Jane Eyre
by Charlotte Bronte
Chapter 11 (excerpt)
The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. Externals have a great effect on the young: I thought that fairer era of life was beginning for me,— one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils. My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir. I cannot precisely define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.
I rose; I dressed myself with care: obliged to be plain——for I had no article of attire that was not made with extreme simplicity——I was still by nature solicitous to be neat. It was not my habit to be disregardful of appearance, or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit. I sometimes regretted that I was not handsomer: I sometimes wished to have rosy cheeks ,a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked。And why had I these aspirations and these regrets? It would be difficult to say: I could not then distinctly say it to myself; yet I had a reason, and a logical, natural reason too. However. When I had brushed my hair wery smooth, and put on my black frock——which, Quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicety——and adjusted my clean white tucker, I thought I should do respectably enough to appear before Mrs. Fairfax; and that my new pupil would not at least recoil from me with antipathy. Having opened my chamber window, and seen that I left all things straight and neat on the toilet table, I ventured forth.
Traversing the long and matted gallery, I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall; I halted there a minute; I looked at some pictures on the walls (one I remember represented a grim man in a cuirass, and one a lady with powdered hair and a pearl necklace), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock whose case was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing. Everything appeared very stately and imposing to me; but theni was so little accustomed to grandeur. The hall-door, which was half of glass, stood open; I stepped over the threshold. It was a fine Autumn morning; the early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields:advancing on to the lawn, I looked up and surveyed the front of the mansion。It was three stories high, of proportions not vast, though considerable; a gentleman’s manor-house, not a nobleman’s seat:battlements round the top gave it a picturesque look. Its grey front stood out well from the back-ground of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing:they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion’s designation. Farther off were hills:not so lofty as those round Lowood, nor so craggy, nor so like barriers of separation from the living world; but yet quiet and lonely hills enough, and seeming to embrace Thornfield with a seclusion I had not expected to find existent so near the stirring locality of Millcote. A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of one of these hills; the church of the district stood nearer Thornfield; its old towertop looked over a knoll between the house and gates.
简·爱
李霁野 译
选自第十一章
太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方:一看它我的精神就振作起来了。外表对于年轻的人很有影响:我想一个美好的生活时代为我开始了——一个既有荆棘和劳苦,也有鲜花和欢乐的时代。我的才智被这种情景变迁,这种令人怀希望的新地方所刺激,似乎全活动起来了。我的才智究竟希望得到什么东西,我无法准确说明,不过是一种令人愉快的东西:并不就在那一天或那一月,却在一个不明确的未来的时期。
我起来了;我细心替自己穿着:虽然不得不朴素——因为我没有一件衣服不是做得非常简朴的——我却天生的满心想要整洁。不修边幅或不留心给人的印象如何,并不是我的习惯:反之,我总愿尽力量得好看一点,愿尽力在我不美的限度之内讨人喜欢。我有时惋惜我没有更漂亮一些;我有时愿意有玫瑰的面颊,直梁的鼻子和一张樱挑小口;我渴望发展得美好的高身材;我觉得我这样小,这样苍白,这样五官引人注目的不端正,是一种不幸。为什么我有这些愿望和惋惜呢?要说明是困难的:那时候我连对自己也说不明白;然而我也有一个理由,而且是一个合乎逻辑的,自然的理由。不论怎样,当我把头发梳得很平,穿上我的黑衣裙——这虽然象教友派一样朴素,至少有一种非常合身的好处——并戴好乾净的白颈饰的时候,我想我总可满体面地到费尔法克斯太太前露面,我的新学生至少也不会厌恶地避开我了吧。我打开房里窗子。看梳妆台上一切都放得整齐干净了,我就大胆走出去了。
我穿过了铺席的长走廊,下了那光滑的橡木楼梯;于是我到了过厅,在那里站了一会,我看着墙上的画(我记得有一张画着穿护身甲的严肃男子,一张画着戴宝石项链,敷发粉的贵妇),看着从天花板悬下的黄铜灯,看着一座大钟,钟架是雕得石怪的橡木,和因为时间与磨擦而发了黑的乌木做成的。一切东西在我看来都庄晋升堂皇;不过那时候我对党政军丽堂皇的东西是见识很少的。一半装玻璃的过厅门是开着的,我走出门限。是天气晴朗的秋晨;朝阳在变褐的树丛和仍然发青的田地上恬静地照耀着;我向前走到草坪上面,向上细看看这宅子的前边。这长子有三层高,占地面积不算庞大,不过也可观了:是一所绅士住宅,并不是一个贵族府第;绕在顶上的雉垛使得它富有画意。宅子的灰色前沿从乌鸦巢的背景中显出来,巢中住的呱呱叫着的乌鸦正在飞翔;它们飞过草坪和园地要在一个大草场上落下,草场那里有一段塌了的篱笆和这边隔开,并有一排结实有节粗得象橡树一样的老荆棘,这即刻就说明这宅子命名的来源了。再向前去就是小山:没有绕着罗沃德的山那样高,也没有那样险峻,也并不是那样的隔离人生的屏障;然而这山已经是够安静孤寂的了,而且用来包围着桑恩费尔得的那一种世外气象,我也没有料想到会在这样靠近米尔科特的热闹地方找到。房顶和树掺杂着的小权落,散布在山的一边;这地方的教堂更靠近桑恩费尔得:教堂的旧塔顶,俯瞰着房屋与大门之间的土阜。
简·爱
祝庆英 译
选自第十一章
太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地反,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。外表对于青年人是有强烈的影响的。我想,对我来说,生活中一个比较美好的的时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花的欢乐的时期。由于场景有了变动,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。我不能确切地说明它们在期待什么,不过那总是一种愉快的东西:也许不只是在那一天或者那一个月,而是在一个不明确的未来时期。
我起身了,细心地穿着衣服;不得不穿得朴素——因为我没有一件衣服不是做到极其简单的——可是我却天生酷爱清洁。不修边幅,不管自己给人家留下什么印象,这些都不是我的习惯;相反,我一直希望:尽可能使自己显得好看此,在缺少美貌所许可的范围内尽可能使自己讨人喜欢。我有时候惋惜自己没长得再漂亮一点;有时候希望有红喷喷的脸蛋,挺直的鼻子和樱桃般的小嘴;希望自己长行高,庄严,身材丰满;我觉得自己长得那么矮小,那么苍白,五官长得那么不端正、那么特征显著,真是一种不幸。为什么我会有这些渴望、这些惋惜呢?那是很难说的;当时我就没法对自己说清楚;不过,我是有个理由,而且是个合乎逻辑的、自然的理由。不管怎样,我还是把头发梳得很平服,穿上黑上衣——这看来虽然象贵格会教徒,但至少有非常合身的好处——把干净的白色领饰整整好,我想我总可以够体面地去见菲尔费克斯太太,我的新学生至少总不会厌恶地躲开我吧。我把这卧房的窗户打开,注意让梳妆台上我所有的东西都放得整整齐齐,就鼓起勇气去了。
我穿过铺着地席的长过道,走下滑溜溜的橡木梯级,来到大厅,在那么停了一会儿,看墙上的几幅画(我记得有一幅画的是一个穿胸甲的严峻的男子,还有一幅画的是一位敷发粉、持珍珠项链的贵妇人),看看天花板上持下来的一盏青铜灯,再看看一只大钟。钟壳是用雕着古怪花纹的橡木跟因为年久和磨擦而发黑的乌木做成的。对我来说,一切都显得雄伟和庄严;可是当时,我对富丽堂皇也太不习惯了。大厅的门有一半镶着玻璃,正打开着,我跨过门槛。那是秋天的一个早晨,天气很好,朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是一片绿色的田地。我走到草坪上,抬起头来,观察一下这个宅子的正面。它有三层高,体积虽然可观,但还算不上宏大;是绅士的住宅,而不是贵族的府第;顶上的一圈雉蝶墙给它增添了画意。宅子的灰色正面明显地突出在白嘴鸦巢的背景上。白嘴鸦巢里的哇哇叫的居民这会正在飞翔。它们飞过草坪和庭园,要去停落在一个大牧场上。一道坍塌的篱笆把牧场和这边隔开。那边有一排高大的老荆棘,粗状多节,大得象橡树,一下子就说明了这宅子命名的由来。再过去是小山,山不象劳渥德周围的那么高,那么巉峻嶙峋,也不那么象把人世隔开的屏障;不过,这些小山也已经够幽静、够寂寞的了,它们似乎用一种隐遁气氛把桑菲尔德包围起来,在离米尔考特这个热闹地区那么近的地方竟会有这种隐遁气氛存在,却是我没有料到的。一个小村落零零落落花流水地散开在一座小山的山坡上,房顶和树夹杂在一起。区教堂就在桑菲尔德附近,钟楼的旧顶俯视着房子和大门之间的一个土墩。

