Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]《三字经》和它的英语翻译(二)

$
0
0

《三字经》和它的英语翻译(二)

     我于2007年5月20日在我的博客园地上发表了题为三字经选译——给你,亲爱的网友》的博文,其中转帖了我的旧译《三字经》的部分译文。最近发现,我的翻译引起了部分网友对《三字经》历史价值和我译文的关注和评论。现在,我将谈谈我对《三字经》这本儿童蒙书的看法,然后继续转帖曾翻译过的《三字经》的部分译文,欢迎评论,欢迎教正       

    《三字经》是我国古代面向男女儿童的通俗启蒙读物,从前流传范围很广,历代不绝。相传《三字经》有几种不同版本,各种版本的内容都有依据各代统治阶级的需要有所增减修订,其中以南宋学者王应麟(1223-1296)编撰的版本流传最广,为历代男女少年儿童所习诵。近代以来,由于社会的不断变革,科学的迅猛发展,思想观念不断变化,教育内容日益更新,《三字经》之类的传统读物或被淘汰,或无人问津,一度曾被当成封建糟粕而禁读。现在60岁以下读过《三字经》的人可能是屈指可数了。然而,这本儿童蒙书在海外却不胫而走,据悉,1990年新加坡的译本被联合国教科文组织列为儿童道德丛书,此后,国内也曾重印和发行过各种不同版本,这表明人们正在对《三字经》开始重新评价。 

    由于历史背景和时代要求的不同,《三字经》书中确实有一些过时的内容,也有一些封建糟粕,但主要内容是健康的,积极向上的。这本书篇幅虽小,内容却非常广泛,包括了中国传统的教育、传统的伦理道德、历史、天文、地理、以及一些民间传说等,书中列举了日常生活中的方名事类,介绍了经史诸子,叙次历代兴衰,等等。全书集识字和传授知识于一体,非常简洁地记述了我国悠久的文明发展史和优秀的文化传统,尤其是书中启智劝学、循循善诱、鼓励自幼奋发图强的内容比较多,充分体现了这册儿童蒙书对儿童思想进行正面教育的重视。《三字经》另一个显著特点是编排整饬有序,分别部居,不相雑厕,文辞浅白,句式简短,音韵和谐,便于吟诵,十分适合儿童习读。

   1993年10月由安徽教育出版社出版出版的三字经》一书原由黄德宽、崔恒昇和我三人共同编著。该书以清《三字经注解备要》为据,参照他本,以内容基本健康为准则略作校核;全书体例包括原文,文字注音,注释,原文汉译,原文英译,插图等部分,其中“前言”和原文的翻译由本人承担。翻译《三字经》对我是个严峻考验尤其是在处理形式时,我当时感到有两大难点:一是诗行长短问题。原文每行(或每句)只有三个字,言简意赅,机械的翻译或直译恐怕难以传达原文内容;第二个问题是押韵的问题。原文大体上属于韵文类,基本韵律是双行或隔行押韵,但也有诗行是不押韵的,然而读起来依然朗朗上口。译文该采取哪那种形式比较适宜?怎样既能传达原文内容,又能保持原文的形式特点?斟酌良久,我最后决定:译文行基本保持在8至10音节之间(四至五音步),基本韵律采用双行或隔行押韵。但也有破格,如有不押韵的诗行和有略少于或超过8-10音节的诗行。There is irregularity in regularity,这在英语诗歌中也是常见现象。我的翻译只是一种尝试,品评还是要靠读者,靠方家学者。

   尽管该书早已翻译出版,现在看来也还有不少值得再斟酌、再修改的地方。正如诗无达诂一样,我认为,译诗也无终极,只有不断锤炼,不断修正,才能逐渐接近完善。

 

    下面转帖我的部分旧译,欢迎批评指正。

 

(7)为人子,   A son or daughter, should from tender age

      方少时,  Respect their friends and masters,

      亲师友,  Do their best to seek instructions,

      习礼仪。  And learn as well propriety and manners. 

 

(8) 香九龄,  Huang Xiang of nine,for his parensts old,

      能温席,  With his own body warmed up the bed-mat cold;

      孝于亲,  Such filial piety, a model of this kind,

      当所执。  Should be borne firmly in your mind.

 

(9) 融四岁,  Kong Rong at the age of four behaved so well     

      能让梨,  As to let his brothers pick big pears first.

      弟与长,  This norm of love fraternal, bear in mind:

      宜先知。  Between brothers, be polite and kind.

 

(10)首孝弟,  Be a worthy son and loving brother,

      次见闻,  Then try to broaden your outlook further;

      知某数,  Learn to count numbers, and further still

      识某文。  Learn to read and write with a strong will.

                                                      (待续)

我的博文 】         

★杂  谈:行政官僚化是高等学府的堕落

★杂  谈:有无必要招收那么多翻译研究生?

★杂   谈:冠”和“官”的联想

★旅游散记:日月潭游记——访台散记

★旅游散记:旅英历险记

★翻译理论:英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理(一)2010-04-02 22:222.

★翻译讨论:做一个自觉而认真的诗歌翻译者——我的译诗体验

★翻译与欣赏:一首非常值得一读的英语经典诗歌:《挽歌》

★翻译与欣赏:现代人是否自由?是否幸福?

★翻译与欣赏:学识浅薄是一件危险的事情

                                   更多。。。。。。

    


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles