(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首一韵到底。欢迎斧正!)
上善若水·译
If thou must love me, let it be
for nought
倘若你一定要将我爱恋,
Except for love's sake only. Do not say
除了爱情无需巧语花言。
`I love her for her smile ... her look ... her
way
莫说:“我爱她的美貌笑颜……
Of speaking gently, ... for a trick of thought
以及她娴雅的举止言谈,……
That falls in well with mine, and certes
brought
而小小花招,正合我心愿,
A sense of pleasant ease on such a day' --
那天,确有愉悦舒畅之感”—
For these things in themselves, Beloved,
may
那些事,爱人哟,咱愿改变,
Be changed, or change for thee, -- and love, so
wrought
为你而改,—为爱而有变换,
May be unwrought so. Neither love
me for
精心妆饰许是真朴之源。
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,
--
爱我,莫因怜爱抹我泪脸,—
A creature might forget to weep, who bore
生灵禁不住会泣涕涟涟,
Thy comfort long, and lose thy love
thereby!
受你抚慰越久,反失爱怜!
But love me for love's sake, that evermore
然而,为爱之故,为爱之缘,
Thou may'st love on, through love's
eternity.
你不断地去爱,爱至永远。
(附1
方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
Elizabeth Barrett Browning
_Sonnets from the Portuguese_, No. XIV
如果你一心要爱我,那就别为了么,
If thou must love me, let it be for nought
只是为了爱才爱我。别这么讲:
Except for love's sake only. Do not say
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
`I love her for her smile ... her look ... her way
她柔语的声气;为了她这感触
Of speaking gently, ... for a trick of thought
正好合我的心意,那天里,的确
That falls in well with mine, and certes brought
[certes: certainly]
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
A sense of pleasant ease on such a day' --
亲爱的,这些好处都不能持常,
For these things in themselves, Belov`ed, may
会因你而变,【而这样唱出的爱曲
Be changed, or change for thee, -- and love, so
wrought [wrought: worked]
也将这样哑寂】。也别爱我因为你
May be unwrought so. Neither love me for
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
【一个人会忘了哭泣】,当她久受你
A creature might forget to weep, who bore
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
爱我,请只是为了那爱的意念,
But love for love's sake, that evermore
那你就能继续地爱,爱我如【深海】。
Thou may'st love on, through love's eternity.
第十四首
(附2 刘宁译本)
如果你一定要爱我,就任由爱不存在一样,
仅仅出于对爱的兴趣来爱,不要叙述:
“我爱她,为了她的微笑……她的模样……她谈吐
文雅的方式……还有她别出心裁的思想
坠我入网,当然,带来感觉微妙,
安逸舒爽,沉浸这日子”——
喔,那些是爱自己的事,心爱的人,可致
改变,或为你改变——爱,亦如生产铸造,
可能亦仅半制成,也可以不爱我了,而为
你自己的爱,怜悯擦着我的泪脸——
始终受你慰藉的人可能会
忘了哭泣,错失不远处你的爱怜!
可是,若为爱的爱好来爱,你一直都可以欣慰
爱,从始至终,爱至永远……
葡萄牙人的十四行诗
14. 君若定爱我,请勿因它故
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译
君若定爱我,请勿因它故,
仅因爱之故。勿言爱其笑;
勿言爱其颜;勿言爱其语,
轻柔又甜蜜;勿言爱其思,
正中君心意;勿言当此日,
带来宜人气,如何不爱之。
请君听仔细,以上均可易,
或因君而易。爱若由此起,
亦可由此失。爱我莫因怜,
见我涕满面,为我拭泪干。
若得君宠惯,人必忘泪弹,
久如此这般,必失君爱恋!
爱我因爱故,谨记我此言,
方可永向前,爱得恒久远。
附(3)善诺心如水 译本
如果一定要爱我,除了为爱而爱,
没有什么理由。别说这样的语言:
我爱她因为她的微笑---容颜---
温柔的言谈方式,---因为富有特性的情思,
与我的心意相投合,的确在这么一日,
带来一种舒适而轻松的快感。
亲,因为这一切本身可能改变,
或因为你而变化---那样形成的爱,
可能会这般粗糙。爱我,也不要因为,
在拭去我面颊上的眼泪时显露的深情和怜悯---
一个可悲的人承受了你长期的安慰,
可能会忘却哭泣,因此也失去你的爱情!
只为爱而爱我,这样你就会,
更加长久地去爱,穿越爱的永恒。
【小译】
《葡萄牙十四行集: 第14首》
“我爱她,为了她的微笑,她的模样
她柔款的声语。——为了她某个忖测
注:原诗韵为ABBA ABBA
CDCDCD
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密