元曲英译欣赏
王元鼎《醉太平 寒食其一》英译
花飞时雨残,
帘卷处春寒。
夕阳楼上望长安,
洒西风泪眼。
几时睚彻凄惶限,
几时盼得南来雁。
几番和月凭阑干,
多情人未还。
The Cold Food Day
To the Tune of Intoxication in Peace
Wang Yuanding
Petals are dancing and pit-a-pat’s fading,
Rolling up the curtain and spring chill’s coming.
Gazing into Chang’an from the sunset-bathed tower,
Tears streaming down her face against the zephyr.
How to endure to the end the dreary days I wander,
After the advent of swans from the south I hanker.
The railing is my favorite haunt in the moonlight,
Longing for the return of my lover.
(周方珠 译)
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密