十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。
日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠。
对萱草兮徒想忧忘,弹鸣琴兮情何伤。
今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长。
泣血仰头兮诉苍苍,生我兮独罹此殃。
译文摘自: Digital East Asian Studies @
Harvard University (beta site)
Eighteen Songs of a Nomad
Flute
Cai
Yan
Song 16
In the sixteenth stanza longing is vast, so vast,
I and my children are at opposite ends.
Sun in the east, moon in the west, looking for each other in
vain,
No chance to come together, vainly gut-rending.
Even as I face the Lethean day-lily my sadness is not
forgotten,
I strum the singing zither, my feeling-how painful!
As I now leave my children and go back home,
The old grief has been assuaged but the new grief grows.
Weeping blood I raise my head and complain to blue Heaven:
"Did you produce me to be the only one to meet with such
disaster?"

