Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三首 “英国文学史上的珍品”

$
0
0

  

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三首     Elizabeth Barrett Browning

    作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)

        

           上善若水·译

 

Unlike are we,unlike,O princely Heart!

不同啊,不同,高贵的情人!                               

  Unlike our uses and our destinies.

  不同的价值,不同的命运。                               

  Our ministering two angels look surprise

  疗伤的天使,对视而惊心,                               

On one another,as they strike athwart

不经意时,逆向互扑羽翎。                                

Their wings in passing.Thou,bethink thee,art

你,遐想你是嫔妃的嘉宾,

  A guest for queens to social pageantries,

  面对上流社会絢丽场景,

  With gages from a hundred brighter eyes

挑战数以百计明亮眼睛,

Than tear even can make mine,to play thy part

眼泪更能使我明眸晶莹,

 

Of chief musician.What hast_thou_to do

邀请你出演主唱的角色,

  With looking from the lattice-lights at me,

  何以凝视我,透过那框格?

A poor,tired,wandering singer,…singing through

那不幸、疲惫、恍惚的歌者……

  The dark,and leaning up a cypress tree?

  依着柏树,在幽暗中放歌?

The chrism is on thine head,—on mine,the dew,—

露水将我喷,—圣油涂你额,—

  And Death must dig the level where these agree.

  死神前平等—公允的法则。

 

 

 

*03.EEB  (附1  方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三首

我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
【原不一样是我们的职司和前程】。
Unlike our uses and our destinies.
【你我头上的天使,迎面飞来】,
Our ministering two angels look surprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
On one another, as they strike athwart
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
后妃的上宾,千百双【殷勤的】明眸
A guest for queens to social pageantries,
(哪怕【挂满了】泪珠,也不能教我的眼
With gages from a hundred brighter eyes
有这份光彩)【请求你】担任领唱。
Than tear even can make mine, to play thy part
那你干什么从那灯光辉映的【纱窗】里
Of chief musician. What hast _thou_ to do
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
With looking from the lattice-lights at me,
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
The dark, and leaning up a cypress tree?
【可怜我】,头上承受着【凉透的】夜露。
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
【只有死,才能把这样的一对扯个平】。
And Death must dig the level where these agree.

 

 

 

 

第三首  (附2  刘宁译本)

  我们不同,不同,噢,高贵的人儿!
  我们的存在价值不同列,命运不同步。
  是个意外,我们那两颗幸运星相互
  惊羡,在他们运行的交叉时刻

  顺便碰触对方翅膀。你,想到你,是个
  嫔妃们华丽社交中的嘉宠尤物,
  带着成百双明亮眼睛注视下的赌注,
  甚至比泪更能摆布我地,扮演你的

  首席音乐家的角色。噢——你?怜慕
  我——像是通过格子窗帙——
  疲惫,萎悴,恍惚的歌手……吟唱着穿过一路

  黑暗,倚靠着一树柏枝!
  涂在你头上的是圣油——而我的,是清露——
  噢,死,应该能掘平吧,使差异达成一致。

  译注:柏树枝,用作哀悼的标志。

 

 

03. 尊贵好心人,你我差何远
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译

尊贵好心人,你我差何远!
功用迥相异,命中难同船。
各自守护神,相向一瞬间,
一翅碰一翅,双眼对双眼,
表情一何奇!请君细盘算,
华丽社交场,君乃淑女选,
千万双明眸,瞩目一焦点,
我纵泪满腮,不可如你般,
首席乐师扮。谁人能想见,
不看格栅灯,你却把我看,
流浪一歌手,贫穷又疲倦,
有时暗夜唱,有时倚树闲?
君头圣油抹,我头露水满,
何时可持平,唯有在阴间。



 

 

附(3)善诺心如水 译本

 

我俩不相同,不相同,哦,王子的心!

我俩的职位和命运不相同。

当料理我们的两个天使掠过时,

翅膀互相冲撞,各自眼里,

显现怪异的神情。你曾经是,

华丽盛大的社交庆典上妃嫔们的贵宾,

千百双比蒙住我眼睛的眼泪,

更闪亮的明眸,仰视着你神圣威严的身形,

你将要扮演领唱,你为什么,

通过灯火辉煌的窗口,望着我?

一个可悲,疲惫,流浪的歌手……

倚靠在柏树上,在茫茫黑暗中吟唱。

你的头顶涂着圣膏---而我的头顶沾满露珠---

即使我们能相依,死神定把一切埋葬。

 

 

 

Sonnets From The Portuguese ( No.03)  葡萄牙十四行诗(第三首)

(2011-10-30 16:32:22)

Sonnets From The Portuguese ( No.03)  葡萄牙十四行诗(第三首)

By E. B. Browning(勃朗宁夫人) / By Roc_and_Wanderer in Chinese 

 

Sonnets <wbr>From <wbr>The <wbr>Portuguese <wbr>( <wbr>No.03) <wbr> <wbr>葡萄牙十四行诗(第三首)
(图片来自网络)
 

Unlike are we, unlike, O princely Heart!

啊,高贵的人儿,我俩无法比拟!

Unlike our uses and our destinies.  

你我有着不同的仕途和命理,

Our ministering two angels look surprise

我们的两个救护天使,惊愕地

On one another, as they strike athwart

相互凝视,相互拍打着双翼。

Their wings in passing. Thou, bethink thee, art1

你想想看,你是那

A guest for queens to social pageantries,

皇后的贵宾,享受着庆典的华丽,

With gages from a hundred brighter eyes

千百双明亮的眼睛打量着你,

Than tears even can make mine2, to play thy part

请求你担任乐队的首席,

Of chief musician. What hast _thou_ to do

纵然我望眼欲穿2,也没有这份福气!

With looking from the lattice-lights at me,

那你为何从那灯光辉映的格窗里,

A poor, tired, wandering singer, ... singing through

向着一个可怜、疲惫、流浪的歌手望去?

The dark, and leaning up a cypress tree?

我倚靠在柏树上,吟唱在茫茫的黑夜里。

The chrism is on thine head3, -- on mine, the dew, --

圣油搽在你头顶3,——我的头却饱受寒露侵袭,——

And Death must dig the level where these agree.

只有一同死去,才能让公平成立。

 

译注:

1. art :an old-fashioned form of the second person singular of the present tense of the verb be. ‘thou art’(old use) used to mean 'you are', when talking to one person.

2. 起初打算翻译成“挂满泪珠”,后来还是觉得意译成为“望眼欲穿”更好一些。

3. 一种帝王加冕仪式,先在头上搽油,然后加冕。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles