Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]“英国文学史上的珍品”— 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首

$
0
0
 

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首     Elizabeth Barrett Browning

    作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,至少四句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)

         《上善若水·译》

    

My poet, thou canst touch on all the notes
上帝为其前世今生谱曲,                            
  God set between His After and Before,
  所有音律,诗人,你可驾驭,                     
  And strike up and strike off the general roar  
  奏出喧嚣尘世,不绝如缕……                    
Of the rushing worlds a melody that floats
荡漾着完美宁静的旋律。                         
In a serene air purely. Antidotes
迷幻的曲调似偏方解药,                         
  Of medicated music, answering for
  对孤凄的人类抚慰治疗,                      
  Mankind's forlornest uses, thou canst pour
  上帝的旨意献余音袅袅,                  
From thence into their ears. God's will devotes
从此,在人们的耳际萦绕。                       

 

Thine to such ends, and mine to wait on thine.
伺候你—爱人,拥有我何益?
  How, Dearest, wilt thou have me for most use?

  为快乐而歌唱— 一种希冀?
A hope, to sing by gladly? ... or a fine
抑或是缠绵,凄楚地回忆?……
  Sad memory, with thy songs to interfuse?
  还是融合在你的婉歌里?
A shade, in which to sing ... of palm or pine?
阴魂,对松、棕树,幽然唱起?……
  A grave, on which to rest from singing? .. Choose.

  亡灵,在长眠中放歌?……选一。 

 

 

 

*17.EEB  (附1  方平教授译本)
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首

EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
My poet, thou canst touch on all the notes
到终极,那参差的音律,无一不能
God set between His After and Before,
从你的指尖弹出。你一挥手
And strike up and strike off the general roar
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
Of the rushing worlds a melody that floats
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
In a serene air purely. Antidotes
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
Of medicated music, answering for
带给痛苦的心灵。上帝派给你
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
这一个职司,而吩咐我伺候你。
>From thence into their ears. God's will devotes
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
A hope, to sing by gladly? ... or a fine
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
Sad memory, with thy songs to interfuse?
让你在底下歌唱;还是一个青冢,                         

A shade, in which to sing ... of palm or pine?        

 唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
A grave, on which to rest from singing? .. Choose.

                                                   点评:   

                                                 ‘ rest ’作动词1.使休息;使轻松;使歇息;

                                                    使〔农田〕休闲:   2.使长眠,使安息:

                                                  ‘ 青冢’怎么唱倦了?怎么又会躺下?

                                                   真是匪夷所思!

                                                  ‘shade’作名词 6.鬼;幽灵。‘grave’

                                                   作名词1.墓穴,坟墓;墓碑。2.死;终结:

                                               A  shade,  应该是‘一个幽灵’

                                                                                                                                                 A grave,  应该是‘一个亡灵’,作为非限

                                                                                                                                                 性定语从句所修饰的词—‘幽灵或亡灵’只,

                                                                                                                                                 能是唱歌的执行者而不能是‘青冢’。再说,

                                                                                                                                               “让 你在底下歌唱;……”显然是译者自己                         

                                                                                                                                                 随意加上去,以便牵强地符合自己的想法。

 

 

 

 

 

 

第十七首  (附2  刘宁译本)

  我的诗人,你可能碰触所有音符,
  上帝置于前后堂,
  建立和取缔惯常
  奔涌世界喧嚣的,妙曲若隐若现吐露

  在纯粹宁静的空中,药疗音乐
  矫正答复
  男性渺茫的效用,你可以倾注,
  从此透进他们耳朵。上帝意决

  将你投进这结果,而将我,等你。
  怎么,最亲爱的人,你拥有我,要做非常之用么?
  做一种希望,欢乐地唱?……或做一种极其

  伤心的回忆,融汇你的歌?
  做一阕渐变,在那歌声中……以示胜利或盼企?
  或一座坟墓,置于歌声休止?……选嘞。

 

 

  

葡萄牙人的十四行诗

17. 君乃一诗人,百调无不知
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁(1806-1861)
王道余 译


君乃一诗人,百调无不知,
宇宙洪荒起,上帝身后止,
手起手落间,纷繁人世里,
熙攘嘈杂止,妙音纯净起,
安祥飘韵气。此乐似药剂,
可把百病治,人类悲戚极,
此药亦合适,君自有法子,
遥送人耳里。上帝有意志,
分你担此职,要我服侍你。
寄语亲爱的,将我用彻底。
要我扮希望,欢快唱下去?
扮悲伤回忆,伴和有君曲?
扮松树棕榈,君唱荫翳里?
扮坟唱毕憩?请君自择之。

 

 

附(3)善诺心如水 译本

 

我的诗人,你能演奏上帝,
从从宇宙生成到灭亡之间制作的全部旋律,
你敲响琴弦,一首美妙的乐曲,
飘荡在明净的天空,清除了繁忙的世界里,
奔涌的喧嚣,你因此,
把医治人类绝望的全部,
良药般的音乐,灌入,
他们的耳朵。上帝专门指配,
你做这样的事务,还指配我把你服侍,
但是,亲,你可否要我发挥最大的用途?
成为你的希望,在你身边快乐地歌唱?…或者,
一种充溢着你的歌,微带悲伤的回忆?
一片凉荫,你在其间歌唱棕榈和松树?
一处墓园,歌唱之后,你在上面休憩?…请选择。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles