(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)
And yet, because thou overcomest
so,
然而,因你如此这般执掌,
Because thou art more noble and like a
king,
故你高贵至尊俨然国王,
Thou canst prevail against my fears and
fling
你征服了我所有的恐慌,
thy purple round me, till my heart shall grow
裹住我,—用你的紫色大氅,
Too close against thine heart henceforth to know
直到你我的心紧紧依傍,
How it shook when alone. Why, conquering
今后,孤寂怎会心绪安康?
May prove as lordly and complete a thing
为何用征服来显示堂皇?
In lifting upward, as in crushing low!
把自己抬高,将他人毁谤!
And as a vanquished soldier yields
his sword
似拱手缴械战败的士兵,
To one who lifts him from the bloody earth,
--
血泊中被扶起,俯首归顺,— (投诚)
Even so, Beloved, I at last record,
幸而,爱人呵,我终于表明,
Here ends my strife. If thou invite me
forth,
不再纷争,若你邀我前进,
I rise above abasement at the word.
我旋即战胜谦卑的身份,(我摆脱屈辱抖起精神)
Make thy love larger to enlarge my
worth!
我价值升华,你情爱更深!
*16.EEB
(附1 方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首
EBB "Sonnets from the Portuguese",
No. XVI
然而,因为你完全征服了我,
And yet, because thou overcomest so,
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
Because thou art more noble and like a king,
你能消除我的惶恐,把你的
Thou canst prevail against my fears and fling
紫袍裹绕住我,直到我的心
thy purple round me, till my heart shall grow
跟你的贴得那么紧,再想不起
Too close against thine heart henceforth to know
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
How it shook when alone. Why, conquering
就象把人践踏在脚下,一样是
May prove as lordly and complete a thing
威严和彻底完满的征服!就象
In lifting upward, as in crushing low!
投降的兵士捧着战刀呈交给
And as a vanquished soldier yields his sword
把他从血滩里搀扶起来的主人;
To one who lifts him from the bloody earth, --
亲爱的,我终于认了输,承认:
Even so, Beloved, I at last record,
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,
听着这话,我要从羞愧中站起。
I rise above abasement at the word.
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
Make thy love larger to enlarge my worth.
第十六首 (附2
刘宁译本)
可是,你如此克敌制胜,
学问高深,像一个君主,
能成功抵御我敬畏和责辱。
你的紫袍围绕我,以致心要涨高涌迸,
太紧拢靠你的心,从此我知道
独处多么恐慌,征服怎么可以试探
验证贵族,促成事物完善
提升,脱离确定无疑低潮!
像被击败的士兵放弃手中剑,
面对从血腥中提拉他的仁士——
即使如此,心爱的人,我终于重塑创建
在尘世奋争尽头。要是——你——诱使我出仕,
一声令下,我只好克服沉陷,
促成更多你的爱放大我价值。
葡萄牙人的十四行诗
16. 君已征服我,完全又彻底
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译
君已征服我,完全又彻底,
君似一帝王,高贵犹胜之,
初始有恐惧,如今君挥去,
紫袍绕我身,我心贴君衣,
两心相隔近,自此我忘记,
我心独跳时。今生我怎知,
征服亦好事,尊贵又彻底,
既可踩压低,亦可高处提。
我犹败军卒,刀剑齐放弃,
拉我出血地,我就交与你。
寄语我爱人,此言既已出,
从此不抗拒。君邀我前去,
闻言我即起,不再自贬抑。
请君更爱我,使我更增值。
附(3)善诺心如水 译本
然而,因为你如此把我征服,
因为你更加高贵,象一位国王,
所以,你能够战胜我的恐惧,
把你的紫袍抛向我身,直到我的心脏,
慢慢贴近你的心脏,那么近,我竟然忘记,
当初孤寂时它的悸动。为什么,征服,
在提升和镇压一个人的时侯,
能够显示出同样的威严和完美!
正如战败的士兵把他的剑呈递于,
把他从血泊中扶起的对手---
正是这样,亲,最后我声明,
我与你的纷争到此为止,如果-你-邀我前行,
我会在你的请求下起立,超越谦卑,
通过放大你的爱放大我存在的价值。

