HOTSPUR
My liege, I did deny no prisoners. 30
But I remember, when the fight was done,
When I was dry with rage and extreme toil,
Breathless and faint, leaning upon my sword,
Came there a certain lord, neat, and trimly dress'd,
Fresh as a bridegroom; and his chin new reap'd 35
Show'd like a stubble-land at harvest-home;
He was perfumed like a milliner;
And 'twixt his finger and his thumb he held
A pouncet-box, which ever and anon
He gave his nose and took't away again; 40
Who therewith angry, when it next came there,
Took it in snuff; and still he smiled and talk'd,
And as the soldiers bore dead bodies by,
He call'd them untaught knaves, unmannerly,
To bring a slovenly unhandsome corse 45
Betwixt the wind and his nobility.
With many holiday and lady terms
He question'd me; amongst the rest, demanded
My prisoners in your majesty's behalf.
I then, all smarting with my wounds being cold, 50
To be so pester'd with a popinjay,
Out of my grief and my impatience,
Answer'd neglectingly I know not what,
He should or he should not; for he made me mad
To see him shine so brisk and smell so sweet 55
And talk so like a waiting-gentlewoman
Of guns and drums and wounds,--God save the mark!--
And telling me the sovereign'st thing on earth
Was parmaceti for an inward bruise;
And that it was great pity, so it was, 60
This villanous salt-petre should be digg'd
Out of the bowels of the harmless earth,
Which many a good tall fellow had destroy'd
So cowardly; and but for these vile guns,
He would himself have been a soldier. 65
This bald unjointed chat of his, my lord,
I answer'd indirectly, as I said;
And I beseech you, let not his report
Come current for an accusation
Betwixt my love and your high majesty. 70
(选自《亨利四世》上篇 第一幕第三场)
朱生豪 译:
霍茨波
陛下,我并没有拒交战俘,可是我记得,就在战事完了以后,我因为苦斗多时,累得气喘吁吁,乏力不堪,正在倚剑休息,那时候来了一个衣冠楚楚的大臣,打扮得十分整洁华丽,仿佛像个新郎一般;他的颏下的胡子新薙不久,那样子就像收获季节的田亩里留着一株株割剩的断梗;他的身上像一个化妆品商人似的洒满了香水;他用两只手指撮着一个鼻烟匣子,不时放在他的鼻子上嗅着,一边笑,一边滔滔不绝地说话;他看见一队兵士抬看尸体经过他的面前,就骂他们是没有教育,不懂规矩的家伙,竟敢把丑恶污秽的骸骨冒渎他的尊严的鼻官。他用许多文绉绉的妇人气的语句向我问这样问那样,并且代表陛下要求我把战俘交出。那时我创血初干,遍身痛楚,这饶舌的鹦鹉却向我缠扰不休,因为激于气愤,不经意地回答了他两句,自己也记不起来说了些什么话。他简直使我发疯,瞧着他那种美衣华服、油头粉面的样子,夹着一阵阵脂粉的香味,讲起话来活像一个使女的腔调,偏要高谈什么枪炮战鼓、杀人流血——上帝恕我这样说!他还告诉我鲸脑是医治内伤的特效秘方;人们不该把制造火药的硝石从善良的大地的腹中发掘出来,使无数大好的健儿因之都遭到暗算,一命呜呼;他自己倘不是因为憎厌这些万恶的炮火,也早就做一个军人了。陛下,他这一番支离琐碎的无聊废话,我是用冷嘲热骂的口气回答他的;请陛下不要听信他的一面之辞,怀疑我的耿耿的忠诚。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密