秋风袅袅夕阳红。
晚烟浓,
暮云重。
万叠青山,
山外叫孤鸿。
独上高楼三百尺,
凭玉楯,
睇层空。
人间日月去匆匆。
碧梧桐,
又西风。
北去南来,
销尽几英雄。
掷下玉尊天外去,
多少事,
不言中。
James J. Y. Liu 译:
Tune: “Song of River Goddess” (Chiang-shen tzu)
Mooring My Boat at Fen-shui (1) at Night
Autumn wind soughs and sighs, the setting sun is red;
Twilight mist thickens,
Evening clouds multiply,
Ten thousand folds of blue mountains—
Beyond them a returning wild goose cries.
Alone I mount the tower three hundred feet high,
Leaning on the jade rail,
Gazing at the tiered skies.
In the human world, days and months quickly pass by;
Over the green wu-t’ung trees,
Once more the west wind blows.
Wandering north and south,
How many heroes have worn themselves out?
Let me throw my jade goblet beyond the heavens!
So many things
Must remain unsaid!
(1) There are
several places so named; the one mentioned here is most likely the
Fen-shui Pass near Ch’ung-an, the poet’s native
district.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密