Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

蔡琰《胡笳十八拍 第十六拍》英译

$
0
0

十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。
日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠。
对萱草兮徒想忧忘,弹鸣琴兮情何伤。
今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长。
泣血仰头兮诉苍苍,生我兮独罹此殃。

 


译文摘自: Digital East Asian Studies @ Harvard University (beta site)

 

Eighteen Songs of a Nomad Flute    
Cai Yan       
 
Song 16
 
In the sixteenth stanza longing is vast, so vast,
I and my children are at opposite ends.
Sun in the east, moon in the west, looking for each other in vain,
No chance to come together, vainly gut-rending.
Even as I face the Lethean day-lily my sadness is not forgotten,
I strum the singing zither, my feeling-how painful!
As I now leave my children and go back home,
The old grief has been assuaged but the new grief grows.
Weeping blood I raise my head and complain to blue Heaven:
"Did you produce me to be the only one to meet with such disaster?"


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles