Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

秦大川英译:唐毅《荷塘花开》

$
0
0

秦大川英译:唐毅《荷塘花开》

 

一到亭亭如盖的荷塘
便觉暑意顿消。那些如水银一般晃动的
究竟是水还是露呢
我不停地问过夕阳,又追问月光

 

翠鸟飞临斜逸的苇梗
小鱼儿们急忙游走
落照与蜻蜓终于把第一个花骨朵儿打开
如地涌金莲,此时月下蛙声四起

 

 

Flowering Lotuses in the Pond

 

By Tang Yi
Tr. Qin Dachuan

 

Whenever I get to the pond teeming with lotus,
I feel relieved of summer heat.
What really are those that roll like quicksilver,
Are they waterdrops or the dews?
I keep asking the setting sun, and, expectedly, the moon.

 

Kingfishers fly down to the idle slanting reeds,
Groups of little fish scurry away,
Finally the setting sun rays and the dragonflies have opened up the first flower...
What a reappearing scene of Gold Lotuses at Buddha's lecture!  
Now the frogs are croaking away under the moon... 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles