MARCUS
Who is this? my niece, that
flies away so fast!
Cousin, a word; where is your
husband?
If I do dream, would all my
wealth would wake me!
If I do wake, some planet
strike me down,
That I may slumber in eternal
sleep! 15
Speak, gentle niece, what stern
ungentle hands
Have lopp'd and hew'd and made
thy body bare
Of her two branches, those
sweet ornaments,
Whose circling shadows kings
have sought to sleep in,
And might not gain so great a
happiness 20
As have thy love? Why dost not
speak to me?
Alas, a crimson river of warm
blood,
Like to a bubbling fountain
stirr'd with wind,
Doth rise and fall between thy
rosed lips,
Coming and going with thy honey
breath. 25
But, sure, some Tereus hath
deflowered thee,
And, lest thou shouldst detect
him, cut thy tongue.
Ah, now thou turn'st away thy
face for shame!
And, notwithstanding all this
loss of blood,
As from a conduit with three
issuing spouts, 30
Yet do thy cheeks look red as
Titan's face
Blushing to be encountered with
a cloud.
Shall I speak for thee? shall I
say 'tis so?
O, that I knew thy heart; and
knew the beast,
That I might rail at him, to
ease my mind! 35
Sorrow concealed, like an oven
stopp'd,
Doth burn the heart to cinders
where it is.
Fair Philomela, she but lost
her tongue,
And in a tedious sampler sew'd
her mind:
But, lovely niece, that mean is
cut from thee; 40
A craftier Tereus, cousin, hast
thou met,
And he hath cut those pretty
fingers off,
That could have better sew'd
than Philomel.
O, had the monster seen those
lily hands
Tremble, like aspen-leaves,
upon a lute, 45
And make the silken strings
delight to kiss them,
He would not then have touch'd
them for his life!
Or, had he heard the heavenly
harmony
Which that sweet tongue hath
made,
He would have dropp'd his
knife, and fell asleep 50
As Cerberus at the Thracian
poet's feet.
Come, let us go, and make thy
father blind;
For such a sight will blind a
father's eye:
One hour's storm will drown the
fragrant meads;
What will whole months of tears
thy father's eyes? 55
Do not draw back, for we will
mourn with thee
O, could our mourning ease thy
misery!
[Exeunt]
(选自《泰特斯-安德洛尼克斯》第二幕第四场)
朱生豪 译:
玛克斯
这是谁,跑得这么快?是我的侄女吗?侄女,跟你说一句话;你的丈夫呢?要是我在做梦,但愿我所有的财富能够把我惊醒!要是我现在醒着,但愿一颗行星毁灭我,让我从此长眠不醒!说,温柔的侄女,哪一只凶狠无情的毒手砍去了你身体上的那双秀枝,那一对可爱的装饰品,它们的柔荫的环抱,是君王们所追求的温柔仙境?为什么不对我说话?嗳哟!一道殷红的血流,像被风激起泡沫的泉水一样,在你的两片蔷薇色的嘴唇之间浮沉起伏,随着你的甘美的呼吸而涨落。一定是哪一个忒柔斯蹂躏了你,因为怕你宣布他的罪恶,才把你的舌头割下。啊!现在你因为羞愧而把你的脸转过去了;虽然你的血从三处同时奔涌,你的面庞仍然像迎着浮云的太阳的酡颜一样绯红。要不要我替你说话?要不要我说,事情果然是这样的?唉!但愿我知道你的心思;但愿我知道那害你的禽兽,那么我也好痛骂他一顿,出出我心头的气愤。郁结不发的悲哀正像闷塞了的火炉一样,会把一颗心烧成灰烬。美丽的菲罗墨拉不过失去了她的舌头,她却会不怕厌烦,一针一线地织出她的悲惨的遭遇;可是,可爱的侄女,你已经拈不起针线来了,你所遇见的是一个更奸恶的忒柔斯,他已经把你那比菲罗墨拉更善于针织的娇美的手指截去了。啊!要是那恶魔曾经看见这双百合花一样的纤手像颤栗的白杨叶般弹弄着琵琶,使那一根根丝弦乐于和它们亲吻,他一定不忍伤害它们;要是他曾经听见从那美妙的舌端吐露出来的天乐,他一定会丢下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。来,让我们去,使你的父亲成为盲目吧,因为这样的惨状是会使一个父亲的眼睛昏眩的;一小时的暴风雨就会淹没了芬芳的牧场,你父亲的眼睛怎么经得起经年累月的泪涛泛滥呢?不要退后,因为我们将要陪着你悲伤;唉!要是我们的悲伤能够减轻你的痛苦就好了!(同下。)
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密