Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]《英汉名篇名译》每日一句(九)

$
0
0

单句篇(九)

1.

原文:Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree.

译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。

赏析:"Thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为 “瓜分”,表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。

2.

原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.

译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。

赏析:英文是形合(Textual Hypotaxis语篇从属结构)的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合(Textual Parataxis语篇并列结构),遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles