Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

温故:指鹿为马

    原文司马迁《史记·秦始皇本纪》:“赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:“马也。”二世笑曰:“丞相误邪?谓鹿为马。”问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高。或言鹿,高因阴中诸言鹿者以法。后群臣皆畏高。”   注:“高因阴中诸言鹿者以法”:赵高就在暗中假借法律中伤(或陷害)那些说是鹿的人 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]线条的艺术

原文地址:线条的艺术作者:泪鱼儿线条的艺术  青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

《列子》蕉鹿梦(林语堂英译)

The Concealed Deer -- 林语堂英译   郑人有薪于野者,遇骇鹿,御而击之,毙之。 There was a woodcutter in Cheng who came across a frightened deer in the field and shot and killed it.   恐人见之也,遽而藏诸隍中,覆之以蕉,不胜其喜。 Afraid that others...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

黄铢《江神子  晚泊分水》英译

秋风袅袅夕阳红。 晚烟浓, 暮云重。 万叠青山, 山外叫孤鸿。 独上高楼三百尺, 凭玉楯, 睇层空。   人间日月去匆匆。 碧梧桐, 又西风。 北去南来, 销尽几英雄。 掷下玉尊天外去, 多少事, 不言中。   James J. Y. Liu 译:   Tune: “Song of River Goddess” (Chiang-shen tzu) Mooring My Boat at...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

汉英对照《增广贤文》(106/133)

心去终须去, 再三留不住。 非意相干, 可以理遣; 横逆加来, 可以情恕。 贫穷患难, 亲戚相顾; 婚姻死丧, 邻保相助。 亲者毋失其为亲, 故者毋失其为故。 得意不宜再往, 凡事当留余步。 宁使人讶其不来, 勿令人厌其不去。     胡晓阳  译:   Repeatedly asking someone to stay is useless, He will go in the end If...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

蔡琰《胡笳十八拍 第十六拍》英译

十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。 日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠。 对萱草兮徒想忧忘,弹鸣琴兮情何伤。 今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长。 泣血仰头兮诉苍苍,生我兮独罹此殃。   译文摘自: Digital East Asian Studies @ Harvard University (beta site)   Eighteen Songs of a Nomad Flute     Cai...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]北岛《走吧》的英文翻译

原文地址:北岛《走吧》的英文翻译作者:长风 走吧 北岛著 走吧, 落叶吹进深谷, 歌声却没有归宿。 走吧, 冰上的月光, 已从河面上溢出。 走吧, 眼睛望着同一片天空, 心敲击着暮色的鼓。 走吧, 我们没有失去记忆, 我们去寻找生命的湖。 走吧, 路呵路, 飘满了红罂粟。 Hit the Road Authored by: Beidao Translated by: Longwind Hit the...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:北岛《走吧》

秦大川英译:北岛《走吧》   走吧, 落叶吹进深谷, 歌声却没有归宿。   走吧, 冰上的月光, 已从河面上溢出。   走吧, 眼睛望着同一片天空, 心敲击着暮色的鼓。   走吧, 我们没有失去记忆, 我们去寻找生命的湖。   走吧, 路呵路, 飘满了红罂粟。   Away We Go   By Bei Dao Tr. Qin Dachuan   Away we go, Fallen leaves...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]赵彦春英译刘方平《月夜》

原文地址:赵彦春英译刘方平《月夜》作者:赵彦春赵彦春英译刘方平《月夜》   更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗纱。   The Moonlit Night   By Liu Fangping Tr. Zhao Yanchun   To half the yard the moon sheds its beams bright The Big Diper slants...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Michael Bullock - Pale Mauve 汉译

Pale mauve surrounds me dove colour the colour of nostalgic music filled with longing and the echo of the irrecoverable past   金圣华 译:   淡紫 布迈恪   淡紫围绕着我 鸽之色 怀旧音乐之色 乐音充满依恋 和已逝往昔的回声 青春就应该这样绽放...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

邵雍《二色桃》英译

施朱施粉色俱好, 倾国倾城艳不同。 疑是蕊宫双姊妹, 一时携手嫁春风。     陈君朴 译:   A Double-Color Peach Shao Yong   Either white or red, both well colored are they, And each of them is bewitching in her own way. I wonder if they’re...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

苏轼《范增论》英译

刘师舜 译:   On Fan Tseng Su Shih   汉用陈平计,间疏楚君臣,项羽疑范增与汉有私,稍夺其权。增大怒曰:“天下事大定矣,君王自为之,愿赐骸骨,归卒伍。”未至彭城,疽发背,死。   Adopting Ch’en P’ing’s stratagem, the Han dynasty sought to sow the seeds of discord between the...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]《倒流的事物》--西征的太阳一首英译

原文地址:《倒流的事物》--西征的太阳一首英译作者:emma倒流的事物             That Which Regresses  ·西    征                    The Westward Marching Sun   这个午后,我看见              This afternoon, I saw 看不见的时间。恍惚之中        Time, which...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

汉英对照《增广贤文》(107/133)

有生必有死, 孽钱归孽路。 不怕无来处, 只怕多去处。 务要见景生情, 切莫守株待兔。 丧家亡身, 多言占了八分; 世微道替, 百直曾无一遇。     胡晓阳  译:   Everything that has a birth has a death, Sinful money goes back to the road of sins. The thing to be feared is not...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

蔡琰《胡笳十八拍 第十七拍》英译

十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难。 去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫。 塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。 风霜凛凛兮春夏寒,人马饥豗兮筋力单。 岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干。     译文摘自: Digital East Asian Studies @ Harvard University (beta site)   In the seventeenth stanza heart...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]江西村民挖出乌木或值数亿元 官方称属于国家

原文地址:江西村民挖出乌木或值数亿元 官方称属于国家作者:日蚀3邪教主:   一农民在自家地里,挖出了7根乌木,据专家鉴定,仅木材价值就在700万,而7月初,官方称属于国家。评:地里挖出木头属于国家!矿产属于国家!石油属于国家!黄金属于国家! 教育呢?医疗呢?养老呢?环境污染责任呢?这些属于国家吗 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]郭美美装逼发英文微博,网友爆笑翻译

原文地址:郭美美装逼发英文微博,网友爆笑翻译作者:百科全书   大陆红十字会对是否重启调查郭美美事件的反反复复,更引发了国内民众对红会黑幕的确认。日前,郭美美发了一条英文微博,引发各类型的翻译层出不穷,以此表达对大陆红虱子会的不满。       目前,这条信息已经不在郭美美的微博页面上了。      这条引发民众翻译热情的  原文为:tonight go to party i""""m a sexy...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:王建(唐)《十五夜望月》

秦大川英译:王建(唐)《十五夜望月》   中庭地白树栖鸦, 冷露无声湿桂花。 今夜月明人尽望, 不知秋思落谁家?   Moon-Gazing on the Fifteenth   By Wang Jian Tr. Qin Dachuan   In the pale atrium stands a crow-perching tree, Osmanthus blooms wet with cold...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

敬复宁馨儿兼答诸网友

    谢谢双语诗人和翻译家宁馨儿光临译人译语,十八拍的第八、第九和第十八拍都有的。       本博部分资料来自互联网,但十之八九都经过本人订正后才抄录于此(网络上的错误太多),我订正的方法是网络多版本比对和纸质资料的校对。       “译人译语”中有拙译若干,用两个不同的笔名,主要是便于更好地接受网友的批评指正。谢谢“新浪译坛”的朋友们!谢谢诸位!       ---- Simon Zheng...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

蔡琰《胡笳十八拍 第十八拍》英译

胡笳本自出胡中,绿琴翻出音律同。 十八拍兮曲虽终,响有余兮思未穷。 是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。 胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。 苦我怨气兮浩于长空,六合离兮受之应不容。   译文摘自: 孙康宜 选编   Eighteen Songs of a Nomad Flute     Cai Yan          Song 18   The nomad flute...

View Article
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live