Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]中诗英释 李金发《春》

$
0
0

springtide

by li jin-fa

 

 

ah, frail and hasty spring

before all of your charm is shown

Ive become servile to you

’cause your freshness has numbed my limbs

 

 

on the uneasy hills

the winter’s trace is barely seen

what he said in tearful farewell bidding

is more than i can bear to tell you 

 

 

he left a lot of disorder twigs

and tender drowsy grass to you

but kept in secret my further expectations

i believe you will tend to my growth

so i wander in bare feet 

for the woods and rills would keep an eye on my trail

 

 

from < songs for our happiness> 1926

 

 

原诗

李金发 作 

 

 

吁,弱小而轻率的春,

你虽未暴露整体,

我既为你奴隶了

你清气麻醉了我四肢。

 

 

Timide[1]的平岗里,

微现残冬之去迹,

他挥泪而别的话言

我不能残忍地歌唱给你。

 

 

他交给你坎坷的枝条,

茸茸欲睡的芳草,

惟秘密我所后的期望。

我信托你能浸润我年少,

所以赤足地徜徉着, 

但溪涧与长林悉注意我行踪。

 

 

自《为幸福而歌》1926

 

 

[1]法文,羞却


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles