙的疯狂诞潭漫发挥了他的深刻的见解。但是我们没有理由把泰蒙的恨世的看
法全部的认为莎士比亚的主张。人性中含有可鄙性 , 但是人不是兽。” 这简直就是一
篇学识俱佳的散文短篇 !

 

    二、中国独立译完莎士比亚全集的人

 

               



    梁实秋翻译莎剧 , 历时整整半个世纪。
    本世纪 30 年代 , 是中国莎剧翻译、研究的探索期 . 1930 年月 12 月 23 日、
1931年 3 月 21 日 , 中华教育文化基金会董事会编辑委员会 , 给梁实秋写信谈到了
翻译莎剧全集的问题。当时胡适聘梁实秋、闻一多、徐志摩、叶公超、陈西滢注担任翻
译莎士比亚全集的任务。
    后来因徐志摩飞机失事 , 闻一多埋首古籍研究 , 陈西滢一度游学欧陆 , 叶公超
翩翩步人官场 , 只有梁实秋, 从这时起 , 一人始终不渝 , 孜孜致力于这项宏大的工
程 , 走上了翻译莎剧的漫漫长途。
    其间世事乱离 , 从大陆到台湾 , 前后断续 38 年 , 梁实秋于 1968 年完成莎氏
全集计四十卷的翻译。他在给聂华苓的信中写道 :" 我自从退休 , 很少外出 , 八月间
出版了莎士比亚全集 , 大家热闹了一番 , 同时也是我结婚四十周年。 "( 见 1967,12,
28 致聂华苓 )
    在本世纪 30 年代这个时期 , 梁实秋还相继发表了十几篇莎评 , 着重介绍莎士比
几部最有名的作品《哈姆雷特》、《麦克白》、《威尼斯商人》等。他是这一时期撰写
莎评最多的学者。这些论文 , 就其中主体来看 , 还是评介性的 , 主要是介绍莎士比
亚戏剧的内容和西方学者的观点。同时 , 梁实秋发表了十几篇有关莎士比亚的论文 ,
介绍了莎士比亚的时代、剧场、观众以及莎士比亚的创作等。
    梁实秋不仅翻译莎剧、发表莎评 , 同时还在一些大学里讲授莎士比亚。他还与宗
白华一道 , 为当时的国立戏剧学校的师生做了关于莎士比亚的演讲报告。
    1937 年 6 月国立戏剧学校第一届毕业班公演《威尼斯商人》 , 用的就是梁实秋
的译本。该校在上演《威尼斯商人》时 , 在当肘的《新华日报》等报纸副刊上特辟
《威尼斯商人》公演特辑 , 向社会介绍上演莎士比亚《威尼斯商人》一剧的意义。在
莎剧的演出、科研与莎剧的普及方面 , 梁实秋也做出自己的贡献。
 
    三、中国第一个翻译马克思论述莎士比亚前翻译家

 

 

         
            


    梁实秋不仅译介了外国学者如托马思·汉莫、兰姆、柯勒律治、布拉德雷等学者关
于莎士比亚的观点。他还是中国第一个翻译马克思论述莎士比亚的翻译家。
    1934 年 6 月 , 梁实秋发表了译文《莎士比亚论金钱》 , 文前有一行德文指出该
文节译自马克思的《经济学和哲学》 ( 即《 1844 年经济学一一哲学手稿》 ),
其中有《雅典的泰门》中关于黄金的著名的独白。梁实秋在译文后面的“译者按”中明
确指出 ," 马克思是很崇拜莎士比亚的。马克思在《雅典的泰蒙》中看到了莎士比亚
对金钱的观点是正确精到的 "," 译者案 " 最后说 :" 金钱万能是古今中外一致的定论 ,
而天下似乎也有不能被金钱买到的东西."梁实秋这篇译文的价值不仅仅在于反对拜金主
义 , 而且还在于他介绍了 " 马克思对莎士比亚的崇拜 ", 对于中国学者进一步研究马
克思对莎士比亚的评论以形成马克思主义的莎评具有很大的作用。
    在三十年代期间发表的《 " 哈姆雷特 " 问题》一文中 , 梁实秋最早向中国读者
介绍莎学史上有名哈姆雷特的 " 延宕 " 间题 , 这是很有意义的。哈姆雷特既欲为父
报仇 , 何不径杀新王 ? 何以延至四月之久 , 始于无可奈何之中与彼偕亡 ? 这是莎剧
中的一个谜。在这篇文章中 , 梁实秋介绍了莎学史上关于哈姆雷特问题的来龙去脉 以
及诸家观点 , 如歌德、兰姆、柯勒律治等人的看法 , 同时也谈到了他自己的意见。
    梁译莎剧堪称中西文化交流史上的一块瑰宝 , 毫无疑问地也是我们的民族文化遗
产 , 有待于今人及后人去研究、借鉴。
 

                    

                          梁实秋青岛故居

 

  

 

    梁实秋故居位于鱼山路33号。30年代初,梁实秋在山东大学任外文系主任兼图书馆馆长期间曾在此居住,并创作出版了《文艺批评集》,开始翻译《莎士比亚全集》。院内留有梁实秋当年栽植的树木。故居巷口有青岛市文物局立的铭牌。

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles