二十个“之交” -- 中国文化文学常识(19)
普通老百姓交的朋友谓“布衣之交”; 有钱人与没钱人交朋友谓“车笠之交”; 在逆境中结交的朋友称“患难之交”; 吃喝玩乐结交的朋友称“酒肉之交”; 年岁差别大,行辈不同而交情深厚的朋友称“忘年之交”; 幼年相交的朋友,称“竹马之交”; 交情深厚的朋友谓“肺腑之交”; 亲密无间的朋友谓“胶漆之交”; 生死与共的朋友谓“生死之交”; 情投意合的朋友称“莫逆之交”;...
View Article王元鼎《醉太平 寒食其三》英译
元曲英译欣赏 王元鼎《醉太平 寒食其三》英译 辜负了禁烟。 冷落了秋千。 春光去也怎留恋? 听莺啼燕喧, 红馥馥落尽桃花片。 青丝丝舞困垂杨线, 扑簌簌满地坠榆钱, 芳心堕倦。 The Cold Food Day To the Tune of Intoxication in Peace Wang Yuanding Wasting the golden chance of banning...
View Article王元鼎《醉太平 寒食其一》英译
元曲英译欣赏 王元鼎《醉太平 寒食其一》英译 花飞时雨残, 帘卷处春寒。 夕阳楼上望长安, 洒西风泪眼。 几时睚彻凄惶限, 几时盼得南来雁。 几番和月凭阑干, 多情人未还。 The Cold Food Day To the Tune of Intoxication in Peace Wang Yuanding Petals are dancing and pit-a-pat’s...
View Article王元鼎《凭阑人 闺怨》英译
元曲英译欣赏 王元鼎《凭阑人 闺怨》英译 垂柳依依惹暮烟, 素魄娟娟当绣轩。 妾身独自眠, 月圆人未圆。 Boudoir Repining To the Tune of Person Learning on the Railing Wang Yuanding Swaying in the breeze are willows in the mist of twilight, The...
View Article秦大川英译:苏曼殊《本事诗》(一首)
秦大川英译:苏曼殊《本事诗》(一首) 乌舍凌波肌似雪, 亲持红叶索题诗。 还卿一钵无情泪, 恨不相逢未剃时。 One of the Diary Poems By Su Manshu Tr. Qin Dachuan An orient beauty like a fairy appears, You bid me write love poems on th' red leaf...
View Article[转载]奢望在春树稍摇摆
原文地址:奢望在春树稍摇摆作者:东海仙子奢望在春树稍摇晃 青梦扶摇 飞落在椿树稍上 一片片椿叶傲然绿着朝阳 仰面朝天 不见剪云的鸟 透过百叶窗 一串串奢望在椿树梢上摇摆 一阵儿秋风瑟瑟 绿意不再 裸露的椿树梢 羞红了西天的云彩 青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
View Article[转载]【英语文化】腐文化——CP到底是什么意思?
原文地址:【英语文化】腐文化——CP到底是什么意思?作者:普特英语听力网【爸爸去哪儿】第二季最后一期,贝多疯小闺蜜悄悄话时间!多多:“我喜欢费曼,但我又怕费曼。”贝儿:“因为我们一离近费曼,他就哇啊啊啊来抓我们了,抓完了,他就再也不放开了。” 吴镇宇神回复:男孩子都是这样,抓住你就不放开了。(一大波CP党的正在前仆后继的涌来!) 哈哈哈,你是CP党吗?CP党到底是什么意思?...
View Article杜甫《春夜喜雨》(苏曼殊 英译)
杜甫《春夜喜雨》(苏曼殊 英译) 好雨知时节,当春乃发生。 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。 晓看红湿处,花重锦官城。 苏曼殊 译: See how the gently falling rain Its vernal influence sweetly showers, As through the calm and tepid eve It...
View Article秦大川英译:苏曼殊《本事诗》一首(春雨楼头尺八箫)
秦大川英译:苏曼殊《本事诗》一首(春雨楼头尺八箫) 春雨楼头尺八箫, 何时归看浙江潮? 芒鞋破钵无人识, 踏过樱花第几桥。 注:日本尺八与洞箫少异,其曲名有《春雨》者,殊凄惘。日僧有专吹尺八行乞者。 One of the Diary Poems By Su Manshu Tr. Qin Dachuan Spring Rain on the flute is floating...
View Article官话(片语)最权威翻译(14)
博主按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配到有领导讲话的口译工作。 多难兴邦 Disasters can only spur our nation to grow in strength. 打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结 Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on...
View Article官话(片语)最权威翻译(15)
博主按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配到有领导讲话的口译工作。 引导劳动者转变就业观念 make people have realistic expectations about employment 逐步实现人民币资本项目可兑换 promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course...
View Article文史哲重要知识(1) -- 中国文化文学常识(20)
1. 第一位女诗人是:蔡琰(文姬) 2. 第一部纪传体通史:史记 3. 第一部词典是:尔雅 4. 第一部大百科全书是:永乐大典 5. 第一部诗歌总集是:诗经 6. 第一部文选:昭明文选 7. 第一部字典:说文解字 8. 第一部神话集:山海经 9. 第一部文言志人小说集:世说新语 10. 第一部文言志怪小说集:搜神记 11. 第一部语录体著作:论语 12. 第一部编年体史书是:春秋 13....
View Article沙博理与新中国的翻译实践
沙博理与新中国的翻译实践作者:英语世界杂志 沙博理与新中国的翻译实践 【编者按:《水浒传》(Outlaws of the Marsh)英译者沙博理(Sidney...
View Article来自人体的地道英语
原文地址:来自人体的英语习语作者:大鹏 一、形容词 / 名词 + 人体部位 all ears 全神贯注地听 all eyes 聚精会神地看 all legs 又瘦又长 all nerves 神经过敏 all skin and bones 瘦得皮包骨 all thumbs 笨手笨脚 all fresh 众生 free hand 全权处理 old hand 内行 good hand...
View Article徐志摩《再别康桥》(自娱自乐 英译)
(图片来之网络,特此致谢) 《再别康桥》– 徐志摩 自娱自乐 译: A Verse By Xu Zhimo (Bidding Cambridge Goodbye Once More) 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 I quietly take my leave As quietly here I came by I quietly wave...
View Article汉译英:朱自清《荷塘月色》(张培基 译)
荷塘月色 The Lotus Pool By Moonlight 张培基译 The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every...
View Article文史哲重要知识(2) -- 中国文化文学常识(20)
1. 我国第一部长篇讽刺小说:儒林外史 2. 我国第一部介绍进化论的译作:严复译的赫胥黎的《天演论》,他是一个由不懂外,却成了翻译家的人。 3. 我国第一部个人创作的文言短篇小说集:聊斋志异 4. 我国新文学史上第一篇短篇小说是:狂人日记 5. 第一位开拓“童话园地”的作家是:叶圣陶 6. 我国第一部浪漫主义神话小说:西游记 7. 第一篇报告文学作品是:(夏衍)包身工 8....
View Article官话(片语)最权威翻译(16)
博主按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配到有领导讲话的口译工作。 加强防灾减灾体系建设,提高气象、地质、地震灾害防御能力 We should improve the system for preventing and mitigating natural disasters and become better able to respond to meteorological,...
View Article