原文地址:《莎士比亚全集》后记作者:陈才宇
后记
值此《莎士比亚全集》出版之际,我首先要感谢绍兴文理学院:这所学校虽不像早年我任教过的浙江大学著名,但能为我提供一个良好的工作环境。我对朱生豪译文的校订和其他莎翁作品的补译,大部分工作是在那里完成的。如果我当年不从繁重的英语教学中解脱出来,很难想象我会有时间和精力承担起编纂《莎士比亚全集》的艰巨任务。
同道和朋友之间,值得感谢的有蒋承勇教授:他作为浙江工商大学的领导,一直关心这套书的出版;刘新民教授多次陪同我查阅资料,还对我的译文提出过许多宝贵的意见;中国莎士比亚研究会副会长李伟民教授为全集写了热情洋溢的《总序》;朱生豪的哲嗣朱尚刚先生为我慷慨地提供了许多重要的资料,包括一些插图;吴洁敏和朱宏达先生允许我使用他们辑录的《朱生豪年表》;美籍华人于海艺女士为我提供最新的英文原版资料;钟仲南先生、何海峰、罗丁瑞、何小玲、袁金麟等人十分认真地编辑了这套书。他们都是值得我特别道谢的。
在家中,我属于“饭来张口,衣来伸手”的那种人,繁杂的家务活都由爱人周彩英一手操持。她辛勤的付出使我能专心致志于书案的工作,在此提上一笔,算是我也谢过她了。
今年是莎士比亚诞辰450周年,为纪念这位“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,我国多家出版社都在出版《莎士比亚全集》。这种现象不免有炒作之嫌。我无意间也卷入其中,内心很有点惶然。再过两年,是莎士比亚逝世400周年,殊不知出版界届时又将是何等热闹的一番景象!频繁地出版莎翁的作品,足以证明他的作品的经典性;但作为汉译文本,只会处在不断的完善与更替之中。大浪淘沙,那些经不起读者检验的汉译文本,一定会被时间所遗弃。我只是朱生豪译文的校补者,我的成果随时有可能会被优秀的后来者所替代。我知道这一点,因此真诚地期待读者的批评。
陈才宇
2014年4月15日。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密