勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首 Elizabeth Barrett Browning
(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首一韵到底。欢迎斧正!)
上善若水·译
But only three on all God's universe
你的话,宇宙仅三人听闻,
Have heard this word thou hast said,--himself,beside
除了他,你在讲,我在聆听!
Thee speaking,and me listening! and replied
其中一位回应……那是天神,……
One of us…that was God,…and laid the curse
我眼里浮现神秘的祸根,
So darkly on my eyelids,as to amerce
我躲避你视线,只为戒惩,—
My sight from seeing thee,--that if I had died,
即便我已死,“钱币①”压眼睛,
The death-weights①,placed there,would have signified
并不意味着全然的否定。
Less absolute exclusion。‘Nay’ is worse
上帝的“反对”尤甚于众生,
From God than fron all others,O my friend!
朋友呵!世上还有什么人
Men could not part us with their worldly jars,
能用世俗偏见把咱离分?
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
海浪、风暴啊…摧不垮咱们;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
重峦叠嶂,十指紧紧相吻:
And,heaven,being rolled between us at the end,
齐心协力,苍天终于靠近,
We should but vow the faster for the stars。
握紧双手起誓,直面星辰。
译注:The death-weights ①钱币即“压眼钱”,英国的旧俗,人死后,在其眼皮上各放钱币一枚,让死者瞑目。
*02.EEB
(附1方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Thee speaking, and me listening! and replied
上帝自己!我们中间还有一个
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from seeing thee, -- that
if I had died,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
The death-weights, placed there, would have signified
也不至于那么彻底隔绝。【唉】,
Less absolute exclusion. `Nay'
is worse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
From God than from all others, O
my friend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Men could not part us with their worldly jars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would touch for all the mountain-bars
有那么一天,【天空滚到我俩中间】,
And, heaven being
rolled between us at the end,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars.
(附2 刘宁译本)
第二首
可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界
听见,你说那句话——上帝自己,站在你
发言者一边。倾听的我!答复你
我们中那个……那个……是上帝……施放了诅诫,
有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野,
我看你的眼睛——噢,即使我已死,
死亡的负累压着,也还意味着是
不完全的排斥。“不”——比一切更糟的音节
来自上帝——噢,上帝!
没有人能用世俗的诽谤把我们离间,
也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝。
我们的手要相触,为了所有山巅,
永恒伴随我们流逝,直至终极,
我们发誓,要更快握紧,为了满天星念。
葡萄牙人的十四行诗
02. 上帝寰宇里,总共三人矣
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译
上帝寰宇里,总共三人矣,
听见你所言:除去他自己,
唯有我和你。其中人之一,
答语成咒语,它竟是上帝。
其咒覆我眼,沉沉如戒斥,
使我不见你。纵使我已死,
亡灵压眼皮,其效莫若此,
完全相隔离。“否”字出上帝,
惨犹胜其余,我友你可知!
世人诽谤急,怎拆我和你,
风雨不能弯,沧海不能移,
万水千山隔,双手仍握起:
终至有一日,天国中间立,
你我对群星,更发万年誓!
附(3)善诺心如水 译本
可是上帝的整个世界中,只有三个人,
听见了你说的这句话---除了说话的你,
倾听的我,还有他自己,
我俩其中一人这样答复……那是曾经的上帝……如此凶狠,
祸害我的眼皮,惩罚我的眼睛,
不让我看见你的容颜---即使我当时死去,
盖在那里的裹尸布,也不能全部,
将你我阻隔,上帝的否定,
比所有其他人更严重,哦,亲爱的人!
人们的非议不能把我们隔断,
汹涌的浪涛不能将我们改变,狂风暴雨不能使我们屈从,
我们的手将触摸到所有的山峰,
当延伸到尽头的苍穹旋转于我们之间,
我们只有更快地许愿,撷取星辰。
Sonnets From The Portuguese ( No.02)
By E. B. Browning(勃朗宁夫人) / Tr. By
Roc_and_Wanderer in Chinese
But1 only three in all God's universe
可是1,在上帝的宇宙里,仅有三人
Have heard this word thou hast said, —Himself, beside
听到了你的话语,——
Thee speaking, and me listening! and replied
除了听话的我和讲话的你,还有上帝自己!
One of us ... that was God, ...2 and laid the curse
我们中的一个怯怯2答道,——那是上帝惩罚的咒语。
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼前一片黑魆,
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
已无法看见你,——即使我已死去,
The death-weights3, placed there, would have signified
沉沉的压眼钱3,就放在那里,
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
也不会将我与世间彻底隔离。
From God than from all others, O my friend!
“不行!”上帝一声喝唳,噢,真是厉害无比!
Men could not part us with their
worldly jars,
世俗的流言蜚语不能将你我分离,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
任凭那惊涛骇浪和暴风骤雨;
Our hands would touch for all the mountain-bars
你我的手,将穿过层峦叠嶂,握在一起,
And, heaven being rolled between us at the end,
最终,我们将沐浴在天国里,
We should but vow the faster for the stars.
我俩对星星发誓,要更快地依偎在一起。
译注:
1. But本来不打算翻译出来,但考虑到与第一首诗The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'的衔接,翻译出来更忠实于原作。
2.‘ ...’说话断断续续,理解为“害怕”,翻译成“怯怯”。
3. 英国的旧俗,人死后,在其眼皮各放钱币一枚,让死者瞑目。
在上帝的国度里,只有三者
布朗宁夫人诗/语轩中译
听者我,还有就是上帝,
那样沉暗的,落在我的眼盖上,仿若惩戒我
将你我隔绝。上帝的一声"不"
比任何人说的都更残忍,哦 我的朋友
勃朗宁夫人
布朗宁夫人是一个很有天赋的女性。能阅读希腊文原版的荷马史诗和希伯莱语的《圣经》。早在13岁时,其父便私下出版了她称之为“伟大史诗”的作品以及《马拉松战役》。20岁时又出版她的第二部诗集。1833年她翻译的希腊悲剧《被缚的普罗米修斯》问世。同年随家迁居伦敦,结识了华兹华斯等诗人。1838年,她以诗集《天使及其他诗歌》成名。她对当时的社会政治问题予以极大的关注,1844年发表了短诗《孩子们的哭声》,愤怒抗议资本家对儿童的摧残和剥削。这首诗对敦促国会讨论反奴役儿童议案起过一定作用,极大地提高了诗人的声望。
(http://blog.sina.com.cn/s/blog_70ead95901019qlz.html)
附孤竹先生译本
是他发出来诅咒的言辞,
那重压让我眼皮抬不起,
从此再也不能够看见你,
死亡的打击无这般严厉,
“不许”上帝的否定更彻底!
人们干扰我们不会分离,
大海不能,暴风雨也无力,,
翻过千山万嶺两手相攜,
纵然苍天也和我们对立,
就向星辰宣誓更加亲密!

