Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

官话(片语)最权威翻译(22)

$
0
0
博主按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配到有领导讲话的口译工作。


依法用权,倡俭治奢
Exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance

原文:
坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。
We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.


为官不为、懒政怠政
Those who do not perform their duties, and who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties

原文:
完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。
We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.


立国之道,惟在富民
The only way to build a country is to enrich its people.

原文:
立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。
The only way to build a country is to enrich its people. With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, reform and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.


民之疾苦,国之要事
Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.

原文:
民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。
Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can do to make sure that basic needs are met.


民生之患、民心之痛
A blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts

原文:
打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.


行稳致远
Maintaining sustainable economic growth

原文:
稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。
Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.


 来源:China Daily (中国日报)(英文)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles