东风应律兮暖气多,汉家天子兮布阳和。
羌胡踏舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈。
忽逢汉使兮称近诏,遣千金兮赎妾身。
喜得生还兮逢圣君,嗟别二子兮会无因。
十有二拍兮哀乐均,去住两情兮谁具陈。
译文摘自: 孙康宜 选编
Eighteen Songs of a Nomad
Flute
Cai
Yan
Song 12
The east wind responds to natural recurrences, with plenty of warm
air,
I know that the Han Son of Heaven is spreading energy and
peace.
Now the Qiang and the Hu dance the measures and sing in
harmony,
The two nations make a truce and put an end to conflict.
Suddenly we meet an envoy from China, bearing a direct order;
He offers a thousand pieces of gold as a ransom for me.
I rejoice that I lived for a chance to return to greet our
enlightened ruler,
But I grieve at parting from my two young sons, with no chance of
meeting again.
My twelfth song balances sorrow and joy,
My twin emotions go, stay to whom can I reveal them?

