雪萊:《詩辯》
磊明/诵
【節錄版】
A poem is the very image of life expressed in its eternal truth
. . .
一首詩,就是在其詮釋永恆真理中生命的寫照。。。
Poets are the unacknowledged legislators of the world.
詩人乃是未經確認而舉世公認的立法者。
詩乃神聖之物。
它是知識的內核,涵蓋一切知識,
它包羅萬象,一切科學溯源於詩。
詩乃一切思想體系的源泉,
它是思想美麗綻放的花朵;
一切皆由它而生,
一切皆因它而美;
倘若它遭受摧殘,
既生長不出花果,
亦無法結出種子,
荒涼的世界因此失去美麗,
生命的大樹豈能蒼翠常青。
詩如同萬物,上蒼賦予其完美光鮮的外表,
如那玫瑰一般,枝葉紋理平淡無奇,
卻因色澤鮮豔,清新幽香而顯得格外美麗。
倘若詩歌無法飛越一切鳥類
不敢逾越,翱翔於永恆天界,
從神聖的天國攫取光明火焰,
那它所謳歌的愛情道義、忠沼颜x,又有何益?
人類生存繁衍的美麗世界,又有何魅力?
在人生的此岸,我們又能獲取什麼慰藉?
對那人生的彼岸,我們又如何有所希冀?
詩乃最快樂最崇高的靈魂
最快樂最善良瞬間的記錄。
詩人常常感到,不可言狀的思緒和激情突如襲來,
時而觸境生情,時而睹物思人,時而又獨自傷悲,
這些思緒飄緲而來,又悄然而逝,
讓人留下難以形容的崇高和愉悅;
縱使悵然傷感卻也不乏美感相偕。
每每詩之繆斯降臨,
便彷彿有道靈光
照射心靈。
詩之步履輕盈,似那海面微風,
風逝浪平之後,它亦悄然隱身,
在那凌亂的沙灘之上,
僅留些許的印痕。
此等神奇的心境,
惟感覺極其靈敏、
想像極其豐富之詩人
才可領悟,才能感悟,
由此衍生崇高的思想,
足以唾棄一切卑俗的欲望。
詩能使世間的一切變得美麗。
使那美麗的事物,美上加美,
使那醜陋的事物,點化成美。
它將那喜怒哀樂,永恆變易,
融匯一體;
它衝破勢不兩立的對峙,
駕輕就熟
使那一切對立結伴而行。
世間的一切,皆因詩的存在和到來而起變易,
在詩輝的照耀下,同化一種靈氣,同顯一份神奇。
詩乃神奇的煉金術,
可將那置生於死的毒液,
點化為可大口吞飲的甘露;
它撕毀世界陳腐的外衣,
無遮無掩,呈現其沉睡的寧謐與美麗,
此時的美,正是世間萬物的內在之美。
現實的世界,紛繁雑呈
詩為人類創造另類人生,
在另類的世界寄寓棲身。
詩歌讓人重新審視,那繁衍其間的塵世,
詩眼則可穿透迷霧,洞悉生命的美妙神奇。
人類為那詩意,鬼使神差,
可去領悟耳聞目睹的一切,
可去思想人類的一切感悟。
縱然命邿o常,反复重現,
常使我們對宇宙的認知支離破碎,
詩卻為我們創造了一個全新的美麗世界。
HKDCSH 2014.4.30 編譯
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密