KING HENRY
IV
So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.
No more the thirsty entrance of this soil 5
Shall daub her lips with her own children's blood;
Nor more shall trenching war channel her fields,
Nor bruise her flowerets with the armed hoofs
Of hostile paces: those opposed eyes,
Which, like the meteors of a troubled
heaven, 10
All of one nature, of one substance bred,
Did lately meet in the intestine shock
And furious close of civil butchery
Shall now, in mutual well-beseeming ranks,
March all one way and be no more opposed 15
Against acquaintance, kindred and allies:
(选自《亨利四世,上篇》第一幕第一场)
梁实秋
译:
王
我是如此的疲惫,如此的烦恼,现在找一个喘息的时候吧,在喘息中我们且来商讨那将要在远方国土里掀起的新战争吧。本国土地的裂罅以后不再用本国子孙的血涂染她的唇了;战争不再在本国土地上刻划壕沟了,也不再用敌骑的铁蹄来践踏她的花草了:本是同根同种,而近来竟瞪起仇恨的眼睛,像是雷雨中的电闪一般,从事内战,互相残杀,此后要齐一步伍,在一条路上前进,不可再在亲族友好之间互相敌视......
朱生豪
译:
亨利王
在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都是同种同源,虽然最近曾经演成阋墙的惨变,今后将要敌忾同仇,步伐一致,不再蹈同室操戈的覆辙......

