Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎剧译选和比读:Hark, wretches! how I mean to&n ...

$
0
0
TITUS ANDRONICUS
Hark, wretches! how I mean to martyr you.
This one hand yet is left to cut your throats,
Whilst that Lavinia 'tween her stumps doth hold
The basin that receives your guilty blood.
You know your mother means to feast with me, 185
And calls herself Revenge, and thinks me mad:
Hark, villains! I will grind your bones to dust
And with your blood and it I'll make a paste,
And of the paste a coffin I will rear
And make two pasties of your shameful heads, 190
And bid that strumpet, your unhallow'd dam,
Like to the earth swallow her own increase.
This is the feast that I have bid her to,
And this the banquet she shall surfeit on;
For worse than Philomel you used my daughter, 195
And worse than Progne I will be revenged...

(选自《泰特斯-安德洛尼克斯》第五幕第二场)


朱生豪 译:
泰特斯
       听着,狗东西!听我说我要怎样处死你们,我这一只剩下的手还可以割断你们的咽喉,拉维妮娅用她的断臂捧着的那个盆子,就是预备盛放你们罪恶的血液的。你们知道你们的母亲准备到我家里来赴宴,她自称为复仇女神,她以为我是疯了。听着,恶贼们!我要把你们的骨头磨成灰粉,用你们的血把它调成面糊,再把你们这两颗无耻的头颅捣成了肉泥,裹在拌着骨灰的面皮里面做饼馅;叫那淫妇,你们的猪狗般下贱的母亲,吃下她亲生的骨肉。这就是我请她来享用的美宴,这就是她将要饱餐的盛馔;因为你们对待我的女儿太惨酷了,所以我要用惨酷的手段向你们报复。

梁实秋 译:
       且听我说,狗贱人,我将怎样来处死你们。我还剩有这一只手可以割断你们的脖子,让拉文尼亚用她两条断臂捧着盆接你们的罪恶的血浆。你们知道你们的母亲意图前来和我共宴,自称复仇之神,以为我是疯了。听!混蛋,我要把他们的骨头磨成粉,然后用你们的血调成糊,我要用那糊制成一个饼壳,再用你的可耻的脑袋制成两个馅饼;就教那娼妇,你们的下贱的老娘,像大地一般,吞食她自己的骨血。这便是我请她来赴的筵席;这便是我要她饱餐的盛馔;你们对待我的女儿比菲娄密拉还残酷,我要比普劳克妮更残酷的来报复。(注3)

注3:参看第二幕注11。普劳克妮(Procne)是蒂鲁斯之妻,菲娄密拉之姐。菲娄密拉被蒂鲁斯强奸割舌之后,将委屈情形绣在一块花布之上送给她的姐姐普劳克妮。二姐妹合力复仇,杀死蒂鲁斯的儿子,在宴会中即以其肉飨其亲父...

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles