(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)
And wilt thou have me fashion into speech
你想把我塑造成演说家?
The love I bear thee, finding words
enough,
我搜索枯肠,把爱情表达,
And hold the torch out, while the winds are
rough
当狂风在我俩脸间吹打,
Between our faces, to cast light on each? --
照耀你我,我手擎这火把?—
I drop it at thy feet. I cannot teach
我失手将火把掉你脚下。
My hands to hold my spirit so far off
心灵远离,双手怎生招架……
From myself ... me ... that I should bring thee
proof
让我将书证带来给你吧,
In words, of love hid in me out of reach.
我把爱藏起,生怕触及它。
Nay, let the silence of my
womanhood
继而,让成年女子的沉稳,
command my woman-love to thy belief, --
博取妇人之仁对你信任,—
Seeing that I stand unwon, however wooed,
无论怎样求婚,我未答允,
And rend the garment of my life, in brief,
我处世的佯装撕裂纷纷,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
总之,无所畏惧,默默隐忍,
Lest one touch of this heart convey its
grief.
唯恐心灵触动勾起伤心。
*13.EEB
(附1 方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
EBB _Sonnets from the Portuguese_,
No. XIII
你可是要我把对你【涌起的恩情】,
And wilt thou have me fashion into
speech
形之于言词,【而且还觉得十分充裕】;
The love I bear thee, finding words enough,
不管有多猛的风,高举起火炬,
And hold the torch out, while the winds are rough
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
Between our faces, to cast light on each? --
我却把它掉在你脚边,没法【命令】
I drop it thy feet. I cannot teach
我的手托着我的心灵,【那么远距
My hands to hold my spirit so far off
自己】;【难道我就能借文字作契据,
From myself ... me ... that I should bring thee proof
掏给你看】、那无从抵达的爱情
In words, of love hid in me out of reach.
在我的心坎?不,【我宁愿表达
Nay, let the silence of my womanhood
女性的爱凭她的贞静】,而换来
command my woman-love to thy belief, --
你的谅解--看见我终不曾软化,
Seeing that I stand unwon, however wooed,
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
And rend the garment of my life, in brief,
【狠心撕裂着生命的衣裙】;生怕
By a most dauntless, voiceless fortitude,
【这颗心一经接触,就泄露了悲哀】。
Lest one touch of this heart convey its grief.
第十三首 (附2
刘宁译本)
哦,你要把我塑造成演说家么?
怀着你的爱,涌起话语滔滔不绝;
举出火炬,直到风声强劲,猛觉
刮我们脸。你要把光亮照射到每一个人么?
我放弃你的脚步吧,不能再
训练我的手把持情绪,离开自己
那么远……我……我会带给你考验打击,
言谈间,爱,藏在我伸手可及之外。
不仅如此,假使我,女性特质沉寂
制约性爱,你的信念……
因为我站不起来,无论怎样努力。
喔,撕碎生命的外衣,简略点
极大胆地,刺耳地决然刚毅,
惟恐一次接触,心就把它的不幸传连。
葡萄牙人的十四行诗
13.
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译
问君是否需,我形诸言辞,
尽华丽语句,表我爱君意?
或举爱之炬,顶狂暴风力,
你我面向此,照亮如白日?――
我乃君脚掷。我怎可如此,
以手执灵犀,遥遥远离己,
此爱藏于心,虽我不能及,
所为为何事,以言表心迹。
我不可如此,且以女人质,
默默显爱意,你相信方止,――
任凭苦求乞,我不可转移,
生活之外衣,我拼命扯撕,
一言以蔽之,坚定又无语,
生怕心触及,哀伤现无遗。
附(3)善诺心如水 译本
你要我把对你怀有的爱情,
用足够的词汇,化成言语,
当狂风在我们的脸之间席卷的时候,
我举起火炬,照亮我们?
可我把爱丢在你的脚下,我无法教会,
我的双手抓住我的灵魂远离我,我自己,
然后用言词向你证明,
隐匿在我心中不能触及的爱情,
不,如你所知,我只能用一个女人的无言,
抑制我一个女人特有的爱意,
明白,无论怎样你向我求爱,我泪湿衣衫,
只是,用一种无惧的,无声的刚毅,
抛弃我生命的外形,
以免一缕心思透露它的悲痛。

