Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]吕志鲁译作欣赏

$
0
0
原文地址:吕志鲁译作欣赏作者:夜国王子
吕志鲁译作欣赏
 

1 真美(吕志鲁译)

面纱长遮盖,
真美费疑猜。
待到心交融,
你痴我也呆。

威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770—1850),英国诗人。这首短诗只有一句四行,但句子结构严谨,主谓完整分明,主从排列有序,属典型的欧式句;译成汉语后,虽然也是短短四行,但措词似乎已 “面目全非”。句式(包括结构、语序等)不同,是语言体系不同的必然;措词相异,则是表达习惯相异的偶然。为了求得节奏和谐、音韵优美、语言高雅,为了达到以诗译诗以及传神达意的目的,运用各种翻译手段对原语加以处理,这也是引起变化的原因。如原语 “藏于深处”变为译语中的 “费疑猜”;原语 “没有揭开” 变为译语中的 “长遮盖”;原语 “心与心相应和着跳动”,译语则为 “心交融”;原语直白的 “爱人得到爱”,而译语成了一往情深的 “你痴我也呆”。真可谓:一句之中变化万千。

True Beauty

True beauty dwells in deep retreats
Whose veils is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is loved.

2 情歌(吕志鲁译)

你娇嫩的手,
你娇小的脚,
你娇艳的嘴,
呵,上帝,百媚千娇!

你鼻子娇好,
你耳朵娇巧,
你泪水娇羞,
你泪眼娇娆!

你娇滴滴的声音,
多么温柔厚道;
你娇痴的心灵,
你娇憨的头脑!


塞缪尔•霍弗斯坦(Samuel Hoffenstein 1890—1947)。英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。

Love Song

Your little hands,
Your little feet,
Your little mouth---
Oh, God, how sweet!

Your little nose,
Your little ears,
Your eyes, that shed
Such little tears!

Your little voice,
So soft and kind;
Your little soul,
Your little mind!


3 选择(吕志鲁译)

选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形。

车輦沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。

茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。

爱米丽•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886),美国诗人。只要真心相爱,不求牵手同行。这古典的柏拉图式精神恋爱既庄严神圣,又恒久坚定。一曲真爱的颂歌动人心弦,展示出终身不嫁的老处女别样的内心世界和固守的精神生活。欲求译得神韵,还需对原作与译语字字推敲玩味、句句斟酌细品,真可谓苦心孤诣。

The Soul Selects Her Own Society

The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-



4 偶感 (吕志鲁译)

说不清何时何故,
我曾来过这个地方;
只知道门前小草青青,
散发浓烈的芳香;
大海涌动叹息的波涛,
岸边闪烁着一片灯光。

你我曾经相亲相爱,
记忆难耐时间太过久长;
一切都如梦似幻,
只记得你回头探望;
犹如轻沙徐徐落地,
恰似燕子款款飞翔。

一切如云似雾,
让我顿生幻想;
时光飞转流逝,
能否把生死搁置一旁?
让我们重温旧爱,
把往昔的欢情再次共享?

Sudden Light


Dante Gabriel Rossetti(但丁•加布利耶尔•罗塞蒂1828─1882,英国诗人)

I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet, keen smell,
The sight sound, the lights around the shore.

You have been mine before, ─
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.

Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?


5 珍妮给了我一个吻(吕志鲁译)

珍妮的才华盖世,
珍妮的美艳绝伦;
多少文人明里追捧,
多少美女暗地嫉恨。


就在我们相遇时,
珍妮给了我一个吻;
我还记得她椅中绰约的坐姿,
我还记得她冲我奔来的倩影。

贼头贼脑的时光,
密查暗访的精灵;
偷记人间的风流韵事,
当然,也录下我那一刻的温馨。

说我面容疲惫,
我认;
说我精神忧郁,
我认;
说我财富全无,
我认;
说我健康不再,
我认;
说我年纪老迈,
我认。
可是,要补充一句:
珍妮给了我一个吻。

詹姆斯•亨利•亨特(James Henry Hunt1784—1859),英国诗人。这首诗原作一节八行,而译语却成了四节二十四行。这种翻译形式可以说是增补手段运用的极致。该诗写于1844年,可谓年代久远。诗中提到的“珍妮”是英国100多年前名噪一时、才华横溢的美女,是上流社会中广受追捧的“大腕”或“明星”。对于欣赏这首诗作用至关重要的这个背景,这里没有采取通行的附注等方法加以介绍,而是使用了注释性增补手段,把它译成诗的第一节。最后四行译成汉语后,竟长达十四行。原语中所采用的“parallelism (排比句)”,以“say(说我)”开头,层层递进,蓄势待发,直到结尾最后点明正题;汉译中各句之后都加了一个句子“我认”,与“说我•••”逐句呼应,一方面是压韵所必须;另一方面也是为了让“势”“蓄”得更加充分,因而让结尾的“发”更酣畅有力。这种创造性的增补应该说是势在必行。如果把“我认”全都去掉,便成了呆板的直译,那也就毫无诗意可寻了。其他各处增补请读者自行分辨。

Jenny Kiss’d Me

Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!

Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.

6 爱(吕志鲁译)

情竇初开羞答答,
憐爱欣喜落泪花;
犹如梦呓低声语,
红云满面呼唤他。

塞缪尔•泰勒•科尔里奇(Samuel Taylor Coleridge 1722—1834),英国诗人。原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。

Love

She wept with pity and delight,
She blush’d with love and virgin shame;
And, like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.


7 你是青山碧绿
(吕志鲁译)

你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。

你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。

多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。

伦纳德•科恩(Leonard Cohen 1934— )加拿大诗人。清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。

As the Mist Leaves No Scar

As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.

When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter,
Then turn, then fall to sleep.

As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.



8 我们不能继续盘桓(吕志鲁译)

我们不能继续盘桓,
因为夜已如此深沉;
尽管月光皎洁依旧,
尽管心中的爱意犹未尽。

磨破的剑鞘藏不住利刃,
穿透的胸膛关不住心灵;
心岂能总是如此荡漾,
爱不可一直这般振奋。

纵然夜是为爱天设的场景,
纵然良宵苦短眼见又是黎明;
我们不能继续盘桓,
月光下我们难舍难分。

乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron 1788—1824),英国诗人。月光皎洁,夜已深沉,到了分手的时候,可这对恋人两颗爱意缠绵的心仍旧难舍难分。“利刃磨破剑鞘,心灵穿透胸膛”有何深远的寓意?紧接其后的两行在语义上是順承关系还是转折关系?

So We’ll Go No More A-roving

So we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a- roving
By the light of the moon.


9 她在美中徜徉(吕志鲁译)

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯。

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron 1788—1824),英国诗人。这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?


She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

10 那一夜(吕志鲁译)
  
   那一夜我们初次交欢,
   激情充满每一根血管;
   不惧有枪口对准我们,
   只等黎明好双双赴难。
  
   可是黎明把我们饶恕,
   从此一天天心情舒缓;
   忘却令人紧张的嘲笑,
   盲目地相信一切平安。
  
   周围的世界多么广大,
   这独立王国无人侵犯;
   爱的望远镜能望多远?
   两人的世界地阔天宽!
  
  威斯坦•休•奥登(Wystan Hugh Auden 1907—1973),美籍英国诗人。“枪口对准”、“双双赴难”是写实还是描述心情?这对恋人之间有何经历?心理有何变化? “望远镜”有何寓意”?这个比喻反应怎样一种人生哲理?
  
   That Night When Joy Began
  
   That night when joy began
   Our narrowest veins to flush,
   We waited for the flash
   Of morning’s leveled gun.
  
   But morning let us pass,
   And day by day relief
   Outgrew his nervous laugh,
   Grows credulous of peace.
  
   As mile by mile is seen
   No trespasser’s reproach,
   And love’s best glasses reach
   No fields but are his own.


11 画中人(吕志鲁译)
  
   你的背后有湖, 有船, 有沙,
   可我只看见你衣装下的身影;
   我只看到你高耸的秀发,
   我只看到你微笑的神情。
  
   你根本无需背景,
   谁希罕那些陪衬。
  
   啊, 我热心的女神,
   请你走下墙来跳出画镜;
   那么我们就会消解两年的烦闷,
   那么我们就会驱散两年的阴沉;
   自从我们初次眼光对着眼光,
   自从我们头回嘴唇碰着嘴唇。
  
  雷蒙德•苏斯特(Raymond Souster 1921— ),加拿大诗人。这位浪漫的诗人在长达两年之久的时间里深深地陷入了苦恼烦闷的恋爱之中,常常与她眼光对视、嘴唇亲吻。然而他的这位“恋人”竟然是墙上画中的一位美人。
  
   Poem for Her Picture
  
   Behind you the lake, the boat, the sand,
   But I cannot see past your body dressed in its covering,
   Cannot see past your upturned hair, your smile.
  
   You need no background,
   No one would see them anyway.
  
   O my warm goddess,
   Step down from the wall
   And we will span the blackness of two years
   In our eyes’ and our lips’ first touching together


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles