Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

蔡琰《胡笳十八拍 第十一拍》英译

$
0
0

我非贪生而恶死,不能捐身兮心有以。
生仍冀得兮归桑梓,死当埋骨兮长已矣。
日居月诸兮在戎垒,胡人宠我兮有二子。
鞠之育之兮不羞耻,愍之念之兮生长边鄙。
十有一拍兮因兹起,哀响缠绵兮彻心髓。


 

译文摘自: 孙康宜 选编

 

Eighteen Songs of a Nomad Flute    
Cai Yan       
 
Song 11
 
I am not one who clings to life on account of a fear of death,
But I could not do away with myself; my heart had its reasons:
If I lived I could still hope to return to the land of mulberries and catalpas,
But if I died my bones would be buried here, in the empty plains.
Days and months I dwelt among the nomads,
My nomad husband was fond of me, and we had two sons.
I nurtured them, brought them up, I can feel no shame for this.
I felt for them, pitied them, born in the far frontier.
My eleventh song has risen from this emotion,
Its sad harmonies entwine to penetrate heart and marrow.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles