Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎剧译选和比读:Thus, while the vulture of sedition

$
0
0

LUCY
Thus, while the vulture of sedition
Feeds in the bosom of such great commanders,
Sleeping neglection doth betray to loss
The conquest of our scarce cold conqueror,
That ever living man of memory,
Henry the Fifth: whiles they each other cross,
Lives, honours, lands and all hurry to loss.
(选自《亨利六世》上篇 第四幕第三场)

 


梁实秋 译:


      分崩离析的兀鹰啄食这些伟大将领们的心胸的时候,由于他们的怠忽职守,我们的尸骨未寒的征服者永远令人记忆的亨利五世所打下的江山,就这样的轻轻断送了:
      他们彼此互相倾轧的时节,

      生命、荣誉、国土全都急趋毁灭。


朱生豪 译:

路西 
      当悖逆的鹫鸟啄食大将的胸膛的时候,却有人高枕而卧,无动于衷。深得民心的亨利五世老王,他的尸骨未寒,他挣下的基业却将轻轻断送。将军们争吵不休,生命、荣誉和土地都付诸东流。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles