《红楼梦》的英译本据我统计有以下这些:
节本:
1. Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber, H. Bencraft Joly译, 1891年出版, 2卷,包括1-56回。(网上可以找到电子版)
2. Dream of the Red Chamber, 王際真(Chi-chen Wang)译, 300多页的简写本,Bantam出版公司1958年出版。
3. The Dream of the Red Chamber, Florence and Isabel McHugh夫妇合译自德文版, 1958年出版, 600多页的简写本。
4. Dream of Red Mansions,清· 孙温绘《全本红楼梦》,汉英对照,1卷,含澹译,作家出版社2007年出版,230幅图。
5. A Dream of Red Mansions,黄新渠改写、英译,外研社2008年出版,458页。
足本:
1. The Story of the Stone, David Hawkes (1923-2009)和John Minford (1946- )翁婿合译, 5卷, 英国Penguin出版公司1973-1986年间陆续出版。
David Hawkes (1923-2009) John Minford (1946- )
2. A Dream of Red Mansions,杨宪益(1915- )、戴乃迭(Gladys Yang, 1919-99)夫妇合译,外文出版社1978-1980年间陆续出版,3卷,后有汉英对照版6卷本。
有意思的是,翻译两种足本红楼梦的四位翻译家都毕业于牛津大学,杨宪益学的是古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学,戴乃迭则是牛津的第一位中文专业毕业生。David Hawkes在牛津中文专业毕业后又到北大中文系攻读研究生,此后一直在牛津大学执教,今年7月31日去世。John Minford也是牛津中文专业毕业,是Hawkes的女婿,现任澳大利亚国立大学教授、中韩中心主任。

